Amerikaans engels
dobber - dobber
fyke - fuik
keelboat - kielboot
mud-scow - modderschouw
scow - schouw
Brandewijn (indianentalen )
Mahikaans - p'natt'weņ
Delaware jargon - brandywyne
Aanmeren
frans - amarrer
italiaans - amarra
Bakboord en stuurboord
frans - bâbord, tribord
italiaans - babordo, tribordo
portugees - bombordo, estibordo
roemeens - babord, tribord
spaans - babor, estribor
hulk
frans - hourque
italiaans - orca
portugees en spaans - urca
vrijbuiter
frans - flibustier
italiaans - filibustiere
portugees - flibusteiro
spaans - filibustero
En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse.
Maalstroom, haai en dok in het deens, duits, noors en zweeds.
En in Slavische talen
Kajuit, stuurman, laveren in het bulgaars, pools, oekraīens en russisch
In het Japans en Koreaans: matroos, mast, kompas, pomp en bier.
Brantwein (Duits)
brännvin (Zweeds)
brand-wine (Engels)
brandy (Engels, Deens, Frans, Italiaans, Pools, Zweeds)
Brandy (Duits)
brandevin (Frans)
brendi (Indonesisch, Russisch)
brännvin (Zweeds)
brændevin (Deens)
Dat zijn er toch nog net íets meer
Maar toch bedankt voor alle woorden!
quote:Hm, enig idee wat de vertalingen zijn?
Op zaterdag 30 maart 2002 12:15 schreef qube808 het volgende:
En zo zijn er veel nederlandse nautische woorden in andere talen, ook in de germaanse.
Maalstroom, haai en dok in het deens, duits, noors en zweeds.
En in Slavische talen
Kajuit, stuurman, laveren in het bulgaars, pools, oekraīens en russisch
In het Japans en Koreaans: matroos, mast, kompas, pomp en bier.
quote:Nee hoor, dat komt uit het Latijn.
Op woensdag 27 maart 2002 20:52 schreef ien_ter_net het volgende:
school hebben de engelse ook van ons
Maleis: Postkantoor
Japans: Bier
Meer weet ik even niet.
quote:Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen:
Op zaterdag 13 juli 2002 14:08 schreef SportsIllustrated het volgende:[..]
Nee hoor, dat komt uit het Latijn.
Die eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands.
quote:kajuit kajuta
Op zaterdag 13 juli 2002 14:03 schreef ZanderZ het volgende:[..]
Hm, enig idee wat de vertalingen zijn?
en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch
quote:Bedankt! Nooit geweten dat die Angelsaksen hetzelfde woord voor groep vissen gebruikten.
Op zaterdag 13 juli 2002 14:16 schreef ZanderZ het volgende:[..]
Niet helemaal waar. School heeft 2 betekenissen:
- een gebouw waar je leert :p
- een groep vissenDie eerste komt idd uit het Latijn, maar de groep vissen komt uit het Nederlands.
quote:Dike in Amerika is ook slang voor Lesbo, of pot
Op woensdag 27 maart 2002 10:53 schreef ZanderZ het volgende:
Ja? Naar Engels 'dike' ofzo?
<knip>
quote:volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor.
Op woensdag 27 maart 2002 11:02 schreef ZanderZ het volgende:
'mannequin' van 'manneken'
quote:Graag!
Op zaterdag 13 juli 2002 14:55 schreef qwerty_x het volgende:[..]
en zo kan ik nog wel ff doorgaan in het Russisch
quote:Ja, wij hebben de Engelsen en Fransen het woord mannequin gegeven, afgeleid van het Vlaams/Nederlands manneken.
Op zaterdag 13 juli 2002 22:30 schreef sefer het volgende:[..]
volgens mij hebben wij van het woordje 'mannequin' heel simpel gewoon 'mannequin' van gemaakt hoor.
Daar werd onder meer "Booze" vermeld, wat drank betekent. Dit schijnt dus te zijn afgeleid van het woord buizen. Ben even totaal kwijt in welke streek ze dat gebruiken.
Ook 'to snoop around' schijnt van het Nederlandse woord snoepen te komen.
quote:Onjuist
Op woensdag 27 maart 2002 12:14 schreef Premo het volgende:[..]
Voor simpele middelbare school FOK!kers is het dus gewoon arbitrair.
Het woord trottoir hebben die Fransen volgens mij van ons Hollanders gejat.
Hoboken: Hopoakan, "a pipe for smoking" (A)
Dus niet Nederlands!
Varvatter is russisch voor vaarwater bijvoorbeeld.
Pierewaaien is trouwens uit het russisch overgenomen.
Kijk ook eens naar het indonesisch. Veel Portugese en nederlandse uitdrukkingen en woorden.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |