FOK!forum / Klaagbaak / domme NGC vertalingen
moonmovieszaterdag 13 september 2008 @ 17:25
Zit ik op National Geographic Channel een documentaire over 9/11 te kijken ( ) wordt er zo gezegd,
"It was like a rollercoaster" wordt het vertaald naar " Het was net zoals in een roetsjbaan" _! wtf, dat is Duits voor glijbaan !

klacht: foute vertalingen van NGC
subklacht: domme janks die Nederland met Duitsland verwarren
Koploperkopperzaterdag 13 september 2008 @ 17:26
Sehr geil roetsjen jawohl!
Kali-Mist1zaterdag 13 september 2008 @ 17:26
maar het was in het nederlands toch?
Kali-Mist1zaterdag 13 september 2008 @ 17:27
een nederlands roetsjbaan gaat sneller dan een glijbaan in duitsland maar idd beduidend minder snel dan een amerikaanse achtbaan...
santaxzaterdag 13 september 2008 @ 17:28
Ik wilde zeggen dat dit een heel normaal woord is, maar toen bedacht ik me dat ik Limburger ben...
spijkerbroekzaterdag 13 september 2008 @ 17:35
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 17:25 schreef moonmovies het volgende:
Zit ik op National Geographic Channel een documentaire over 9/11 te kijken ( ) wordt er zo gezegd,
"It was like a rollercoaster" wordt het vertaald naar " Het was net zoals in een roetsjbaan" _! wtf, dat is Duits voor glijbaan !

klacht: foute vertalingen van NGC
subklacht: domme janks die Nederland met Duitsland verwarren
Sinds wanneer is "roetsjbaan" Duits?
"roetsjen" is een correct nederlands woord.
Dus roetsjbaan ook.

roet·sjen roetsjte, h, i geroetsjt zich snel, glijdend bewegen
Bron: www.vandale.nl

Klacht: TS die geen Nederlands kan.
Mensen die "roetsjbaan" met "Rutschbahn" verwarren
ikzegzaterdag 13 september 2008 @ 17:39
mirvedzaterdag 13 september 2008 @ 17:55
Niet alleen op NGC op alle zenders valt het me de laatste tijd op dat de vertalingen slecht gedaan zijn. Soms mis je zelfs belangrijke details als je alleen op de ondertiteling af zou gaan. Ik vind het jammer dat je er niet voor kan kiezen om de ondertiteling uit te zetten.
CantFazeMezaterdag 13 september 2008 @ 17:59
Lekker boeiend ook.
zkr623zaterdag 13 september 2008 @ 18:00
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...

in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Heraldzaterdag 13 september 2008 @ 18:01
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 17:55 schreef mirved het volgende:
Niet alleen op NGC op alle zenders valt het me de laatste tijd op dat de vertalingen slecht gedaan zijn. Soms mis je zelfs belangrijke details als je alleen op de ondertiteling af zou gaan. Ik vind het jammer dat je er niet voor kan kiezen om de ondertiteling uit te zetten.
via digitale televisie wel
Boomfluisteraarzondag 14 september 2008 @ 17:35
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 18:00 schreef zkr623 het volgende:
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...

in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Dat is pas vervelend. Kijk je je favo serie op vakantie, opeens compleet andere stemmen .
JDudezondag 14 september 2008 @ 17:51
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 18:00 schreef zkr623 het volgende:
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling...

in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus...
Dat nasynchroniseren is helemaal een aanfluiting.
kwiwizondag 14 september 2008 @ 17:53
quote:
Op zaterdag 13 september 2008 17:28 schreef santax het volgende:
Ik wilde zeggen dat dit een heel normaal woord is, maar toen bedacht ik me dat ik Limburger ben...
Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)?
spijkerbroekzondag 14 september 2008 @ 18:04
quote:
Op zondag 14 september 2008 17:53 schreef kwiwi het volgende:
Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)?
Der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen beziehungsweise Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch ha-Schana tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab.
http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch
moonmovieszondag 14 september 2008 @ 18:08
ja, die Duiters met hun nazi-synchronisatie (snap je? ) is echt te erg, die fransen, belgen, enz. alleen in scandinavië doen ze het goed, ook gewoon ondertitelen, je merkt ook dat ze daar veel beter Engels spreken dan in landen met nasynchronisatie. Er zit volgensmij een verband tussen hoe goed mensen engels spreken, en of er op de tv nagesynchroniseerd wordt, of er ondertiteling is. Met die synchronisatie krijg je helemaal niks van engels binnen.
JDudezondag 14 september 2008 @ 18:10
Belgen zijn ook een apart volkje trouwens. In de bios van Antwerpen, tientallen kilometers van de taalgrens verwijderd, zit je toch heel de film tegen één regel Nederlandse en één regel Franse ondertiteling aan te kijken.
Drizzt_DoUrdenzondag 14 september 2008 @ 18:44
quote:
Op zondag 14 september 2008 18:10 schreef JDude het volgende:
Belgen zijn ook een apart volkje trouwens. In de bios van Antwerpen, tientallen kilometers van de taalgrens verwijderd, zit je toch heel de film tegen één regel Nederlandse en één regel Franse ondertiteling aan te kijken.
Idd, das zo ontzettend irritant he