ZanderZ | woensdag 27 maart 2002 @ 10:49 |
Kennen jullie nog Nederlandse uitleenwoorden? Bijvoorbeeld 'bolwerk' is geleend naar het Engels/Frans 'boulevard' Nog een voorbeeld: 'koekje' naar Engels 'cookie' en ik heb nog 4 A4tjes vol ![]() Kennen jullie nog meer? | |
Guard | woensdag 27 maart 2002 @ 10:51 |
quote:Dijk | |
yvonne | woensdag 27 maart 2002 @ 10:52 |
Leuk topic, maar ik gooi het even naar Literatuur etc. | |
ZanderZ | woensdag 27 maart 2002 @ 10:53 |
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo? Ik weet het wel van 'dune' (oud-Nederlands van 'duin') naar Engels dune | |
deGVR | woensdag 27 maart 2002 @ 10:53 |
*ahum* apartheid *kuch* | |
Kaalhei | woensdag 27 maart 2002 @ 11:00 |
Ik ken geen concrete voorbeelden, maar veel termen uit de scheepvaart schijnen Nederlands te zijn. | |
ZanderZ | woensdag 27 maart 2002 @ 11:02 |
Ja, bakboord en stuurboord in het Russisch. En dingen als dok, dek enzo naar het Engels... Maar dat apartheid, dat is zo'n algemeen voorbeeld, die had ik al lang... Ik zoek een beetje de onbekenden | |
Guard | woensdag 27 maart 2002 @ 11:04 |
quote:IDD, geen enkele andere taal heeft een eigen woord voor ons woord dijk. | |
zaiga | woensdag 27 maart 2002 @ 11:20 |
Brandewijn -> Brandywine | |
Guard | woensdag 27 maart 2002 @ 11:23 |
quote:Jenever dan ook | |
Reintje | woensdag 27 maart 2002 @ 11:24 |
Volgens mij het hele nederlandse verdovende middelen woordenboek... | |
Gellius | woensdag 27 maart 2002 @ 11:55 |
Schurk --> Shark is in dit verband altijd een veelgenoemd voorbeeld. Ikweet niet hoeveel waarheid er in schuilt. | |
Premo | woensdag 27 maart 2002 @ 12:05 |
Hoe weet je welke taal het woord uitleent en welke taal het woord leent? | |
Gellius | woensdag 27 maart 2002 @ 12:11 |
Daar heb je taalwetenschappers voor. | |
#ANONIEM | woensdag 27 maart 2002 @ 12:14 |
van die Ned./Z-Afrikaanse woorden die in de Engelse taal worden gebruikt: Aardvark | |
Premo | woensdag 27 maart 2002 @ 12:14 |
quote:Voor simpele middelbare school FOK!kers is het dus gewoon arbitrair. Het woord trottoir hebben die Fransen volgens mij van ons Hollanders gejat. | |
Gellius | woensdag 27 maart 2002 @ 12:20 |
Afgeleid van welk woord dan? Stoep? | |
Premo | woensdag 27 maart 2002 @ 12:22 |
Neej, wij hadden het woord trottoir eerst, en toen zochten de Fransen een woord voor hun 'strook voetgangersruimte langs de openbare weg'. Sneaky als ze zijn, die Fransen, hebben ze ons geniale woord geleent..
| |
Gellius | woensdag 27 maart 2002 @ 12:43 |
Da's een uitgesproken rotstreek van ze, inderdaad. | |
#ANONIEM | woensdag 27 maart 2002 @ 17:18 |
Jacht -> Yacht Apartheid... | |
Edwin181175 | woensdag 27 maart 2002 @ 20:49 |
Forlorn in het engels komt van het nederlandse woord verloren.... | |
ien_ter_net | woensdag 27 maart 2002 @ 20:52 |
school hebben de engelse ook van ons ![]() | |
HiZ | vrijdag 29 maart 2002 @ 13:55 |
kruisen (beetje doelloos rondlopen)-> cruisen | |
ZanderZ | vrijdag 29 maart 2002 @ 19:30 |
Ik heb even bij een betrouwbare bron gekeken, en ik moet jullie teleurstellen: - van Forlorn is de herkomst niet bekend - shark komt waarschijnlijk van het Duitse Schurke - dike komt van het Noorse dik Van trottoir weet ik het niet, want ik kan alleen op Engelse woorden zoeken Helaas... | |
Edwin181175 | vrijdag 29 maart 2002 @ 19:51 |
Voor NL-US woorden: | |
ZanderZ | zaterdag 30 maart 2002 @ 12:02 |
Dank je! Een hoop nieuwe woorden ![]() | |
qube808 | zaterdag 30 maart 2002 @ 12:15 |
In het kader van 400 jaar VOC: Amerikaans engels Brandewijn (indianentalen ) Aanmeren Bakboord en stuurboord hulk vrijbuiter En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse. | |
ZanderZ | zaterdag 30 maart 2002 @ 12:53 |
Brandewijn: Brantwein (Duits) Dat zijn er toch nog net íets meer | |
Fiep | woensdag 3 april 2002 @ 09:40 |
Landschap is ook verbasterd tot "Landscape". | |
ZanderZ | zaterdag 13 juli 2002 @ 14:03 |
quote:Hm, enig idee wat de vertalingen zijn? | |
SportsIllustrated | zaterdag 13 juli 2002 @ 14:08 |
quote:Nee hoor, dat komt uit het Latijn. Maleis: Postkantoor Meer weet ik even niet. | |
ZanderZ | zaterdag 13 juli 2002 @ 14:16 |
quote:Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen: - een gebouw waar je leert :p - een groep vissen Die eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands. | |
qwerty_x | zaterdag 13 juli 2002 @ 14:55 |
quote:kajuit kajuta boord bort bootsman botsman trap trap (alleen op een schip) roer rul' en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch | |
SportsIllustrated | zaterdag 13 juli 2002 @ 15:18 |
quote:Bedankt! Nooit geweten dat die Angelsaksen hetzelfde woord voor groep vissen gebruikten. | |
Tedda | zaterdag 13 juli 2002 @ 22:25 |
quote:Dike in Amerika is ook slang voor Lesbo, of pot ![]() | |
sefer | zaterdag 13 juli 2002 @ 22:30 |
quote:volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor. | |
ZanderZ | zondag 14 juli 2002 @ 14:25 |
quote:Graag! quote:Ja, wij hebben de Engelsen en Fransen het woord mannequin gegeven, afgeleid van het Vlaams/Nederlands manneken. Toen hebben wij het weer teruggeleend als mannequin ![]() | |
ZanderZ | zaterdag 21 september 2002 @ 16:21 |
Iemand nog meer? Alle talen zijn welkom! | |
neo567 | zaterdag 21 september 2002 @ 16:27 |
Deur is door En te bed is to bed hier in W.friesland betekend deur(gaan) weer door(gaan). Zo is deur weer door in het engels (en westfries dan).. Het schijnt dat engels van westfries afkomstig is; toen de noordzee was dichtgevroren zijn de westFr. naar Engeland gegaan en hebben veroverd en engels is dus samensmelting van westfries en frans. | |
ZanderZ | dinsdag 24 september 2002 @ 19:21 |
Maar Westfries is geen Nederlands ![]() Ik zoek Nederlandse uitleenwoorden | |
ZanderZ | donderdag 10 oktober 2002 @ 22:46 |
Ben nu bezig de hele Oxford English Dictionary door te spitten ![]() Maar als iemand nog woorden kent, laat het me alstjeblieft weten | |
ZanderZ | maandag 4 november 2002 @ 13:03 |
Helaas ![]() | |
Wwolfje | maandag 11 november 2002 @ 23:15 |
Geinig topic. Ik herinner me dat ik een tijdje geleden door mijn Nederlands boek aan het bladeren was en daar plots een paragraafje vond omtrent dit onderwerp. Daar werd onder meer "Booze" vermeld, wat drank betekent. Dit schijnt dus te zijn afgeleid van het woord buizen. Ben even totaal kwijt in welke streek ze dat gebruiken. Ook 'to snoop around' schijnt van het Nederlandse woord snoepen te komen. | |
