FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / vertaling voor enkele woorden naar latijn, grieks of hebreeu
KarelVHdonderdag 15 mei 2008 @ 19:51
Ik ben op zoek naar de latijnse of oudgriekse (of oudhebreeuwse) vertaling voor de volgende woorden. Ik kon ze niet vinden met online vertalers, een woordenboek Nl latijn ofzo heb ik niet liggen.
Ik hoop dat dit het juiste forum is en dat iemand mij kan helpen. Woorden in itallic zijn nuances waarover i kde anderen enigzins verkies, maar ze zijn wel welkom
Ik zoek een vertaling voor
'geloof, standpunt, inzicht, invalshoek, overtuiging, ...' (anders dan fides)
en
'conflict, botsing, clash, onenigheid..' - (NIET oorlog)
alvast bedankt
Flurrydonderdag 15 mei 2008 @ 20:01
Geloof zou ik met credere vertalen, letterlijk "geloven", maar ook als zelfstandig naamwoord te gebruiken (het geloven)

--edit: in het Latijn, dan
Flurrydonderdag 15 mei 2008 @ 20:05
En iurgium is ruzie, misschien kan je daar wat mee.
KarelVHdonderdag 15 mei 2008 @ 20:11
bedankt
iurgium ben ik wel wat mee, maar wacht nog even af tot (hopelijk) meer mensen gereageerd hebben
Wouter1989donderdag 15 mei 2008 @ 20:24
Ik zou wat algemenere dingen kiezen, zoals "censura" en "discessum".
KarelVHdonderdag 15 mei 2008 @ 20:30
Wat betekenen die dan precies?
Wouter1989donderdag 15 mei 2008 @ 20:34
Ik denk niet dat er definitieve vertalingen van zijn, maar ze zijn vermaagschapt aan al die dingen die je noemt.
Wouter1989donderdag 15 mei 2008 @ 20:41
Oh, je gaat er trouwens toch geen lijfspreuk van maken waarbij je het ene huldigt en het ander verwerpt, hè? Een bepaalde opvatting sluit andere opvattingen namelijk uit en is daarmee per definitie in strijd.
Iblardidonderdag 15 mei 2008 @ 20:45
TS, ik denk dat je het beste zelf wat kunt rondkijken in de woordenboeken op Perseus. Als je daar een term invult, krijg je meteen een aantal suggesties voor woorden met aanverwante betekenissen in zowel het Latijn als het Grieks: http://www.perseus.tufts.(...)9%3Aentry%3D%2310909

Daaruit kun je de woorden kiezen die het meest overeenkomen met wat jij in gedachten hebt.

[ Bericht 4% gewijzigd door Iblardi op 15-05-2008 20:54:20 ]
KarelVHdonderdag 15 mei 2008 @ 21:07
quote:
Op donderdag 15 mei 2008 20:41 schreef Wouter1989 het volgende:
Oh, je gaat er trouwens toch geen lijfspreuk van maken waarbij je het ene huldigt en het ander verwerpt, hè? Een bepaalde opvatting sluit andere opvattingen namelijk uit en is daarmee per definitie in strijd.
nee, geen lijfspreuk ofzo. Het is voor een naam van een project over multiculturalisme. Daarom ook dat oorlog (en eigenlijk ook ruzie) misschien minder toepasselijk zijn.

@ hierboven: Die site kende ik niet, waarvoor dank dus. Het is blijkbaar wel een site waar je een latijns woord moet ingeven, en dan zoekt hi jsynoniemen en overeenkomende griekse woorden (toch?). Probleem is dat ik nauwelijk latijn ken (heb het 2 jaar gedaan, dan gestopt) en ik dus geen latijnse woorden ken. Ik zal eens zoeken in huis, want vroeger had ik een dun woordenboekje latijn - NL.
Alvast bedankt voor de hulp.
Iblardidonderdag 15 mei 2008 @ 21:31
quote:
Op donderdag 15 mei 2008 21:07 schreef KarelVH het volgende:

[..]

nee, geen lijfspreuk ofzo. Het is voor een naam van een project over multiculturalisme. Daarom ook dat oorlog (en eigenlijk ook ruzie) misschien minder toepasselijk zijn.

@ hierboven: Die site kende ik niet, waarvoor dank dus. Het is blijkbaar wel een site waar je een latijns woord moet ingeven, en dan zoekt hi jsynoniemen en overeenkomende griekse woorden (toch?). Probleem is dat ik nauwelijk latijn ken (heb het 2 jaar gedaan, dan gestopt) en ik dus geen latijnse woorden ken. Ik zal eens zoeken in huis, want vroeger had ik een dun woordenboekje latijn - NL.
Alvast bedankt voor de hulp.
Onder andere, maar je krijgt ook een ingang uit Lewis & Short, een wat ouder standaarwoordenboek, voorgeschoteld. Eigenlijk zocht ik in Lewis & Short op "controversia" als een mogelijke vertaling voor jouw tweede woordenreeks toen ik zag dat de site ook synoniemen geeft. Probeer anders ook eens op de suggesties van de users hierboven te zoeken, zoals "iurgium" (of bijvoorbeeld "discordia").

Maar multiculturele samenleving dus... Misschien iets als "concursus" voor het tweede? Daar zit zowel botsen als samenkomen in (wat natuurlijk ook al in de betekenis besloten ligt, maar dit betekent letterlijk "het samenstromen"). Verder is "sententia" een mogelijke vertaling voor "standpunt, opvatting".

[ Bericht 2% gewijzigd door Iblardi op 15-05-2008 21:41:11 ]
KarelVHvrijdag 16 mei 2008 @ 21:17
concursus (botsen, samenkomen) is inderdaad zeer geschikt. Ik zal even zoeken op die site.
Andere suggesties zijn nog steeds welkom?
DaMartvrijdag 16 mei 2008 @ 21:35
Vanuit het Grieks zou je misschien nog Kakophroneo (slechtgezind zijn) of Logomaxia (woordentwist) kunnen gebruiken.

En wat bij multiculturele samenleving misschien ook wel mooi past: Epigamia. Dit betekent zoiets als het recht van twee staten of standen om door een huwelijk met elkaar in verbinding te treden... erg symbolisch natuurlijk bij multicultureel .
KarelVHzaterdag 17 mei 2008 @ 21:55
hm, bedankt voor de nieuwe woorden. Toch heb ik toch nog geen woord gevonden voor 'standpunt, inzicht, invalshoek, overtuiging', die ik zelf het meest passend vond.