FOK!forum / Klaagbaak / Pinky and the Brain in et nederlands!!!!
Vierkantblokjezaterdag 16 mei 2009 @ 12:49
Das toch te gekjes voor woorden. Ik keek net zo eventjes nickelodeon en daar was het zo een reclame van Pinky en the Brain dat het elke schooldag om 16:50 komt. Maar tot mijn grote verbazing was het Nederlands gesproken!!

Ik weet nog goed in de jaren negentig dit niet het geval was! waar moet het toch met de samenleving!

Klacht: Pinky and the Brain in het nederlands op de buis.

Sfeerdingen voor topic:



"Gee, Brain, what do you want to do tonight?" "The same thing we do every night, Pinky, Try to take over the world!"
Happelzaterdag 16 mei 2009 @ 12:49
Echt hè.

Kinderen worden gewoon dom gemaakt door televisie.
TNAzaterdag 16 mei 2009 @ 12:50


Der eine ist brillant,
der andre geisteskrank.


Fortune_Cookiezaterdag 16 mei 2009 @ 12:51
Sowieso te triest, al die tekenfilmpjes in het Nederlands.

En het maar raar vinden dat de jeugd anno 2009 in het Engels nauwelijks beter onderlegd is dan in het Frans. En lezen kunnen ze ook al niet.

Hoe kan dat toch joh?
__Saviour__zaterdag 16 mei 2009 @ 12:57
dat is faal zeg
cherrycokezaterdag 16 mei 2009 @ 12:59
The pinkey the pinkey and the brain brain brain brain brain brain brain brain braaaaien
Senecazaterdag 16 mei 2009 @ 13:14
NARF!
#ANONIEMzaterdag 16 mei 2009 @ 13:16
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 13:14 schreef Seneca het volgende:
NARF!
Die wilde ik posten .
Marijkezwollezaterdag 16 mei 2009 @ 13:23
The pinky and the brain! in het Nederlands
Beetje jammer als dat soort geniale tekenfilms vertaald wordt...
Rasherzaterdag 16 mei 2009 @ 14:03
Hoe durven ze zo'n geniale tekenfilm te ruïneren.
okkie-manzaterdag 16 mei 2009 @ 14:10
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 13:14 schreef Seneca het volgende:
NARF!
Blightzaterdag 16 mei 2009 @ 14:12
Terechte klacht. Engels leren doe je met toffe tekenfilms als deze, verdulle!
Palmerzaterdag 16 mei 2009 @ 14:17
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 13:14 schreef Seneca het volgende:
NARF!
POIT!
Quirzaterdag 16 mei 2009 @ 14:19
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 13:23 schreef Marijkezwolle het volgende:
The pinky and the brain! in het Nederlands
Beetje jammer als dat soort geniale tekenfilms vertaald wordt...
Animaniacs.
Rijpiezaterdag 16 mei 2009 @ 14:19
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:17 schreef Palmer het volgende:

[..]

POIT!
ZOINKS!
gerszaterdag 16 mei 2009 @ 14:19
nee me jeugdsentiment
Apfelsaftzaterdag 16 mei 2009 @ 14:21
Net als toen Dexter's Lab opeens Nederlands was Damn wat was dat slecht opeens
Thealexfileszaterdag 16 mei 2009 @ 14:24
Geniale serie, in het Engels dan. Nederlands nasynchroniseren .
StarGazerzaterdag 16 mei 2009 @ 14:27
Schandalig
Calyxzaterdag 16 mei 2009 @ 14:28
Terechte klacht.
hoerezooizaterdag 16 mei 2009 @ 14:28
fucking hell welke kankermongool haalt het in zijn kop om dat in het nederlands uit te gaan zenden
De_Snorrozaterdag 16 mei 2009 @ 14:35
nickelodeon doet dat aldoor, faalmensen
Pietverdrietzaterdag 16 mei 2009 @ 14:36
toen jullie klein waren hebben jullie natuurlijk ook Pipi Langkous in het Zweeds genoten, niet?
Rijpiezaterdag 16 mei 2009 @ 14:37
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:21 schreef Apfelsaft het volgende:
Net als toen Dexter's Lab opeens Nederlands was Damn wat was dat slecht opeens
Ja of Frans: omelet du fromage
SPOILER
geniale aflevering
#ANONIEMzaterdag 16 mei 2009 @ 14:39
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:36 schreef Pietverdriet het volgende:
toen jullie klein waren hebben jullie natuurlijk ook Pipi Langkous in het Zweeds genoten, niet?
Vroegâh waren er wel nog veel series die niet werden nagesynchroniseerd. Pinky and the Brain, Johnny Bravo, Spongebob, Dexter, Biker Mice from Mars, Samurai Pizza Cats en weet ik veel wat nog meer. Ik vond het juist leuk dat ze in het Engels waren, was veel 'echter'. Ik vraag me ook af wat voor invloed dit zal hebben op het Engels van de volgende generatie.
Pietverdrietzaterdag 16 mei 2009 @ 14:40
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:39 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Vroegâh waren er wel nog veel series die niet werden nagesynchroniseerd. Pinky and the Brain, Johnny Bravo, Spongebob, Dexter, Biker Mice from Mars, Samurai Pizza Cats en weet ik veel wat nog meer. Ik vond het juist leuk dat ze in het Engels waren, was veel 'echter'. Ik vraag me ook af wat voor invloed dit zal hebben op het Engels van de volgende generatie.
Heidie en Alleen op de Wereld waren in het Japans ook veel beter?
Marijkezwollezaterdag 16 mei 2009 @ 14:44
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:36 schreef Pietverdriet het volgende:
toen jullie klein waren hebben jullie natuurlijk ook Pipi Langkous in het Zweeds genoten, niet?
In het Nederlands Maar dat was dan ook geen tekenfilm
#ANONIEMzaterdag 16 mei 2009 @ 14:46
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:40 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Heidie en Alleen op de Wereld waren in het Japans ook veel beter?
Voor mijn tijd .
Quirzaterdag 16 mei 2009 @ 15:16
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:39 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Vroegâh waren er wel nog veel series die niet werden nagesynchroniseerd. Pinky and the Brain, Johnny Bravo, Spongebob, Dexter, Biker Mice from Mars, Samurai Pizza Cats en weet ik veel wat nog meer. Ik vond het juist leuk dat ze in het Engels waren, was veel 'echter'. Ik vraag me ook af wat voor invloed dit zal hebben op het Engels van de volgende generatie.
Samurai Pizza Cats is wel nagesynchroniseerd. Dat is japans.
#ANONIEMzaterdag 16 mei 2009 @ 15:20
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 15:16 schreef Quir het volgende:

[..]

Samurai Pizza Cats is wel nagesynchroniseerd. Dat is japans.
Klopt, maar het was geen Nederlands, dat was mijn punt.

Maar je hebt gelijk .
Jordy-Bzaterdag 16 mei 2009 @ 15:21
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 14:40 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Heidie en Alleen op de Wereld waren in het Japans ook veel beter?
Hoogstwaarschijnlijk wel, ja.

Japan heeft een enorme industrie met het inspreken van animatieseries. Dus véél stemacteurs en daardoor ook véél mensen die het goed kunnen (en weinig prutsers). Amerika heeft iets minder en is ook iets minder goed. Nederland heeft bijna geen stemacteurs en daar zitten een boel prutsers tussen.

De originele Amerikaanse series zijn ook beter van stemmen voorzien dan nagesynchroniseerde series als Samurai Pizza Cats of Dragonball Z, of pokémon.
robbolozaterdag 16 mei 2009 @ 16:59
Het feit dat het vroeger in het Engels bleef, was waarschijnlijk omdat de meeste kinderen de ondertiteling nog begrepen. Het is dus nu zo erg dat de omroepen denken dat de kinderen niet eens ondertiteling willen lezen. En dat versterkt alleen maar het feit dat ze het niet willen lezen, want ze worden verwend!

En het feit dat Japanse tekenfilms (in het Engels) nagesynchroniseerd zijn, raakt kant nog wal. Het staat zo ver van ons af dat we de emoties niet echt kunnen herkennen. Zo kan het verhaal dus ook minder goed worden overgebracht.
MikeyMozaterdag 16 mei 2009 @ 17:07
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 12:49 schreef Vierkantblokje het volgende:
Das toch te gekjes voor woorden. Ik keek net zo eventjes nickelodeon en daar was het zo een reclame van Pinky en the Brain dat het elke schooldag om 16:50 komt. Maar tot mijn grote verbazing was het Nederlands gesproken!!

Ik weet nog goed in de jaren negentig dit niet het geval was! waar moet het toch met de samenleving!

Klacht: Pinky and the Brain in het nederlands op de buis.

Sfeerdingen voor topic:

[ afbeelding ]

"Gee, Brain, what do you want to do tonight?" "The same thing we do every night, Pinky, Try to take over the world!"
ik kwam hem ook tegen, wat een blamage. Volgens mij is Dexter e.d. tegenwoordig ook Nederlands
Florian_zaterdag 16 mei 2009 @ 17:08
Zeer terechte klacht. De kwaliteit van al die tekenfilmseries van tegenwoordig is ook belabberd.
MikeyMozaterdag 16 mei 2009 @ 17:08
de voornaamste klacht is natuurlijk dat series die vroeger in het engels keken nu zo gekunsteld aanvoelen met andere stemmen
Bredewout92zaterdag 16 mei 2009 @ 17:09
Die tekst van die duitse intro
In jeder neuen nacht entwickeln sie einen Plan und greiben nach der Macht

Alt_Grzaterdag 16 mei 2009 @ 17:56
Helemaal mee eens, het is triest

Het doet af aan de tekenfilms en het Engels van de jeugd wordt er ook niet beter van
Pietverdrietzaterdag 16 mei 2009 @ 17:58
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 17:09 schreef Bredewout92 het volgende:
Die tekst van die duitse intro
In jeder neuen nacht entwickeln sie einen Plan und greiben nach der Macht

[ afbeelding ]
PINKY: Hey Brain, was wollen wir denn heute Abend machen?

BRAIN: Genau dasselbe wie jeden Abend, Pinky: Wir versuchen, die Weltherrschaft an uns zu reißen!

Der Pinky und der Brain,
ja Pinky und der Brain.
Im Tierversuchslabor
da ist es gescheh´n.
Der eine ist brilliant,
der andere geisteskrank.
Der Pinky, ja Pinky und der
Brain, Brain, Brain, Brain,
Brain, Brain, Brain, Brain,
Brain!

In jeder neuen Nacht
entwickeln sie ´nen Plan
und greifen nach der Macht
in ihrem Größenwahn.

Der Pinky und der Brain,
ja Pinky und der Brain.
Jeder kann es seh´n,
doch keiner versteh´n.
Brain will die ganze Welt,
weil es ihm so gefällt.
Der Pinky, ja Pinky und der
Brain, Brain, Brain, Brain,
Brain, Brain, Brain, Brain,
NARF!
Pietverdrietzaterdag 16 mei 2009 @ 18:01
Nasynchroniseren kan ook leuk zijn, de zwarte serveerster in Dead like me, die van die wafeltent sprak in de Duitse versie vreselijk plat Beiers.
Ordinairzondag 17 mei 2009 @ 01:06
Hehe al is ie Nederlands! Ik wil het wel weer zien man! Geniaal!
Fleischmeisterzondag 17 mei 2009 @ 03:47
Hier ging Cartoon Network van de kabel precies op het moment dat al die leuke cartoons in het Nederlands werden uitgevoerd, good riddance zou ik zeggen. Ik hoef geen Johnny Bravo die "kom niet aan m'n haar" zegt of een kip die van "varkenskont met piepers" houdt. Al die series hangen met onderbroekenlol, woordgrapjes en unieke stemmetjes aan elkaar, wat totaal verloren gaat als een of andere kaaskop zo'n tekenfilm gaat inspreken.

Gelukkig had ik ze tegen die tijd allemaal wel gezien

Vroeger was inderdaad meer ondertiteld... zoals eigenlijk bijna alle tekenfilms voor niet-kleuters tegen het einde van de toenmalige Telekids-ochtend... Captain Planet enzulks.

[ Bericht 16% gewijzigd door Fleischmeister op 17-05-2009 03:52:46 ]
piekartz87zondag 17 mei 2009 @ 04:04
hoi brein, wat gaan we vanavond doen?

hetzelfde als elke avond pinkie, we gaan de wereld overnemen.

De_Snorrozondag 17 mei 2009 @ 09:14
quote:
Op zaterdag 16 mei 2009 15:21 schreef Jordy-B het volgende:

[..]

Hoogstwaarschijnlijk wel, ja.

Japan heeft een enorme industrie met het inspreken van animatieseries. Dus véél stemacteurs en daardoor ook véél mensen die het goed kunnen (en weinig prutsers). Amerika heeft iets minder en is ook iets minder goed. Nederland heeft bijna geen stemacteurs en daar zitten een boel prutsers tussen.

De originele Amerikaanse series zijn ook beter van stemmen voorzien dan nagesynchroniseerde series als Samurai Pizza Cats of Dragonball Z, of pokémon.
maar series die lijken op dragonball Z en pokemon (die ik momenteel kijk) kijk ik ook altijd in het japans (wel engels ondertiteld) omdat het in het japans idd gewoon veel beter is
wikwakka2zondag 17 mei 2009 @ 09:29
En dan worden natuurlijk weer dezelfde stemacteurs ingehuurd om alles in te spreken, zodat pinky wel erg veel lijkt op Ash uit Pokemon en The Brain precies datzelfde enthousiaste stemmetje heeft als Dexter