Dat vermoeden had ik ook al, maar als je dat bij Google intikt krijg je de melding:quote:
Maar Google zit er in dit geval inderdaad naast, 'ponem' is Jiddisch voor (aan)gezicht.quote:Bedoelde u: geinponum
Oh, ik dacht dat we het over het Nederlands hadden, dus ik had in De Van Dale gekeken. Sorry!quote:Op zaterdag 4 juli 2009 21:26 schreef Wouter1989 het volgende:
[..]
Volgens mij is het een transliteratie van het Hebreeuws, dus dat maakt niet uit.
Da's niet voor niets de enige permutatie die ik niet noemquote:Op zaterdag 4 juli 2009 21:32 schreef Lienekien het volgende:
Geinponem geeft meer hits dan geinponum?
Ik vind je niet duidelijk, hoor. Wat is nou je probleem?quote:Op zaterdag 4 juli 2009 21:36 schreef Wouter1989 het volgende:
[..]
Da's niet voor niets de enige permutatie die ik niet noem
Ik snap nog steeds niet wat je bedoelt. Wat vergelijk je nou met wat?quote:Op zaterdag 4 juli 2009 21:41 schreef Wouter1989 het volgende:
Nou, vind je het feit dat in drie van de vier permutaties de r de n overtreft geen reden om te twijfelen aan de n (waarvan ik trouwens ook dacht dat het goed was)?
Porem is ook een juist Nederlands woord en betekent hetzelfde als ponem. Dus porem staat hierboven alvast verkeerd.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 21:31 schreef Wouter1989 het volgende:
Maar waarom hebben 'porem', 'porum' en 'geinporum' dan meer hits dan 'ponem', 'ponum' resp. 'geinponum' op google? Ook als je alleen op Nederlandse pagina's zoekt.
Het staat daar niet goed.quote:Op zaterdag 4 juli 2009 21:58 schreef Wouter1989 het volgende:
Nou, om eerlijk te zijn heb ik nog een opmerking. Zoals jij me 3 posts hierboven aanhaalt, staat het goed. Dus dan heb jij het gecorrigeerd, of ik heb mezelf ten onrechte gecorrigeerd en het daarna terugveranderd.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |