Het is inmiddels april, zei de wijsneus.quote:Op woensdag 1 april 2009 12:10 schreef DaMart het volgende:
Tussenstand maart 2009:
Bosbeetle 1
DaMart 2
Dunckie 14
Frollo 7
Gellius 3
Iblis 6
innepin 1
Intxaurraga 4
Marble 1
Metus 1
NoCigar 2
No-P 1
PurePoisonPerfume 1
pyl 9
Sloggi 1
wyccie 1
Lienekien 1
Wouter 1989 5
Klopt...quote:Op woensdag 1 april 2009 12:13 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Het is inmiddels april, zei de wijsneus.
Wie schreef dit?quote:Je suis ....., dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.
Correct, François Villon, toch wel de bekendste Franstalige dichter uit de late middeleeuwen. Hij was echter behalve dichter ook een boef, vandaar dat hij opgehangen werd (wat het eerste vers zei). Het standbeeld van hem in Utrecht is naar aanleiding van het lustrum van de universiteit door het Utrechtse Studenten Corps neergezet.quote:Op donderdag 2 april 2009 12:29 schreef Wouter1989 het volgende:
Oh! Maar dan weet ik het wel! Fransje Villon. Die vraag stel ik altijd als er sneeuw ligt.
.... en de dichter wiens vertaalde gedicht in de Culture Beat-hit "Erdbeermund" voorkwam.quote:Op donderdag 2 april 2009 14:11 schreef Iblis het volgende:
[..]
Correct, François Villon, toch wel de bekendste Franstalige dichter uit de late middeleeuwen. Hij was echter behalve dichter ook een boef, vandaar dat hij opgehangen werd (wat het eerste vers zei). Het standbeeld van hem in Utrecht is naar aanleiding van het lustrum van de universiteit door het Utrechtse Studenten Corps neergezet.
Maar dat is meer een nadichting in de stijl van Villon dan daadwerkelijk een vertaling. Zie ook Wikipedia.quote:Op donderdag 2 april 2009 20:55 schreef RobertoCarlos het volgende:
[..]
.... en de dichter wiens vertaalde gedicht in de Culture Beat-hit "Erdbeermund" voorkwam.
Ok, Paul Zech dus.quote:Op donderdag 2 april 2009 21:05 schreef Iblis het volgende:
[..]
Maar dat is meer een nadichting in de stijl van Villon dan daadwerkelijk een vertaling. Zie ook Wikipedia.
Inderdaad, vandaar mijn vraag. Is de naam nu eigenlijk gelatiniseerd of vergriekst? -os is meestal Grieksquote:Op zondag 5 april 2009 21:23 schreef Iblis het volgende:
Maar misschien is het wel een vertaalde naam en zit ik er helemaal naast.
Ja, maar ik wil graag de voornaam erbij om hem van z'n broer te kunnen onderscheiden.quote:
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |