FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Nederlandse UITleenwoorden
ZanderZwoensdag 27 maart 2002 @ 10:49
Kennen jullie nog Nederlandse uitleenwoorden?
Bijvoorbeeld 'bolwerk' is geleend naar het Engels/Frans 'boulevard'
Nog een voorbeeld: 'koekje' naar Engels 'cookie' en ik heb nog 4 A4tjes vol

Kennen jullie nog meer?

Guardwoensdag 27 maart 2002 @ 10:51
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 10:49 schreef ZanderZ het volgende:
Kennen jullie nog Nederlandse uitleenwoorden?
Bijvoorbeeld 'bolwerk' is geleend naar het Engels/Frans 'boulevard'
Nog een voorbeeld: 'koekje' naar Engels 'cookie' en ik heb nog 4 A4tjes vol

Kennen jullie nog meer?


Dijk
yvonnewoensdag 27 maart 2002 @ 10:52
Leuk topic, maar ik gooi het even naar Literatuur etc.
ZanderZwoensdag 27 maart 2002 @ 10:53
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo?
Ik weet het wel van 'dune' (oud-Nederlands van 'duin') naar Engels dune
deGVRwoensdag 27 maart 2002 @ 10:53
*ahum* apartheid *kuch*
Kaalheiwoensdag 27 maart 2002 @ 11:00
Ik ken geen concrete voorbeelden, maar veel termen uit de scheepvaart schijnen Nederlands te zijn.
ZanderZwoensdag 27 maart 2002 @ 11:02
Ja, bakboord en stuurboord in het Russisch.
En dingen als dok, dek enzo naar het Engels...

Maar dat apartheid, dat is zo'n algemeen voorbeeld, die had ik al lang... Ik zoek een beetje de onbekenden
Zoals: 'furlough' van 'verlof'
'freight' van 'vracht'
'mannequin' van 'manneken'
Dat soort dingen

Guardwoensdag 27 maart 2002 @ 11:04
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 10:53 schreef ZanderZ het volgende:
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo?
Ik weet het wel van 'dune' (oud-Nederlands van 'duin') naar Engels dune
IDD, geen enkele andere taal heeft een eigen woord voor ons woord dijk.
zaigawoensdag 27 maart 2002 @ 11:20
Brandewijn -> Brandywine
Guardwoensdag 27 maart 2002 @ 11:23
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 11:20 schreef zaiga het volgende:
Brandewijn -> Brandywine
Jenever dan ook
Reintjewoensdag 27 maart 2002 @ 11:24
Volgens mij het hele nederlandse verdovende middelen woordenboek...
Gelliuswoensdag 27 maart 2002 @ 11:55
Schurk --> Shark is in dit verband altijd een veelgenoemd voorbeeld. Ikweet niet hoeveel waarheid er in schuilt.
Premowoensdag 27 maart 2002 @ 12:05
Hoe weet je welke taal het woord uitleent en welke taal het woord leent?
Gelliuswoensdag 27 maart 2002 @ 12:11
Daar heb je taalwetenschappers voor.
#ANONIEMwoensdag 27 maart 2002 @ 12:14
van die Ned./Z-Afrikaanse woorden die in de Engelse taal worden gebruikt:

Aardvark
Antiloop
Wildebeest

Premowoensdag 27 maart 2002 @ 12:14
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 12:11 schreef Gellius het volgende:
Daar heb je taalwetenschappers voor.
Voor simpele middelbare school FOK!kers is het dus gewoon arbitrair.

Het woord trottoir hebben die Fransen volgens mij van ons Hollanders gejat.

Gelliuswoensdag 27 maart 2002 @ 12:20
Afgeleid van welk woord dan? Stoep?
Premowoensdag 27 maart 2002 @ 12:22
Neej, wij hadden het woord trottoir eerst, en toen zochten de Fransen een woord voor hun 'strook voetgangersruimte langs de openbare weg'. Sneaky als ze zijn, die Fransen, hebben ze ons geniale woord geleent..

.

Gelliuswoensdag 27 maart 2002 @ 12:43
Da's een uitgesproken rotstreek van ze, inderdaad.
#ANONIEMwoensdag 27 maart 2002 @ 17:18
Jacht -> Yacht
Apartheid...
Edwin181175woensdag 27 maart 2002 @ 20:49
Forlorn in het engels komt van het nederlandse woord verloren....
ien_ter_netwoensdag 27 maart 2002 @ 20:52
school hebben de engelse ook van ons
HiZvrijdag 29 maart 2002 @ 13:55
kruisen (beetje doelloos rondlopen)-> cruisen
ZanderZvrijdag 29 maart 2002 @ 19:30
Ik heb even bij een betrouwbare bron gekeken, en ik moet jullie teleurstellen:
- van Forlorn is de herkomst niet bekend
- shark komt waarschijnlijk van het Duitse Schurke
- dike komt van het Noorse dik
Van trottoir weet ik het niet, want ik kan alleen op Engelse woorden zoeken

Helaas...

Edwin181175vrijdag 29 maart 2002 @ 19:51
Voor NL-US woorden:

http://www.internetnow.co.uk/dutchusa/nlusword.htm

ZanderZzaterdag 30 maart 2002 @ 12:02
Dank je! Een hoop nieuwe woorden
qube808zaterdag 30 maart 2002 @ 12:15
In het kader van 400 jaar VOC:

Amerikaans engels
dobber - dobber
fyke - fuik
keelboat - kielboot
mud-scow - modderschouw
scow - schouw

Brandewijn (indianentalen )
Mahikaans - p'natt'weñ
Delaware jargon - brandywyne

Aanmeren
frans - amarrer
italiaans - amarra

Bakboord en stuurboord
frans - bâbord, tribord
italiaans - babordo, tribordo
portugees - bombordo, estibordo
roemeens - babord, tribord
spaans - babor, estribor

hulk
frans - hourque
italiaans - orca
portugees en spaans - urca

vrijbuiter
frans - flibustier
italiaans - filibustiere
portugees - flibusteiro
spaans - filibustero

En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse.
Maalstroom, haai en dok in het deens, duits, noors en zweeds.
En in Slavische talen
Kajuit, stuurman, laveren in het bulgaars, pools, oekraïens en russisch
In het Japans en Koreaans: matroos, mast, kompas, pomp en bier.

ZanderZzaterdag 30 maart 2002 @ 12:53
Brandewijn:

Brantwein (Duits)
brännvin (Zweeds)
brand-wine (Engels)
brandy (Engels, Deens, Frans, Italiaans, Pools, Zweeds)
Brandy (Duits)
brandevin (Frans)
brendi (Indonesisch, Russisch)
brännvin (Zweeds)
brændevin (Deens)

Dat zijn er toch nog net íets meer
Maar toch bedankt voor alle woorden!

Fiepwoensdag 3 april 2002 @ 09:40
Landschap is ook verbasterd tot "Landscape".
ZanderZzaterdag 13 juli 2002 @ 14:03
quote:
Op zaterdag 30 maart 2002 12:15 schreef qube808 het volgende:
En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse.
Maalstroom, haai en dok in het deens, duits, noors en zweeds.
En in Slavische talen
Kajuit, stuurman, laveren in het bulgaars, pools, oekraïens en russisch
In het Japans en Koreaans: matroos, mast, kompas, pomp en bier.
Hm, enig idee wat de vertalingen zijn?
SportsIllustratedzaterdag 13 juli 2002 @ 14:08
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 20:52 schreef ien_ter_net het volgende:
school hebben de engelse ook van ons
Nee hoor, dat komt uit het Latijn.

Maleis: Postkantoor
Japans: Bier

Meer weet ik even niet.

ZanderZzaterdag 13 juli 2002 @ 14:16
quote:
Op zaterdag 13 juli 2002 14:08 schreef SportsIllustrated het volgende:

[..]

Nee hoor, dat komt uit het Latijn.


Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen:
- een gebouw waar je leert :p
- een groep vissen

Die eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands.

qwerty_xzaterdag 13 juli 2002 @ 14:55
quote:
Op zaterdag 13 juli 2002 14:03 schreef ZanderZ het volgende:

[..]

Hm, enig idee wat de vertalingen zijn?


kajuit kajuta
boord bort
bootsman botsman
trap trap (alleen op een schip)
roer rul'

en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch

SportsIllustratedzaterdag 13 juli 2002 @ 15:18
quote:
Op zaterdag 13 juli 2002 14:16 schreef ZanderZ het volgende:

[..]

Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen:
- een gebouw waar je leert :p
- een groep vissen

Die eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands.


Bedankt! Nooit geweten dat die Angelsaksen hetzelfde woord voor groep vissen gebruikten.
Teddazaterdag 13 juli 2002 @ 22:25
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 10:53 schreef ZanderZ het volgende:
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo?
<knip>
Dike in Amerika is ook slang voor Lesbo, of pot
seferzaterdag 13 juli 2002 @ 22:30
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 11:02 schreef ZanderZ het volgende:
'mannequin' van 'manneken'
volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor.
ZanderZzondag 14 juli 2002 @ 14:25
quote:
Op zaterdag 13 juli 2002 14:55 schreef qwerty_x het volgende:

[..]

en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch


Graag!
quote:
Op zaterdag 13 juli 2002 22:30 schreef sefer het volgende:

[..]

volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor.


Ja, wij hebben de Engelsen en Fransen het woord mannequin gegeven, afgeleid van het Vlaams/Nederlands manneken.
Toen hebben wij het weer teruggeleend als mannequin
ZanderZzaterdag 21 september 2002 @ 16:21
Iemand nog meer?
Alle talen zijn welkom!
neo567zaterdag 21 september 2002 @ 16:27
Deur is door
En te bed is to bed
hier in W.friesland betekend deur(gaan) weer door(gaan). Zo is deur weer door in het engels (en westfries dan)..
Het schijnt dat engels van westfries afkomstig is; toen de noordzee was dichtgevroren zijn de westFr. naar Engeland gegaan en hebben veroverd en engels is dus samensmelting van westfries en frans.
ZanderZdinsdag 24 september 2002 @ 19:21
Maar Westfries is geen Nederlands
Ik zoek Nederlandse uitleenwoorden
ZanderZdonderdag 10 oktober 2002 @ 22:46
Ben nu bezig de hele Oxford English Dictionary door te spitten
Maar als iemand nog woorden kent, laat het me alstjeblieft weten
ZanderZmaandag 4 november 2002 @ 13:03
Helaas die kende ik al, maar bedankt voor de moeite
Wwolfjemaandag 11 november 2002 @ 23:15
Geinig topic. Ik herinner me dat ik een tijdje geleden door mijn Nederlands boek aan het bladeren was en daar plots een paragraafje vond omtrent dit onderwerp.

Daar werd onder meer "Booze" vermeld, wat drank betekent. Dit schijnt dus te zijn afgeleid van het woord buizen. Ben even totaal kwijt in welke streek ze dat gebruiken.

Ook 'to snoop around' schijnt van het Nederlandse woord snoepen te komen.

ZanderZwoensdag 13 november 2002 @ 10:55
Klopt beide. Ik zal binnenkort even mijn lijst op internet zetten, dan kunnen jullie zien welke woorden ik al heb en welke niet...
Heb inmiddels al 5 pagina's ofzo
Luusjewoensdag 13 november 2002 @ 19:20
En dan heb je natuurlijk nog de steden vernoemingen zoals: Flushing - Vlissingen, Harlem - Haarlem, Brooklyn - Breukelen, Hoboken - Hoboken enz, enz. Het zijn wel geen leenwoorden, maar leennamen.
ZanderZdonderdag 14 november 2002 @ 17:14
Hoboken ook? Die kende ik nog niet, bedankt!
La_Chatte_Noirdonderdag 14 november 2002 @ 17:20
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 12:14 schreef Premo het volgende:

[..]

Voor simpele middelbare school FOK!kers is het dus gewoon arbitrair.

Het woord trottoir hebben die Fransen volgens mij van ons Hollanders gejat.


Onjuist
"Trotter" is vanuit het Frans vertaald draven. Een trottoir is dus een "draafpad".
Nog een paar leuke, hoewel offtopic:
garderobe: garder=houden, robe=jurk, dus "jurkenhouder"
Portemonnaie: porter=dragen, monnaie=kleingeld, dus "kleingelddrager".
ZanderZdonderdag 14 november 2002 @ 23:17
Zo leer je nog eens wat
ZanderZzondag 24 november 2002 @ 18:02
http://www.getnj.com/origname/orignameh.shtml

Hoboken: Hopoakan, "a pipe for smoking" (A)
Dus niet Nederlands!

opazondag 24 november 2002 @ 20:44
Vrijwel alle scheepstermen in het russisch zijn van nederlandse afkomst.

Varvatter is russisch voor vaarwater bijvoorbeeld.
Pierewaaien is trouwens uit het russisch overgenomen.

Kijk ook eens naar het indonesisch. Veel Portugese en nederlandse uitdrukkingen en woorden.

ZanderZmaandag 25 november 2002 @ 14:05
Het probleem met bijvoorbeeld Russisch en Indonesisch is dat je het niet ergens centraal kunt opzoeken.
Bij het Engels is dat veel makkelijker: zowel Encarta Dictionary als de Oxford English Dictionary geven de herkomst van het woord.
Voor andere talen moet je al bij Google gaan zoeken, en dat is een enorme speurtocht...
ZanderZvrijdag 3 januari 2003 @ 11:07
quote:
Op maandag 25 november 2002 14:05 schreef ZanderZ het volgende:
Het probleem met bijvoorbeeld Russisch en Indonesisch is dat je het niet ergens centraal kunt opzoeken.
Niemand die weet waar je dat kunt opzoeken of nog ergens een lijstje heeft?
BeeManvrijdag 3 januari 2003 @ 11:16
quote:
Fuck -> Dutch fokken to breed (cattle)
Heheh Lol

check:

quote:
Het Surinaams Javaans in Nederland
In Nederland wonen er ongeveer 30.000 Javanen uit Suriname. Zij hanteren voor bepaalde begrippen, waarvan er geen Javaanse woorden direct voorhanden zijn, Nederlandse woorden. Zo zijn de woorden van de jaargetijden - lente, zomer, herfst en winter - in ons woordenschat hier in Nederland ingeslopen en aangepast aan de Javaanse grammaticaregels. Een zin als Winteré taun iki jan adhem banget, ya? (Dit jaar is de winter wel erg koud,hé?) wordt als normaal beschouwd. Winter is in het Javaans mangsa bedhidhing.
bron
Frollovrijdag 3 januari 2003 @ 12:33
Ook leuk: de Onze Taal-scheurkalender van dit jaar heeft elke vrijdag een bijdrage over uitleenwoorden, verzorgd door de bekende etymoloog Nicoline van der Sijs.
Als ik eraan denk, zal ik de info hier plaatsen, in mijn eigen woorden i.v.m. copyright.

Het woord van deze week: potas (spreek uit: pot-as).
Dit ouderwetse woord voor kaliumcarbonaat is vrijwel ongewijzigd overgenomen in het Engels (potash), Duits (Potasche), Zweeds, Russisch en noem maar op.

Niet echt een spectaculair begin, maar we hebben nog een heel jaar...

ZanderZvrijdag 3 januari 2003 @ 13:38
quote:
Op vrijdag 3 januari 2003 12:33 schreef Frollo het volgende:
Ook leuk: de Onze Taal-scheurkalender van dit jaar heeft elke vrijdag een bijdrage over uitleenwoorden, verzorgd door de bekende etymoloog Nicoline van der Sijs.
Als ik eraan denk, zal ik de info hier plaatsen, in mijn eigen woorden i.v.m. copyright.

Het woord van deze week: potas (spreek uit: pot-as).
Dit ouderwetse woord voor kaliumcarbonaat is vrijwel ongewijzigd overgenomen in het Engels (potash), Duits (Potasche), Zweeds, Russisch en noem maar op.

Niet echt een spectaculair begin, maar we hebben nog een heel jaar...


Ik heb het boek "Geleend en uitgeleend" gelezen van haar, dus helaas kende ik deze al.
Maar ik hoop dat je er elke week aan denkt want ik ben erg benieuwd!
Marialicezaterdag 4 januari 2003 @ 19:58
quote:
Op maandag 25 november 2002 14:05 schreef ZanderZ het volgende:
Het probleem met bijvoorbeeld Russisch en Indonesisch is dat je het niet ergens centraal kunt opzoeken. Voor andere talen moet je al bij Google gaan zoeken, en dat is een enorme speurtocht...
Of wat woorden noemen die je toevallig kent (Indonesisch):

kamar - kamer
knalpot - uitlaat
gelas - glas
es - ijs
mobil - auto(mobiel)
handuk - handdoek
polisi - politie
demokrasi - democratie
republik - republiek
immigrasi - immigratie

(Er zitten ook woorden tussen die in het Nederlands al leenwoorden zijn, maar het Indonesich heeft ze dan wel weer van het Nederlands geleend).

ZanderZmaandag 6 januari 2003 @ 10:57
Dat mag uiteraard ook! Bedankt!
DaMartmaandag 6 januari 2003 @ 12:27
Kat - cat misschien ?

Markt - Market

En natuurlijk de hele dikke van Dale die door de Belgen is 'geleend'

ZanderZmaandag 6 januari 2003 @ 18:17
quote:
Op maandag 6 januari 2003 12:27 schreef DaMart het volgende:
Kat - cat misschien ?

Markt - Market

En natuurlijk de hele dikke van Dale die door de Belgen is 'geleend'


In het Engels?
nee, cat komt uit het Latijn
Market is een Romeins woord, via het Frans in het Engels terecht gekomen. Het woord 'mart' echter is wel uit het Nederlands! Maar die had ik al
ZanderZmaandag 13 januari 2003 @ 16:07
quote:
Op vrijdag 3 januari 2003 12:33 schreef Frollo het volgende:
Ook leuk: de Onze Taal-scheurkalender van dit jaar heeft elke vrijdag een bijdrage over uitleenwoorden, verzorgd door de bekende etymoloog Nicoline van der Sijs.
Als ik eraan denk, zal ik de info hier plaatsen, in mijn eigen woorden i.v.m. copyright.
Inmiddels alweer een vrijdag verder... Nog wat moois gevonden?
Frollowoensdag 15 januari 2003 @ 12:38
quote:
Op maandag 13 januari 2003 16:07 schreef ZanderZ het volgende:
Inmiddels alweer een vrijdag verder... Nog wat moois gevonden?
Nee, viel tegen. Zo oninteressant eigenlijk dat ik het niet de moeite vond om te posten. Maar vooruit, misschien dat het voor anderen wel leuk is.

edit: Helaas vond de maker van de scheurkalander het minder leuk. Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:55]

JantjeBwoensdag 15 januari 2003 @ 13:54
Ik heb hier, uit mijn lesboek Russisch, 10 woorden die uit het Nederlands zijn geleend (allemaal mbt de scheepvaart:)

vympel - wimpel
trap - trap
flag - vlag
trjoem - ruim
sjteven' - steven?
matsjta - mast
kil' - kiel
tros - tros
jakor' - anker
flagsjtok - vlaggestok
kajoeta - kajuit
sjkiper - schipper

ZanderZdonderdag 16 januari 2003 @ 15:03
Bedankt!
Als iemand nog meer weet dan hoor ik het graag
Frollodonderdag 16 januari 2003 @ 15:15
quote:
Op donderdag 16 januari 2003 15:03 schreef ZanderZ het volgende:
Bedankt!
Als iemand nog meer weet dan hoor ik het graag
Volgende week!
Heb alvast gespiekt op het blaadje van morgen en een paar verrassende woorden gezien Ik ben van plan om voortaan elke maandag het kalenderblaadje van vrijdag te quoten. (Omdat het op vrijdag zelf nog even moet blijven hangen natuurlijk...)
Sjaakmandonderdag 16 januari 2003 @ 15:19
Interessant topic
ZanderZzaterdag 18 januari 2003 @ 22:38
quote:
Op donderdag 16 januari 2003 15:15 schreef Frollo het volgende:

[..]

Volgende week!
Heb alvast gespiekt op het blaadje van morgen en een paar verrassende woorden gezien Ik ben van plan om voortaan elke maandag het kalenderblaadje van vrijdag te quoten. (Omdat het op vrijdag zelf nog even moet blijven hangen natuurlijk...)


Ik ben erg benieuwd! Kan het niet nu al, ik neem aan dat zaterdag en zondag ook een blaadje hebben? Dus dan zou vrijdag er al af kunnen...
Frollomaandag 20 januari 2003 @ 09:41
quote:
Op zaterdag 18 januari 2003 22:38 schreef ZanderZ het volgende:
Ik ben erg benieuwd! Kan het niet nu al, ik neem aan dat zaterdag en zondag ook een blaadje hebben? Dus dan zou vrijdag er al af kunnen...
Ja maar die kalender hangt bij mij op het werk, en daar ben ik in het weekend nou eenmaal niet zo vaak...
Frollomaandag 20 januari 2003 @ 09:48
Maar enfin, jullie ongeduld wordt beloond!

edit: nou ja, werd beloond. Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:56]

ZanderZmaandag 20 januari 2003 @ 19:42
Ah, vandaar

Helaas, voor mij was dit nieuws niet echt schokkend. Ik kende ze allemaal al
Ik begin te denken dat ze haar stukjes gewoon kopieërd uit haar boek "Geleend en uitgeleend"

Phoenixxmaandag 20 januari 2003 @ 19:58
Grappig topic...
Maar goed: jaren geleden ben ik eens met mijn toenmalige korfbalploeg naar een toernooi in Tsjechie geweest. We kregen toen een prachtig schrijven overhandigd, geheel in het tsjechisch. Toch konden we redelijk goed begrijpen waar het over ging omdat alle korfbal termen vrijwel onveranderd waren overgenomen.
Korfbal is natuulijk een in Nederland onstane sport, dus de kans is groot dat een hoop termen ook naar andere talen zijn "uitgeleend". Helaas weet ik geen voorbeelden meer, maar misschien kan iemand iets vinden???
ZanderZmaandag 20 januari 2003 @ 21:50
quote:
Op maandag 20 januari 2003 19:58 schreef Phoenixx het volgende:
Korfbal is natuulijk een in Nederland onstane sport, dus de kans is groot dat een hoop termen ook naar andere talen zijn "uitgeleend". Helaas weet ik geen voorbeelden meer, maar misschien kan iemand iets vinden???
Ik wist wel dat het woord korfbal zelf uitgeleend is, naar het Engels & Pools als korfball.
Bedankt voor de tip, ik zal eens zoeken!
Frollomaandag 27 januari 2003 @ 10:11
Goeiemorgen beste taalliefhebbers, het is weer tijd voor het wekelijkse uitleenwoordenartikeltje van Nicoline van der Sijs:

edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:57]

ZanderZmaandag 27 januari 2003 @ 14:09
Bedankt! Die had ik nog niet!
Ik kon eigenlijk niks vinden over korfbal, behalve dat de naam korfball in het Engels is geleend van het Nederlands...
Dus als iemand daar nog meer info over heeft dan hoor ik het graag!
Frollomaandag 3 februari 2003 @ 10:04
*schopje* want het is weer tijd voor Nicoline van der Sijs' wekelijks bijdrage

edit:Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:58]

ZanderZdinsdag 4 februari 2003 @ 18:18
Bedankt!
Als 'beloning' voor al het harde werk van de mensen hier, heb ik besloten om maar eens een versie op internet te zetten:
http://home.wanadoo.nl/zanderz/uitleen.doc

Gelieve dit niet ergens anders te uploaden, linken vind ik best, maar zeg het me alstjeblieft wel ff
Staat overigens iets meer op dan alleen uitleenwoorden, ook een rijtje met Nederlandse uitvindingen, plaatsnamen en artiesten staan erbij

Frollowoensdag 5 februari 2003 @ 11:38
quote:
Op dinsdag 4 februari 2003 18:18 schreef ZanderZ het volgende:
http://home.wanadoo.nl/zanderz/uitleen.doc
Wow, jij hebt er écht werk van gemaakt he

Tip: maak ook nog even wat ruimte in je document voor Martin Van Buren, 8e president van de USA, afkomstig uit Kinderhook, in een voormalig Nederlands deel van New York state (ook bekend van Sleepy Hollow).

ZanderZdonderdag 6 februari 2003 @ 11:31
Zeker, ik ben er al tijden mee bezig...

Ik zal Martin van Buren toevoegen aan het lijstje, net als Roosevelt trouwens...

Nausicaavrijdag 7 februari 2003 @ 13:47
Ik vraag me af of "springvorm" in het Engels "springform" ook zo'n woord is (zo'n bakvorm waar je een appeltaart in bakt). In het Nederlands slaat het ergens op: als je de rand losklikt, heeft het iets van springen. Maar in het Engels, daar kan ik geen chocola van maken. Het heeft iig niks met lente te maken.
alaaf123vrijdag 7 februari 2003 @ 22:10
slijmbal -> slymeball ofzoiets, woordje van hanibal in the a-team
ZanderZzaterdag 8 februari 2003 @ 14:07
quote:
Op vrijdag 7 februari 2003 13:47 schreef Nausicaa het volgende:
Ik vraag me af of "springvorm" in het Engels "springform" ook zo'n woord is (zo'n bakvorm waar je een appeltaart in bakt). In het Nederlands slaat het ergens op: als je de rand losklikt, heeft het iets van springen. Maar in het Engels, daar kan ik geen chocola van maken. Het heeft iig niks met lente te maken.
Het woord springform bestaat niet in het Engels... Bovendien bestaat het werkwoord 'to spring' wel, en heeft als een van de betekenissen ongeveer "het opeens van vorm veranderen", iets wat een springvorm doet...
Nausicaazaterdag 8 februari 2003 @ 15:03
quote:
Op zaterdag 8 februari 2003 14:07 schreef ZanderZ het volgende:

[..]

Het woord springform bestaat niet in het Engels...


Hoe kom je daar nou bij? Dat woord bestaat wel degelijk. Misschien niet in jouw woordenboek, maar het bestaat dus echt wel (zoek alleen maar eens in google op springform, vaak tref je dan "springform pan" aan) .

Ik weet absoluut zeker dat dit woord bestaat. Een aantal jaar geleden zou ik voor een Amerikaans gezin een appeltaart bakken. Ik heb me suf gepiekerd hoe ik in hemelsnaam moest uitleggen dat ik een springvorm nodig had. Dus ik me in allerlei bochten gewrongen, tot de vrouw des huizes (100% Amerikaans) zei: "O you mean springform". Bestaat dus wel degelijk.

ZanderZzaterdag 8 februari 2003 @ 19:02
Ik heb op de Encarta Dictionary gekeken: alleen springform pan. Stond niet bij waar het van afstamt...
Toen bij de Oxford English Dictionary: die vond wel twee andere Nederlandse woorden: springbok en springhaas, maar het woord springform of sprinform pan bestonden daar niet
Nausicaazaterdag 8 februari 2003 @ 21:08
quote:
Op zaterdag 8 februari 2003 19:02 schreef ZanderZ het volgende:
Ik heb op de Encarta Dictionary gekeken: alleen springform pan. Stond niet bij waar het van afstamt...
Toen bij de Oxford English Dictionary: die vond wel twee andere Nederlandse woorden: springbok en springhaas, maar het woord springform of sprinform pan bestonden daar niet
Conclusie: het woord bestaat dus wel.
Progressorzaterdag 8 februari 2003 @ 21:18
Fuck, afkomstig van het nederlandse fokken.
Lightzaterdag 8 februari 2003 @ 21:29
quote:
Op zaterdag 8 februari 2003 21:08 schreef Nausicaa het volgende:

[..]

Conclusie: het woord bestaat dus wel.


Het bestaat wel, ja. Maar 't kan natuurlijk zijn dat het meer Amerikaans dan Brits Engels is.

Ik heb zelfs een duidelijke beschrijving gevonden:

quote:
Nothing works as well as a springform pan, when it comes to baking cheesecakes.

The pan is made with a removable base and a buckle-joined vertical surface, or rim. Buckle the side with the base in place, and you're ready to bake. Unbuckle when done, the rim springs open, and removal of really moist cakes is a breeze.

The traditional springform pan is made of tinned steel. The bottom is waffle shaped to give it strength (since cheesecake and torten are relatively heavy), and fits in a groove at the bottom of the rim. Relatively inexpensive, the tin coating covers the steel and helps prevent rust. Dry thoroughly after washing; as a matter of fact, put it back in the oven to remove all moisture.

Aluminum springform pans are very popular restaurant wares. They don't need as much care, since they don't rust, and can be put in the dishwasher. The rim is curved inward at the bottom, to keep the base in place. Because they do not have a lip that they lock into, they are less apt to become damaged over time.


Bron
Lightzaterdag 8 februari 2003 @ 21:29
quote:
Op zaterdag 8 februari 2003 21:18 schreef Progressor het volgende:
Fuck, afkomstig van het nederlandse fokken.
Van Fok!ken bedoel je?
ZanderZzondag 9 februari 2003 @ 12:08
quote:
Op zaterdag 8 februari 2003 21:18 schreef Progressor het volgende:
Fuck, afkomstig van het nederlandse fokken.
Is niet bewezen. Het wordt weleens beweerd, maar niemand kan er echt een duidelijk antwoord op geven.
Van OED:
[Early modern English fuck, fuk, answering to a Middle English type *fuken (wk. vb.) not found; ulterior etymology unknown. Synonymous German ficken cannot be shown to be related.]

Ik heb trouwens ook ooit eens gehoord dat er in de 17e eeuw een verkiezing is geweest in de VS over welke taal ze officieel gingen invoeren: Engels of Nederlands. Weet iemand hier meer over?

Lightzondag 9 februari 2003 @ 13:10
quote:
Op zondag 9 februari 2003 12:08 schreef ZanderZ het volgende:

Ik heb trouwens ook ooit eens gehoord dat er in de 17e eeuw een verkiezing is geweest in de VS over welke taal ze officieel gingen invoeren: Engels of Nederlands. Weet iemand hier meer over?


Dat heb ik ook eens gehoord. Engels heeft gewonnen (duh), ik geloof met slechts 1 stem verschil.
JantjeBzondag 9 februari 2003 @ 14:50
Even over die Russische woorden:
Omdat deze taal zoals je vast wel weet het Cyrillische schrift gebruikt itt tot ons Latijnse, kunnen Russische woorden op verschillende manieren worden getranscribeerd.
De woorden die ik heb gegeven zijn gewoon de 'vernederlandste' transcriptie, dus bijvoorbeeld met 'oe' voor de fonetische klank [u]. Ik zie echter dat sommige Russische woorden in je lijstje middels de internationale transcriptie zijn weergegeven, dus bijvoorbeeld 'boçman' (of zoiets) waar de Ned. transcriptie 'botsman' of 'botsjman' (weet niet uit mijn hoofd) zou geven.
Het is een beetje verwarrend zo. Ik raad je aan één manier van transcriptie te gebruiken, dus óf de Nederlandse óf de internationale voor alle woorden.
Olezondag 9 februari 2003 @ 14:57
De term 'kraken' is in Nederland bedacht (ontstaan ook)

Is volgens mij in andere talen overgenomen..

ToXiCitYzondag 9 februari 2003 @ 15:03
quote:
Op woensdag 27 maart 2002 20:52 schreef ien_ter_net het volgende:
school hebben de engelse ook van ons
en wij weer van het Griekse woord 'schole' wat 'vrije tijd' betekent

ik had ooit gehoord dat de Japanners het woord 'rugzak' van ons hebben

Baka_nekozondag 9 februari 2003 @ 19:45
Japanners hebben een heleboel verjapanste Nederlandse woorden omdat Japan jarenlang alleen Nederlanders toestond handel met hen te drijven, maar ik heb geloof ik geen japans woordenboek voor voorbeelden.

Trouwens wat dachten jullie van het Amerikaanse Cohlsla? Komt van het Nederlandse Koolsla, lijkt me (het goedje lijkt er ook verdacht veel op trouwens.)

ZanderZzondag 9 februari 2003 @ 20:20
quote:
Op zondag 9 februari 2003 14:50 schreef JantjeB het volgende:
Het is een beetje verwarrend zo. Ik raad je aan één manier van transcriptie te gebruiken, dus óf de Nederlandse óf de internationale voor alle woorden.
Tja, ik krijg deze woorden van verschillende bronnen. Deels zal het dus de Nederlandse 'versie' zijn, deels de internationale. Ik kan geen Russisch, dus ik zou niet weten hoe je die dingen kunt omzetten
quote:
Op zondag 9 februari 2003 14:57 schreef Ole het volgende:
De term 'kraken' is in Nederland bedacht (ontstaan ook)
Is volgens mij in andere talen overgenomen..
'kraken' is wel verwant aan het Engelse 'to crack', maar op OED stond niet dat het geleend is uit het Nederlands
quote:
Op zondag 9 februari 2003 15:03 schreef ToXiCitY het volgende:
en wij weer van het Griekse woord 'schole' wat 'vrije tijd' betekent
ik had ooit gehoord dat de Japanners het woord 'rugzak' van ons hebben
Klopt niet helemaal, het Engelse geleende school is alleen de betekenis 'een school vissen'. School in de betekenis van 'een plek om te leren' is direct geleend uit het Grieks
Hoe is het in het Japans? Gewoon rugzak of iets anders?
quote:
Op zondag 9 februari 2003 19:45 schreef Baka_neko het volgende:
Trouwens wat dachten jullie van het Amerikaanse Cohlsla? Komt van het Nederlandse Koolsla, lijkt me (het goedje lijkt er ook verdacht veel op trouwens.)
Het woord Cohlsla bestaat niet in de OED. Het woord Coleslaw wel, maar die had ik al...

Bedankt allemaal voor de vele reacties!

Lightzondag 9 februari 2003 @ 20:48
quote:
Op zondag 9 februari 2003 20:20 schreef ZanderZ het volgende:

Hoe is het in het Japans? Gewoon rugzak of iets anders?


De Japanse vertaling voor rugzak ik ryukkusaku. Tenminste, zo staat het op deze site. Daar staan nog meer woorden trouwens, 't Japans heeft er een paar honderd geleend van het Nederlands (die niet allemaal meer gebruikt worden).
Frollomaandag 10 februari 2003 @ 10:24
Het is weer maandag, dus tijd voor het kalenderblaadje van afgelopen vrijdag. Ik vind 'm niet bepaald spannend vandaag, maar vooruit

edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 12:59]

ZanderZmaandag 10 februari 2003 @ 19:40
quote:
Op zondag 9 februari 2003 20:48 schreef Light het volgende:

[..]

De Japanse vertaling voor rugzak ik ryukkusaku. Tenminste, zo staat het op deze site. Daar staan nog meer woorden trouwens, 't Japans heeft er een paar honderd geleend van het Nederlands (die niet allemaal meer gebruikt worden).


lol... Had ze allemaal al Maar toch bedankt voor de moeite!
Frollo: niet echt spectaculair inderdaad, maar ook jij word weer bedankt!
Lightmaandag 10 februari 2003 @ 20:39
quote:
Op maandag 10 februari 2003 19:40 schreef ZanderZ het volgende:

[..]

lol... Had ze allemaal al Maar toch bedankt voor de moeite!


Je vroeg naar de vertaling van rugzak, dus 'k neem aan dat je die nog niet had.
ZanderZdinsdag 11 februari 2003 @ 22:09
Tja, met 7 pagina's woorden is het lastig onthouden wat je al hebt en wat niet... Maar toch bedankt
Wizard_of_lifevrijdag 14 februari 2003 @ 09:53
Nog wat voor je collectie:

Engels:
wafer - wafel
sputteren - sputteren (spetteren)

ZanderZvrijdag 14 februari 2003 @ 15:22
quote:
Op vrijdag 14 februari 2003 09:53 schreef Wizard_of_life het volgende:
Nog wat voor je collectie:

Engels:
wafer - wafel
sputteren - sputteren (spetteren)


Bedankt voor sputteren!
De uitleg van wafer is de meest cryptische ooit:

[ME. wafre, a. AF. wafre, ONF. waufre (= Central F. gaufre, gofre, whence GOFER1), adopted, with change of l into r, from MLG. wâfel (mod.LG. wâfel, wafel) = early mod.Du. waefel, now wafel (WFris. waffel), whence WAFFLE; the mod.G. waffel, Sw. våffla, Da. vaffel are from LG.

Even vrij vertaald: Midden Engels wafre, adaptatie van Anglo-Frans wafre, oud noord Frans waufre (=Centraal Frans...), adaptatie, met verandering van l naar r, van Midden Nederduits wâfel (modern Nederduits wâfel, wafel) = vroeg modern Nederlands waefel, nu wafel (West Fries waffel), vandaar WAFFLE, het modern Duitse waffel, Zweeds våffla, Deens vaffel komen uit het Nederduits.

Oftwel: het woord Waffle komt direct uit het Nederlands, maar wafre komt via het Frans uit het Nederduits...

Frollomaandag 17 februari 2003 @ 10:16
Daar zijn we weer!

Ik vraag me af wanneer het weer leuk wordt...

edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal. (misschien vonden ze je onaardige commentaar niet leuk )

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:01]

ZanderZmaandag 17 februari 2003 @ 17:25
Het is wel eens interresanter geweest inderdaad...
Maar toch bedankt
Summertimemaandag 17 februari 2003 @ 21:41
quote:
Op vrijdag 29 maart 2002 13:55 schreef HiZ het volgende:
kruisen (beetje doelloos rondlopen)-> cruisen
Dat is een gevaarlijke

Apartheid is volgens mij wel het beste voorbeeld

ZanderZdinsdag 18 februari 2003 @ 18:08
Maar ook een van de bekendsten.
Wat ik erg jammer vind is dat ik alleen makkelijk naar Engelse woorden kan zoeken, dus als iemand nog woorden in andere talen weet hoor ik dat uiteraard graag!
Frollowoensdag 19 februari 2003 @ 10:52
quote:
Op dinsdag 18 februari 2003 18:08 schreef ZanderZ het volgende:
Wat ik erg jammer vind is dat ik alleen makkelijk naar Engelse woorden kan zoeken, dus als iemand nog woorden in andere talen weet hoor ik dat uiteraard graag!
Nou, wat dacht je van NL polder > Italiaans polder, Spaans pólder, Portugees pôlder?

Van der Sijs schrijft suffe stukjes, maar je moet 'r nageven dat ze tenminste verder kijkt dan alleen Engels.

ZanderZwoensdag 19 februari 2003 @ 15:54
Ja, dat klopt. Maar het is vaak zo kort. Jammer genoeg is er nergens een centrale plek waar dit soort dingen bewaart worden
Mijn dank is uiteraard groot voor de wekelijke stukjes
Frollomaandag 24 februari 2003 @ 09:45
Nog steeds geen opwindend stukje dit, maar ik vind 't altijd wel geinig als woorden foutief worden overgenomen (vgl. algebra)

edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:00]

ZanderZmaandag 24 februari 2003 @ 20:12
Het wordt al interresanter
Bedankt!
JantjeBzaterdag 1 maart 2003 @ 16:01
Ik kwam bij Russisch het woord jarmarka (int. transcriptie yarmarka) tegen, wat jaarmarkt betekent. Lijkt me een duidelijke zaak.

edit: Oh, nog eentje! Het Russische woord voor stoel is stoel (stul). Of had je die al?

Pardonlulzaterdag 1 maart 2003 @ 16:10
ijsberg - iceberg

De normale vertaling van berg is natuurlijk mountain .
Behalve bij dit woord.

Frollomaandag 3 maart 2003 @ 09:41
Ha, deze is best leuk!
Beetje ongeïnspireerd opgeschreven door onze geliefde Nicoline van der Sijs, maar de info an sich is interessant

edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:02]

ZanderZmaandag 3 maart 2003 @ 13:10
JantjeB: 2x bedankt, ik had ze beide nog niet
Pardonlul: Helaas, had ik al. Maar bedankt voor de moeite!
Frollo: Wederom bedankt, interessante woorden
Frollomaandag 10 maart 2003 @ 09:59
Het is weer maandag, daar zijn Nicoline en Frollo weer!

edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

[Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:03]

ZanderZmaandag 10 maart 2003 @ 16:14
quote:
Op maandag 10 maart 2003 09:59 schreef Frollo het volgende:
Het is weer maandag, daar zijn Nicoline en Frollo weer!
[..]
Lekker sarcastisch
Tja, dit is niet wat ik had gehoopt van Nicoline, maar helaas
Fries is nou eenmaal geen Nederlands dus ze komen er niet in
FlyingFoxmaandag 10 maart 2003 @ 16:16
  • Aardvark
  • Apartheid
  • Poldermodel
  • Angst
  • (Ice)berg
  • Boomslang
  • ZanderZmaandag 10 maart 2003 @ 23:29
    quote:
    Op maandag 10 maart 2003 16:16 schreef FlyingFox het volgende:
  • Aardvark
  • Apartheid
  • Poldermodel
  • Angst
  • (Ice)berg
  • Boomslang

  • Angst is Duits. Voor de rest heb je gelijk, maar die had ik allemaal al
    ChrisJXmaandag 10 maart 2003 @ 23:30
    Hebben we boegspriet al gehad? Dat is in het Russisch Buksprit ofzo.
    Boudidinsdag 11 maart 2003 @ 08:29
    Ik hoorde een Amerikaan het laatst over zijn 'wisdomteeth' hebben... hoe leg je een Amerikaans kind dan uit dat je daar geen verstand van krijgt maar dat ze ver-staan
    Frollodinsdag 11 maart 2003 @ 09:59
    quote:
    Op maandag 10 maart 2003 16:14 schreef ZanderZ het volgende:
    Fries is nou eenmaal geen Nederlands dus ze komen er niet in
    Da's je goed recht, maar ik vond het wel een interessant stukje. Ik vind het gewoon fascinerend om te zien hoe de ontwikkeling van woorden gevolgd kan worden tot 1200 jaar terug!
    ZanderZdinsdag 11 maart 2003 @ 11:39
    quote:
    Op dinsdag 11 maart 2003 08:29 schreef Boudi het volgende:
    Ik hoorde een Amerikaan het laatst over zijn 'wisdomteeth' hebben... hoe leg je een Amerikaans kind dan uit dat je daar geen verstand van krijgt maar dat ze ver-staan
    Dat vond ik ook wel heel apart om te horen dat ze daar wisdomteeth zeggen. Volgens de Oxford English Dictionary zit het zo:
    "orig. teeth of wisdom, rendering mod.L. dentes sapientiæ. so called as not appearing till the attainment of years of discretion"

    Frollo, dat is inderdaad heel interresant. Ga vooral door met je stukjes, en ook leuk dat Nicoline ook aandacht besteed aan het Fries.

    Frollomaandag 17 maart 2003 @ 09:55
    Vandaag nemen Nicoline van der Sijs en Frollo u mee naar exotische streken

    edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

    [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:03]

    ZanderZmaandag 17 maart 2003 @ 17:31
    Muna? Nooit eerder van gehoord... Bedankt voor de woorden! Leuk om op 1 dag een nieuwe taal en 6 nieuwe uitleenwoorden te leren
    Hopelijk wordt het volgende week weer net zo interessant
    Frollomaandag 24 maart 2003 @ 17:22
    quote:
    Op maandag 17 maart 2003 17:31 schreef ZanderZ het volgende:
    Hopelijk wordt het volgende week weer net zo interessant
    Mwoah....

    edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

    [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:04]

    ZanderZmaandag 24 maart 2003 @ 20:49
    Ach, altijd leuk om te weten dat Indonesisch maandverband van oorsprong een Nederlands woord is
    Wederom bedankt voor de woorden!
    Frollomaandag 31 maart 2003 @ 09:53
    Ah, deze is leuk!
    Ik weet alleen niet hoe streng jouw opnamecriteria zijn, ZanderZ. Mogen eigennamen ook?

    edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

    [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:05]

    ZanderZdinsdag 1 april 2003 @ 19:04
    Bedankt! Ik had er al een paar, maar de rest zal ik ook toevoegen
    Frollomaandag 7 april 2003 @ 09:42
    Deze week: slordig uitgewerkte insteek, maar wél een hele hoop nieuwe woorden

    edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

    [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:05]

    ZanderZmaandag 7 april 2003 @ 14:55
    quote:
    Op maandag 7 april 2003 09:42 schreef Frollo het volgende:
    Deze week: slordig uitgewerkte insteek, maar wél een hele hoop nieuwe woorden
    [..]
    Een aantal had ik al, de rest heb ik nog even nagekeken bij de OED. Vreemd dat ie het soms niet eens is met Nicoline
    Wederom dedankt voor alle woorden!
    Frollomaandag 14 april 2003 @ 09:33
    Ha, een fraai stukkie koloniale geschiedenis deze keer!

    edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

    [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:06]

    ZanderZdinsdag 15 april 2003 @ 17:17
    Bedankt, al wordt het lastig toevoegen denk ik. Ik geef ze denk ik maar de taal 'Tahitiaans' ofzo...
    Frollodinsdag 15 april 2003 @ 17:20
    Of de verzamelnaam 'Polynesische talen'.
    Daar valt dan Tahitiaans, Samoaans, Hawaiiaans etc. onder.
    ZanderZdinsdag 15 april 2003 @ 21:40
    Dat klinkt beter
    Frollodonderdag 24 april 2003 @ 09:42
    Beetje later dan normaal, maar ik had een hoop werk in te halen na het paasweekend.
    Enfin, we begeven ons maar weer eens op vertrouwd gebied, namelijk de Nederlandse aanwezigheid in het noordoosten van Amerika.

    edit: Verwijderd op verzoek van Onze Taal.

    [Dit bericht is gewijzigd door Isabeau op 25-04-2003 13:07]

    ZanderZdonderdag 24 april 2003 @ 16:57
    quote:
    Op donderdag 24 april 2003 09:42 schreef Frollo het volgende:
    Beetje later dan normaal, maar ik had een hoop werk in te halen na het paasweekend.
    Enfin, we begeven ons maar weer eens op vertrouwd gebied, namelijk de Nederlandse aanwezigheid in het noordoosten van Amerika:
    [..]
    Bedankt! Deels al bekend, deels nieuw.
    Ik kreeg een mailtje van Onze Taal, ze zijn niet zo blij met deze wekelijkse auteursrecht overtreding
    Per mail mocht wel, maar liever niet via Fok! Ook moesten eigenlijk alle stukjes die hier nu staan verwijdert worden...
    Helaas heeft Wanadoo webmail het mailtje weggegooid zonder het door te kunnen sturen naar jou...
    Frollodonderdag 24 april 2003 @ 17:09
    quote:
    Op donderdag 24 april 2003 16:57 schreef ZanderZ het volgende:
    Ik kreeg een mailtje van Onze Taal, ze zijn niet zo blij met deze wekelijkse auteursrecht overtreding
    Per mail mocht wel, maar liever niet via Fok! Ook moesten eigenlijk alle stukjes die hier nu staan verwijdert worden...
    Helaas heeft Wanadoo webmail het mailtje weggegooid zonder het door te kunnen sturen naar jou...
    Damn, dat méén je niet!

    Uiteraard weet ik best dat deze acties auteursrechterlijk gezien niet helemaal in de haak zijn, maar ik meende dat het wel in orde zou zijn als ik de bron maar vermeldde. Is toch alleen maar reclame voor Onze Taal?
    Maar goed.

    Geachte medewerker van Onze Taal,
    Uiteraard ben ik bereid te stoppen met het plaatsen van stukjes uit de taalkalender. Wel jammer, want ik doe er in elk geval één iemand een groot plezier mee, maar als het niet mag, dan mag het niet.
    Ik heb vanaf nu het e-mailadres in mijn profiel geactiveerd, zodat u mij desgewenst persoonlijk nog even kunt benaderen.

    Isabeauvrijdag 25 april 2003 @ 13:08
    Tsja, ik vond het ook wel uitstekende reclame, maar goed. Als zij willen dat het niet geplaatst wordt, dan mag het niet worden geplaatst.

    Toch heel erg bedankt voor de infotainment van de afgelopen maanden, Frollo!

    Lamer_Deluxevrijdag 25 april 2003 @ 13:44
    Ja, in Indonesie gebruiken ze inderdaad heel veel Nederlandse woorden.

    Zo ook:

    arbei = aardbei
    prambozen (prambas) = frambozen
    kantor = kantoor
    kantor pos = postkantoor
    kakus = kak huus = toilet
    polisi = politie (was al genoemd?)

    Kunnen ook uit het Engels zijn:

    gelas = glas
    lampu = lamp
    buku = boek
    pena = pen
    apel = appel

    Ook leuk:

    Bandar Udara is letterlijk Haven Lucht, oftewel luchthaven
    en Lapangan Terbang is letterlijk Veld Vliegen oftewel vliegveld

    Engels:

    Rucksack = rugzak, maar is geloof ik al genoemd
    Coleslaw = koolsla, zoals bij de Kentucky Fried Chicken

    ZanderZzaterdag 26 april 2003 @ 14:09
    Politie was inderdaad al genoemd, maar bedankt voor de rest!
    Bethmaandag 16 juni 2003 @ 19:42
    Ik weet niet of deze woorden van Nederlandse woorden komen of dat ze een gezamenlijke oorsprong hebben of er gewoon toevallig op lijken. Het is Oekraïens, en hoort dus eigenlijk in cyrillische letters. u = oe, i = ie, y = i (als in vis)

    dveri (mv.) = deur (ev.)
    zal = zaal
    kamera = cel, kluis, hol, komt van kamer, dit zie je bijvoorbeeld in de combinatie
    kamera schobu = kleedkamer
    kasa = kassa (is hetzelfde in meerdere talen)
    kvartal = kwartaal
    kelech = kelk
    kran = kraan
    druk, drukuvaty = druk, drukken
    maneken = mannequin (dus van manneken)
    matros = matroos
    mebli = meubels
    servetka = servetje (-ka is een uitgang voor een verkleinwoord)
    ratusja = raadhuis
    sjlanh = slang (bijvoorbeeld een tuinslang, niet een dier)
    rada, radyty = raad, raad geven
    verf / werf = werf

    ZanderZwoensdag 12 november 2003 @ 14:48
    Het is inmiddels al weer een tijd geleden dat hier wat nieuws langs is gekomen...
    Daarom roep ik iedereen op om weer lekker aan de slag te gaan

    Helaas ben ik zelf nadat m'n harde schijf kapot ging alle woorden van Frollo kwijt. Als iemand die nog heeft zou ik het heel erg fijn vinden als diegene dat op zou kunnen sturen naar zanderz@hotpop.com

    FlyingFoxwoensdag 12 november 2003 @ 18:10
  • Iceberg.
  • Artvark.
  • sleepflowerwoensdag 12 november 2003 @ 23:11
    Boomslang.
    Dukhloviwoensdag 12 november 2003 @ 23:37
    heb ooit gehoord dat dollar afkomstig is van het nederlandse daalder
    ZanderZdonderdag 13 november 2003 @ 14:58
    Bedankt allemaal, maar die had ik al
    Ik heb inderdaad ook weleens gehoord dat dollar van daalder komt, maar hier is de verklaring van de OED:
    In 16th c. daler, daller, a. LG. and early mod.Du. daler (mod.Du. daalder)
    a. staat voor 'adopted', dus het is overgenomen uit het Laag Duits en vroeg modern Nederlands.
    Heel vreemd vind ik het...
    Biancaviadonderdag 13 november 2003 @ 15:01
    Santa Claus van Sinterklaas
    of stond dat hier al
    ZanderZzaterdag 15 november 2003 @ 13:08
    Dacht het wel, maar bedankt voor de moeite