FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Non era me (It wasn't me)
pberendszondag 5 juli 2009 @ 20:01
'Zoenende meisjes op schoot Berlusconi'


Non era me (It wasn't me)

Klopt deze Italiaanse vertaling?
Iblismaandag 6 juli 2009 @ 15:33
quote:
Op zondag 5 juli 2009 20:01 schreef pberends het volgende:
'Zoenende meisjes op schoot Berlusconi'

[ afbeelding ]
Non era me (It wasn't me)

Klopt deze Italiaanse vertaling?
Ik kan geen Italiaans, maar ik heb wel wat twijfels aan de vertaling. Ten eerste lijkt 'me' mij de objects-vorm. In veel talen fungeert 'zijn' als koppelwerkwoord, dus dan zou het al eerde 'io' zijn. Ten tweede oogt de woordvolgorde Engels. Als laatste weet ik niet of ‘era’ verbuigt naar de eerste of de derde persoon, ik zou zeggen dat het eerder de vorm van ‘io’ aanneemt.
Iblismaandag 6 juli 2009 @ 15:34
En toen bedacht ik dat ik natuurlijk gewoon naar google.it kon gaan, pagina's in het Italiaans kon opvragen, en dan 'it wasn't me' kon intypen, en dan kom ik op It Wasn't me op Wikipedia, dat zegt: "non ero io".
pberendsmaandag 6 juli 2009 @ 15:40
Kom je op tijd mij... had het al veranderd, stond al in de FP-reacties.

Maar bedankt hoor.
Iblismaandag 6 juli 2009 @ 15:47
quote:
Op maandag 6 juli 2009 15:40 schreef pberends het volgende:
Kom je op tijd mij... had het al veranderd, stond al in de FP-reacties.

Maar bedankt hoor.
FP-reacties lees ik nooit. Ik heb de OP gelezen, maar verder geen links aangeklikt.