moonmovies | zaterdag 13 september 2008 @ 17:25 |
Zit ik op National Geographic Channel een documentaire over 9/11 te kijken ( ![]() "It was like a rollercoaster" wordt het vertaald naar " Het was net zoals in een roetsjbaan" ![]() ![]() klacht: foute vertalingen van NGC subklacht: domme janks die Nederland met Duitsland verwarren ![]() | |
Koploperkopper | zaterdag 13 september 2008 @ 17:26 |
Sehr geil roetsjen jawohl! | |
Kali-Mist1 | zaterdag 13 september 2008 @ 17:26 |
maar het was in het nederlands toch? | |
Kali-Mist1 | zaterdag 13 september 2008 @ 17:27 |
een nederlands roetsjbaan gaat sneller dan een glijbaan in duitsland maar idd beduidend minder snel dan een amerikaanse achtbaan... ![]() | |
santax | zaterdag 13 september 2008 @ 17:28 |
Ik wilde zeggen dat dit een heel normaal woord is, maar toen bedacht ik me dat ik Limburger ben... ![]() | |
spijkerbroek | zaterdag 13 september 2008 @ 17:35 |
quote:Sinds wanneer is "roetsjbaan" Duits? "roetsjen" is een correct nederlands woord. Dus roetsjbaan ook. roet·sjen roetsjte, h, i geroetsjt zich snel, glijdend bewegen Bron: www.vandale.nl Klacht: TS die geen Nederlands kan. Mensen die "roetsjbaan" met "Rutschbahn" verwarren ![]() | |
ikzeg | zaterdag 13 september 2008 @ 17:39 |
![]() | |
mirved | zaterdag 13 september 2008 @ 17:55 |
Niet alleen op NGC op alle zenders valt het me de laatste tijd op dat de vertalingen slecht gedaan zijn. Soms mis je zelfs belangrijke details als je alleen op de ondertiteling af zou gaan. Ik vind het jammer dat je er niet voor kan kiezen om de ondertiteling uit te zetten. | |
CantFazeMe | zaterdag 13 september 2008 @ 17:59 |
Lekker boeiend ook. ![]() | |
zkr623 | zaterdag 13 september 2008 @ 18:00 |
ja dat vind ik ook een heel slechte vertaling... in duitsland doen ze tenminste aan nasynchroniseren, hier niet dus... ![]() | |
Herald | zaterdag 13 september 2008 @ 18:01 |
quote:via digitale televisie wel | |
Boomfluisteraar | zondag 14 september 2008 @ 17:35 |
quote:Dat is pas vervelend. Kijk je je favo serie op vakantie, opeens compleet andere stemmen ![]() | |
JDude | zondag 14 september 2008 @ 17:51 |
quote:Dat nasynchroniseren is helemaal een aanfluiting. | |
kwiwi | zondag 14 september 2008 @ 17:53 |
quote:Komt daar dan ook 'een goeie roetsj' vandaan (van roetsjbaan)? | |
spijkerbroek | zondag 14 september 2008 @ 18:04 |
quote:Der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen beziehungsweise Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch ha-Schana tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab. http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch | |
moonmovies | zondag 14 september 2008 @ 18:08 |
ja, die Duiters met hun nazi-synchronisatie (snap je? ![]() | |
JDude | zondag 14 september 2008 @ 18:10 |
Belgen zijn ook een apart volkje trouwens. In de bios van Antwerpen, tientallen kilometers van de taalgrens verwijderd, zit je toch heel de film tegen één regel Nederlandse en één regel Franse ondertiteling aan te kijken. | |
Drizzt_DoUrden | zondag 14 september 2008 @ 18:44 |
quote:Idd, das zo ontzettend irritant he ![]() |