ZanderZ | woensdag 13 november 2002 @ 10:55 |
Klopt beide. Ik zal binnenkort even mijn lijst op internet zetten, dan kunnen jullie zien welke woorden ik al heb en welke niet... Heb inmiddels al 5 pagina's ofzo ![]() | |
Luusje | woensdag 13 november 2002 @ 19:20 |
En dan heb je natuurlijk nog de steden vernoemingen zoals: Flushing - Vlissingen, Harlem - Haarlem, Brooklyn - Breukelen, Hoboken - Hoboken enz, enz. Het zijn wel geen leenwoorden, maar leennamen. | |
ZanderZ | donderdag 14 november 2002 @ 17:14 |
Hoboken ook? Die kende ik nog niet, bedankt! | |
La_Chatte_Noir | donderdag 14 november 2002 @ 17:20 |
quote:Onjuist ![]() "Trotter" is vanuit het Frans vertaald draven. Een trottoir is dus een "draafpad". Nog een paar leuke, hoewel offtopic: garderobe: garder=houden, robe=jurk, dus "jurkenhouder" Portemonnaie: porter=dragen, monnaie=kleingeld, dus "kleingelddrager". | |
ZanderZ | donderdag 14 november 2002 @ 23:17 |
Zo leer je nog eens wat ![]() | |
ZanderZ | zondag 24 november 2002 @ 18:02 |
http://www.getnj.com/origname/orignameh.shtml Hoboken: Hopoakan, "a pipe for smoking" (A) | |
opa | zondag 24 november 2002 @ 20:44 |
Vrijwel alle scheepstermen in het russisch zijn van nederlandse afkomst. Varvatter is russisch voor vaarwater bijvoorbeeld. Kijk ook eens naar het indonesisch. Veel Portugese en nederlandse uitdrukkingen en woorden. | |
ZanderZ | maandag 25 november 2002 @ 14:05 |
Het probleem met bijvoorbeeld Russisch en Indonesisch is dat je het niet ergens centraal kunt opzoeken. Bij het Engels is dat veel makkelijker: zowel Encarta Dictionary als de Oxford English Dictionary geven de herkomst van het woord. Voor andere talen moet je al bij Google gaan zoeken, en dat is een enorme speurtocht... | |
ZanderZ | vrijdag 3 januari 2003 @ 11:07 |
quote:Niemand die weet waar je dat kunt opzoeken of nog ergens een lijstje heeft? | |
BeeMan | vrijdag 3 januari 2003 @ 11:16 |
quote:Heheh Lol ![]() check: quote:bron | |
Frollo | vrijdag 3 januari 2003 @ 12:33 |
Ook leuk: de Onze Taal-scheurkalender van dit jaar heeft elke vrijdag een bijdrage over uitleenwoorden, verzorgd door de bekende etymoloog Nicoline van der Sijs. Als ik eraan denk, zal ik de info hier plaatsen, in mijn eigen woorden i.v.m. copyright. Het woord van deze week: potas (spreek uit: pot-as). Niet echt een spectaculair begin, maar we hebben nog een heel jaar... | |
ZanderZ | vrijdag 3 januari 2003 @ 13:38 |
quote:Ik heb het boek "Geleend en uitgeleend" gelezen van haar, dus helaas kende ik deze al. Maar ik hoop dat je er elke week aan denkt want ik ben erg benieuwd! | |
Marialice | zaterdag 4 januari 2003 @ 19:58 |
quote:Of wat woorden noemen die je toevallig kent (Indonesisch): kamar - kamer (Er zitten ook woorden tussen die in het Nederlands al leenwoorden zijn, maar het Indonesich heeft ze dan wel weer van het Nederlands geleend). | |
ZanderZ | maandag 6 januari 2003 @ 10:57 |
Dat mag uiteraard ook! Bedankt! | |
DaMart | maandag 6 januari 2003 @ 12:27 |
Kat - cat misschien ? Markt - Market En natuurlijk de hele dikke van Dale die door de Belgen is 'geleend' | |
ZanderZ | maandag 6 januari 2003 @ 18:17 |
quote:In het Engels? nee, cat komt uit het Latijn Market is een Romeins woord, via het Frans in het Engels terecht gekomen. Het woord 'mart' echter is wel uit het Nederlands! Maar die had ik al ![]() | |
ZanderZ | maandag 13 januari 2003 @ 16:07 |
quote:Inmiddels alweer een vrijdag verder... Nog wat moois gevonden? | |
Frollo | woensdag 15 januari 2003 @ 12:38 |
quote:Nee, viel tegen. Zo oninteressant eigenlijk dat ik het niet de moeite vond om te posten. Maar vooruit, misschien dat het voor anderen wel leuk is. edit: Helaas vond de maker van de scheurkalander het minder leuk. Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:55] | |
JantjeB | woensdag 15 januari 2003 @ 13:54 |
Ik heb hier, uit mijn lesboek Russisch, 10 woorden die uit het Nederlands zijn geleend (allemaal mbt de scheepvaart:) vympel - wimpel | |
ZanderZ | donderdag 16 januari 2003 @ 15:03 |
Bedankt! Als iemand nog meer weet dan hoor ik het graag | |
Frollo | donderdag 16 januari 2003 @ 15:15 |
quote:Volgende week! Heb alvast gespiekt op het blaadje van morgen en een paar verrassende woorden gezien ![]() | |
Sjaakman | donderdag 16 januari 2003 @ 15:19 |
Interessant topic ![]() | |
ZanderZ | zaterdag 18 januari 2003 @ 22:38 |
quote:Ik ben erg benieuwd! Kan het niet nu al, ik neem aan dat zaterdag en zondag ook een blaadje hebben? Dus dan zou vrijdag er al af kunnen... | |
Frollo | maandag 20 januari 2003 @ 09:41 |
quote:Ja maar die kalender hangt bij mij op het werk, en daar ben ik in het weekend nou eenmaal niet zo vaak... | |
Frollo | maandag 20 januari 2003 @ 09:48 |
Maar enfin, jullie ongeduld wordt beloond! edit: nou ja, werd beloond. Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:56] | |
ZanderZ | maandag 20 januari 2003 @ 19:42 |
Ah, vandaar ![]() Helaas, voor mij was dit nieuws niet echt schokkend. Ik kende ze allemaal al | |
Phoenixx | maandag 20 januari 2003 @ 19:58 |
Grappig topic... Maar goed: jaren geleden ben ik eens met mijn toenmalige korfbalploeg naar een toernooi in Tsjechie geweest. We kregen toen een prachtig schrijven overhandigd, geheel in het tsjechisch. Toch konden we redelijk goed begrijpen waar het over ging omdat alle korfbal termen vrijwel onveranderd waren overgenomen. Korfbal is natuulijk een in Nederland onstane sport, dus de kans is groot dat een hoop termen ook naar andere talen zijn "uitgeleend". Helaas weet ik geen voorbeelden meer, maar misschien kan iemand iets vinden??? | |
ZanderZ | maandag 20 januari 2003 @ 21:50 |
quote:Ik wist wel dat het woord korfbal zelf uitgeleend is, naar het Engels & Pools als korfball. Bedankt voor de tip, ik zal eens zoeken! | |
Frollo | maandag 27 januari 2003 @ 10:11 |
Goeiemorgen beste taalliefhebbers, het is weer tijd voor het wekelijkse uitleenwoordenartikeltje van Nicoline van der Sijs: edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:57] | |
ZanderZ | maandag 27 januari 2003 @ 14:09 |
Bedankt! Die had ik nog niet! Ik kon eigenlijk niks vinden over korfbal, behalve dat de naam korfball in het Engels is geleend van het Nederlands... Dus als iemand daar nog meer info over heeft dan hoor ik het graag! | |
Frollo | maandag 3 februari 2003 @ 10:04 |
*schopje* want het is weer tijd voor Nicoline van der Sijs' wekelijks bijdrage ![]() edit:Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:58] | |
ZanderZ | dinsdag 4 februari 2003 @ 18:18 |
Bedankt! Als 'beloning' ![]() http://home.wanadoo.nl/zanderz/uitleen.doc Gelieve dit niet ergens anders te uploaden, linken vind ik best, maar zeg het me alstjeblieft wel ff | |
Frollo | woensdag 5 februari 2003 @ 11:38 |
quote:Wow, jij hebt er écht werk van gemaakt he ![]() Tip: maak ook nog even wat ruimte in je document voor Martin Van Buren, 8e president van de USA, afkomstig uit Kinderhook, in een voormalig Nederlands deel van New York state (ook bekend van Sleepy Hollow). | |
ZanderZ | donderdag 6 februari 2003 @ 11:31 |
Zeker, ik ben er al tijden mee bezig... Ik zal Martin van Buren toevoegen aan het lijstje, net als Roosevelt trouwens... | |
Nausicaa | vrijdag 7 februari 2003 @ 13:47 |
Ik vraag me af of "springvorm" in het Engels "springform" ook zo'n woord is (zo'n bakvorm waar je een appeltaart in bakt). In het Nederlands slaat het ergens op: als je de rand losklikt, heeft het iets van springen. Maar in het Engels, daar kan ik geen chocola van maken. Het heeft iig niks met lente te maken. | |
alaaf123 | vrijdag 7 februari 2003 @ 22:10 |
slijmbal -> slymeball ofzoiets, woordje van hanibal in the a-team | |
ZanderZ | zaterdag 8 februari 2003 @ 14:07 |
quote:Het woord springform bestaat niet in het Engels... Bovendien bestaat het werkwoord 'to spring' wel, en heeft als een van de betekenissen ongeveer "het opeens van vorm veranderen", iets wat een springvorm doet... | |
Nausicaa | zaterdag 8 februari 2003 @ 15:03 |
quote:Hoe kom je daar nou bij? Dat woord bestaat wel degelijk. Misschien niet in jouw woordenboek, maar het bestaat dus echt wel (zoek alleen maar eens in google op springform, vaak tref je dan "springform pan" aan) . Ik weet absoluut zeker dat dit woord bestaat. Een aantal jaar geleden zou ik voor een Amerikaans gezin een appeltaart bakken. Ik heb me suf gepiekerd hoe ik in hemelsnaam moest uitleggen dat ik een springvorm nodig had. Dus ik me in allerlei bochten gewrongen, tot de vrouw des huizes (100% Amerikaans) zei: "O you mean springform". Bestaat dus wel degelijk. | |
ZanderZ | zaterdag 8 februari 2003 @ 19:02 |
Ik heb op de Encarta Dictionary gekeken: alleen springform pan. Stond niet bij waar het van afstamt... Toen bij de Oxford English Dictionary: die vond wel twee andere Nederlandse woorden: springbok en springhaas, maar het woord springform of sprinform pan bestonden daar niet ![]() | |
Nausicaa | zaterdag 8 februari 2003 @ 21:08 |
quote:Conclusie: het woord bestaat dus wel. ![]() | |
Progressor | zaterdag 8 februari 2003 @ 21:18 |
Fuck, afkomstig van het nederlandse fokken. | |
Light | zaterdag 8 februari 2003 @ 21:29 |
quote:Het bestaat wel, ja. Maar 't kan natuurlijk zijn dat het meer Amerikaans dan Brits Engels is. Ik heb zelfs een duidelijke beschrijving gevonden: quote:Bron | |
Light | zaterdag 8 februari 2003 @ 21:29 |
quote:Van Fok!ken bedoel je? ![]() | |
ZanderZ | zondag 9 februari 2003 @ 12:08 |
quote:Is niet bewezen. Het wordt weleens beweerd, maar niemand kan er echt een duidelijk antwoord op geven. Van OED: [Early modern English fuck, fuk, answering to a Middle English type *fuken (wk. vb.) not found; ulterior etymology unknown. Synonymous German ficken cannot be shown to be related.] Ik heb trouwens ook ooit eens gehoord dat er in de 17e eeuw een verkiezing is geweest in de VS over welke taal ze officieel gingen invoeren: Engels of Nederlands. Weet iemand hier meer over? | |
Light | zondag 9 februari 2003 @ 13:10 |
quote:Dat heb ik ook eens gehoord. Engels heeft gewonnen (duh), ik geloof met slechts 1 stem verschil. | |
JantjeB | zondag 9 februari 2003 @ 14:50 |
Even over die Russische woorden: Omdat deze taal zoals je vast wel weet het Cyrillische schrift gebruikt itt tot ons Latijnse, kunnen Russische woorden op verschillende manieren worden getranscribeerd. De woorden die ik heb gegeven zijn gewoon de 'vernederlandste' transcriptie, dus bijvoorbeeld met 'oe' voor de fonetische klank [u]. Ik zie echter dat sommige Russische woorden in je lijstje middels de internationale transcriptie zijn weergegeven, dus bijvoorbeeld 'boçman' (of zoiets) waar de Ned. transcriptie 'botsman' of 'botsjman' (weet niet uit mijn hoofd) zou geven. Het is een beetje verwarrend zo. Ik raad je aan één manier van transcriptie te gebruiken, dus óf de Nederlandse óf de internationale voor alle woorden. | |
Ole | zondag 9 februari 2003 @ 14:57 |
De term 'kraken' is in Nederland bedacht (ontstaan ook) Is volgens mij in andere talen overgenomen.. | |
ToXiCitY | zondag 9 februari 2003 @ 15:03 |
quote:en wij weer van het Griekse woord 'schole' wat 'vrije tijd' betekent ![]() ik had ooit gehoord dat de Japanners het woord 'rugzak' van ons hebben | |
Baka_neko | zondag 9 februari 2003 @ 19:45 |
Japanners hebben een heleboel verjapanste Nederlandse woorden omdat Japan jarenlang alleen Nederlanders toestond handel met hen te drijven, maar ik heb geloof ik geen japans woordenboek voor voorbeelden. Trouwens wat dachten jullie van het Amerikaanse Cohlsla? Komt van het Nederlandse Koolsla, lijkt me | |
ZanderZ | zondag 9 februari 2003 @ 20:20 |
quote:Tja, ik krijg deze woorden van verschillende bronnen. Deels zal het dus de Nederlandse 'versie' zijn, deels de internationale. Ik kan geen Russisch, dus ik zou niet weten hoe je die dingen kunt omzetten quote:'kraken' is wel verwant aan het Engelse 'to crack', maar op OED stond niet dat het geleend is uit het Nederlands quote:Klopt niet helemaal, het Engelse geleende school is alleen de betekenis 'een school vissen'. School in de betekenis van 'een plek om te leren' is direct geleend uit het Grieks Hoe is het in het Japans? Gewoon rugzak of iets anders? quote:Het woord Cohlsla bestaat niet in de OED. Het woord Coleslaw wel, maar die had ik al... Bedankt allemaal voor de vele reacties! | |
Light | zondag 9 februari 2003 @ 20:48 |
quote:De Japanse vertaling voor rugzak ik ryukkusaku. Tenminste, zo staat het op deze site. Daar staan nog meer woorden trouwens, 't Japans heeft er een paar honderd geleend van het Nederlands (die niet allemaal meer gebruikt worden). | |
Frollo | maandag 10 februari 2003 @ 10:24 |
Het is weer maandag, dus tijd voor het kalenderblaadje van afgelopen vrijdag. Ik vind 'm niet bepaald spannend vandaag, maar vooruit edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:59] | |
ZanderZ | maandag 10 februari 2003 @ 19:40 |
quote:lol... Had ze allemaal al ![]() Frollo: niet echt spectaculair inderdaad, maar ook jij word weer bedankt! | |
Light | maandag 10 februari 2003 @ 20:39 |
quote:Je vroeg naar de vertaling van rugzak, dus 'k neem aan dat je die nog niet had. | |
ZanderZ | dinsdag 11 februari 2003 @ 22:09 |
Tja, met 7 pagina's woorden is het lastig onthouden wat je al hebt en wat niet... Maar toch bedankt | |
Wizard_of_life | vrijdag 14 februari 2003 @ 09:53 |
Nog wat voor je collectie: Engels: | |
ZanderZ | vrijdag 14 februari 2003 @ 15:22 |
quote:Bedankt voor sputteren! De uitleg van wafer is de meest cryptische ooit: [ME. wafre, a. AF. wafre, ONF. waufre (= Central F. gaufre, gofre, whence GOFER1), adopted, with change of l into r, from MLG. wâfel (mod.LG. wâfel, wafel) = early mod.Du. waefel, now wafel (WFris. waffel), whence WAFFLE; the mod.G. waffel, Sw. våffla, Da. vaffel are from LG. Even vrij vertaald: Midden Engels wafre, adaptatie van Anglo-Frans wafre, oud noord Frans waufre (=Centraal Frans...), adaptatie, met verandering van l naar r, van Midden Nederduits wâfel (modern Nederduits wâfel, wafel) = vroeg modern Nederlands waefel, nu wafel (West Fries waffel), vandaar WAFFLE, het modern Duitse waffel, Zweeds våffla, Deens vaffel komen uit het Nederduits. Oftwel: het woord Waffle komt direct uit het Nederlands, maar wafre komt via het Frans uit het Nederduits... | |
Frollo | maandag 17 februari 2003 @ 10:16 |
Daar zijn we weer! ![]() Ik vraag me af wanneer het weer leuk wordt... edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. (misschien vonden ze je onaardige commentaar niet leuk [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:01] | |
ZanderZ | maandag 17 februari 2003 @ 17:25 |
Het is wel eens interresanter geweest inderdaad... Maar toch bedankt ![]() | |
Summertime | maandag 17 februari 2003 @ 21:41 |
quote:Dat is een gevaarlijke ![]() Apartheid is volgens mij wel het beste voorbeeld | |
ZanderZ | dinsdag 18 februari 2003 @ 18:08 |
Maar ook een van de bekendsten. Wat ik erg jammer vind is dat ik alleen makkelijk naar Engelse woorden kan zoeken, dus als iemand nog woorden in andere talen weet hoor ik dat uiteraard graag! | |
Frollo | woensdag 19 februari 2003 @ 10:52 |
quote:Nou, wat dacht je van NL polder > Italiaans polder, Spaans pólder, Portugees pôlder? ![]() Van der Sijs schrijft suffe stukjes, maar je moet 'r nageven dat ze tenminste verder kijkt dan alleen Engels. | |
ZanderZ | woensdag 19 februari 2003 @ 15:54 |
Ja, dat klopt. Maar het is vaak zo kort. Jammer genoeg is er nergens een centrale plek waar dit soort dingen bewaart worden Mijn dank is uiteraard groot voor de wekelijke stukjes ![]() | |
Frollo | maandag 24 februari 2003 @ 09:45 |
Nog steeds geen opwindend stukje dit, maar ik vind 't altijd wel geinig als woorden foutief worden overgenomen (vgl. algebra) edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:00] | |
ZanderZ | maandag 24 februari 2003 @ 20:12 |
Het wordt al interresanter ![]() Bedankt! | |
JantjeB | zaterdag 1 maart 2003 @ 16:01 |
Ik kwam bij Russisch het woord jarmarka (int. transcriptie yarmarka) tegen, wat jaarmarkt betekent. Lijkt me een duidelijke zaak. edit: Oh, nog eentje! Het Russische woord voor stoel is stoel (stul). Of had je die al? | |
Pardonlul | zaterdag 1 maart 2003 @ 16:10 |
ijsberg - iceberg De normale vertaling van berg is natuurlijk mountain | |
Frollo | maandag 3 maart 2003 @ 09:41 |
Ha, deze is best leuk! Beetje ongeïnspireerd opgeschreven door onze geliefde Nicoline van der Sijs, maar de info an sich is interessant edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:02] | |
ZanderZ | maandag 3 maart 2003 @ 13:10 |
JantjeB: 2x bedankt, ik had ze beide nog niet Pardonlul: Helaas, had ik al. Maar bedankt voor de moeite! Frollo: Wederom bedankt, interessante woorden ![]() | |
Frollo | maandag 10 maart 2003 @ 09:59 |
Het is weer maandag, daar zijn Nicoline en Frollo weer! ![]() edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:03] | |
ZanderZ | maandag 10 maart 2003 @ 16:14 |
quote:Lekker sarcastisch ![]() Tja, dit is niet wat ik had gehoopt van Nicoline, maar helaas Fries is nou eenmaal geen Nederlands dus ze komen er niet in ![]() | |
FlyingFox | maandag 10 maart 2003 @ 16:16 |
![]() | |
ZanderZ | maandag 10 maart 2003 @ 23:29 |
quote:Angst is Duits. Voor de rest heb je gelijk, maar die had ik allemaal al | |
ChrisJX | maandag 10 maart 2003 @ 23:30 |
Hebben we boegspriet al gehad? Dat is in het Russisch Buksprit ofzo. | |
Boudi | dinsdag 11 maart 2003 @ 08:29 |
Ik hoorde een Amerikaan het laatst over zijn 'wisdomteeth' hebben... hoe leg je een Amerikaans kind dan uit dat je daar geen verstand van krijgt maar dat ze ver-staan ![]() | |
Frollo | dinsdag 11 maart 2003 @ 09:59 |
quote:Da's je goed recht, maar ik vond het wel een interessant stukje. Ik vind het gewoon fascinerend om te zien hoe de ontwikkeling van woorden gevolgd kan worden tot 1200 jaar terug! | |
ZanderZ | dinsdag 11 maart 2003 @ 11:39 |
quote:Dat vond ik ook wel heel apart om te horen dat ze daar wisdomteeth zeggen. Volgens de Oxford English Dictionary zit het zo: "orig. teeth of wisdom, rendering mod.L. dentes sapientiæ. so called as not appearing till the attainment of years of discretion" Frollo, dat is inderdaad heel interresant. Ga vooral door met je stukjes, en ook leuk dat Nicoline ook aandacht besteed aan het Fries. | |
Frollo | maandag 17 maart 2003 @ 09:55 |
Vandaag nemen Nicoline van der Sijs en Frollo u mee naar exotische streken ![]() edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:03] | |
ZanderZ | maandag 17 maart 2003 @ 17:31 |
Muna? Nooit eerder van gehoord... Bedankt voor de woorden! Leuk om op 1 dag een nieuwe taal en 6 nieuwe uitleenwoorden te leren ![]() Hopelijk wordt het volgende week weer net zo interessant | |
Frollo | maandag 24 maart 2003 @ 17:22 |
quote:Mwoah.... edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:04] | |
ZanderZ | maandag 24 maart 2003 @ 20:49 |
Ach, altijd leuk om te weten dat Indonesisch maandverband van oorsprong een Nederlands woord is ![]() Wederom bedankt voor de woorden! | |
Frollo | maandag 31 maart 2003 @ 09:53 |
Ah, deze is leuk! ![]() Ik weet alleen niet hoe streng jouw opnamecriteria zijn, ZanderZ. Mogen eigennamen ook? edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:05] | |
ZanderZ | dinsdag 1 april 2003 @ 19:04 |
Bedankt! Ik had er al een paar, maar de rest zal ik ook toevoegen | |
Frollo | maandag 7 april 2003 @ 09:42 |
Deze week: slordig uitgewerkte insteek, maar wél een hele hoop nieuwe woorden ![]() edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:05] | |
ZanderZ | maandag 7 april 2003 @ 14:55 |
quote:Een aantal had ik al, de rest heb ik nog even nagekeken bij de OED. Vreemd dat ie het soms niet eens is met Nicoline ![]() Wederom dedankt voor alle woorden! | |
Frollo | maandag 14 april 2003 @ 09:33 |
Ha, een fraai stukkie koloniale geschiedenis deze keer! ![]() edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:06] | |
ZanderZ | dinsdag 15 april 2003 @ 17:17 |
Bedankt, al wordt het lastig toevoegen denk ik. Ik geef ze denk ik maar de taal 'Tahitiaans' ofzo... | |
Frollo | dinsdag 15 april 2003 @ 17:20 |
Of de verzamelnaam 'Polynesische talen'. Daar valt dan Tahitiaans, Samoaans, Hawaiiaans etc. onder. | |
ZanderZ | dinsdag 15 april 2003 @ 21:40 |
Dat klinkt beter ![]() | |
Frollo | donderdag 24 april 2003 @ 09:42 |
Beetje later dan normaal, maar ik had een hoop werk in te halen na het paasweekend. Enfin, we begeven ons maar weer eens op vertrouwd gebied, namelijk de Nederlandse aanwezigheid in het noordoosten van Amerika. edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:07] | |
ZanderZ | donderdag 24 april 2003 @ 16:57 |
quote:Bedankt! Deels al bekend, deels nieuw. Ik kreeg een mailtje van Onze Taal, ze zijn niet zo blij met deze wekelijkse auteursrecht overtreding ![]() Per mail mocht wel, maar liever niet via Fok! Ook moesten eigenlijk alle stukjes die hier nu staan verwijdert worden... Helaas heeft Wanadoo webmail het mailtje weggegooid ![]() | |
Frollo | donderdag 24 april 2003 @ 17:09 |
quote:Damn, dat méén je niet! Uiteraard weet ik best dat deze acties auteursrechterlijk gezien niet helemaal in de haak zijn, maar ik meende dat het wel in orde zou zijn als ik de bron maar vermeldde. Is toch alleen maar reclame voor Onze Taal? Geachte medewerker van Onze Taal, | |
Isabeau | vrijdag 25 april 2003 @ 13:08 |
Tsja, ik vond het ook wel uitstekende reclame, maar goed. Als zij willen dat het niet geplaatst wordt, dan mag het niet worden geplaatst. Toch heel erg bedankt voor de infotainment van de afgelopen maanden, Frollo! | |
Lamer_Deluxe | vrijdag 25 april 2003 @ 13:44 |
Ja, in Indonesie gebruiken ze inderdaad heel veel Nederlandse woorden. Zo ook: arbei = aardbei Kunnen ook uit het Engels zijn: gelas = glas Ook leuk: Bandar Udara is letterlijk Haven Lucht, oftewel luchthaven Engels: Rucksack = rugzak, maar is geloof ik al genoemd | |
ZanderZ | zaterdag 26 april 2003 @ 14:09 |
Politie was inderdaad al genoemd, maar bedankt voor de rest! | |
Beth | maandag 16 juni 2003 @ 19:42 |
Ik weet niet of deze woorden van Nederlandse woorden komen of dat ze een gezamenlijke oorsprong hebben of er gewoon toevallig op lijken. Het is Oekraïens, en hoort dus eigenlijk in cyrillische letters. u = oe, i = ie, y = i (als in vis) dveri (mv.) = deur (ev.) | |
ZanderZ | woensdag 12 november 2003 @ 14:48 |
Het is inmiddels al weer een tijd geleden dat hier wat nieuws langs is gekomen... Daarom roep ik iedereen op om weer lekker aan de slag te gaan ![]() Helaas ben ik zelf nadat m'n harde schijf kapot ging alle woorden van Frollo kwijt. Als iemand die nog heeft zou ik het heel erg fijn vinden als diegene dat op zou kunnen sturen naar zanderz@hotpop.com | |
FlyingFox | woensdag 12 november 2003 @ 18:10 |
sleepflower | woensdag 12 november 2003 @ 23:11 |
Boomslang. | |
Dukhlovi | woensdag 12 november 2003 @ 23:37 |
heb ooit gehoord dat dollar afkomstig is van het nederlandse daalder | |
ZanderZ | donderdag 13 november 2003 @ 14:58 |
Bedankt allemaal, maar die had ik al ![]() Ik heb inderdaad ook weleens gehoord dat dollar van daalder komt, maar hier is de verklaring van de OED: In 16th c. daler, daller, a. LG. and early mod.Du. daler (mod.Du. daalder) a. staat voor 'adopted', dus het is overgenomen uit het Laag Duits en vroeg modern Nederlands. Heel vreemd vind ik het... | |
Biancavia | donderdag 13 november 2003 @ 15:01 |
Santa Claus van Sinterklaas ![]() of stond dat hier al | |
ZanderZ | zaterdag 15 november 2003 @ 13:08 |
Dacht het wel, maar bedankt voor de moeite ![]() |