Die zochten wequote:Op zaterdag 19 april 2008 23:47 schreef Iblis het volgende:
Whisk.
De Duitse naam is echter mooier: "Schneebesen" (Sneeuwbezem), zo genoemd omdat er Eis-schnee mee wordt gemaakt (geklopt eiwit).
Een abortusmachinequote:Op zaterdag 19 april 2008 23:49 schreef RacerDKB het volgende:
Whisk of beater, maar een beater is meer zo'n ding:
[ afbeelding ]
Het is 2008 he vrouwen zijn nu veels te lui voor een breinaaldquote:Op zondag 20 april 2008 00:05 schreef Flatus het volgende:
[..]
dat was de breinaald toch al? of was het de kleerhanger
2008 doen de boze papa;s het niet meer en moeten de dochters het zelf doen nadat jonkheer mo van het vmbo langs is geweest.quote:Op zondag 20 april 2008 00:06 schreef tonks het volgende:
[..]
Het is 2008 he vrouwen zijn nu veels te lui voor een breinaald
Oh zo ik dacht dat je bedoelde dat het een abortus machine voor de man was...quote:Op zondag 20 april 2008 00:06 schreef tonks het volgende:
[..]
Het is 2008 he vrouwen zijn nu veels te lui voor een breinaald
vrouwen hebben toch juist de eierenquote:Op zondag 20 april 2008 00:08 schreef zhe-devilll het volgende:
[..]
Oh zo ik dacht dat je bedoelde dat het een abortus machine voor de man was...
eieren klutsen zeg maar
Egg beater.quote:Op zaterdag 19 april 2008 23:49 schreef RacerDKB het volgende:
Whisk of beater, maar een beater is meer zo'n ding:
[ afbeelding ]
Durf je wel?quote:
Zo irritant dat je je toevlucht moet nemen tot zulke omschrijvingen als je van die alledaagse woorden niet kent. Al zou ik 'nutrition based' door 'nutritional' vervangen. Overigens dacht ik eerst 'en garde' te lezen en wilde ik 'to arms' posten.quote:Op zondag 20 april 2008 10:52 schreef gebrokenglas het volgende:
A device to manually mix nutrition based fluids.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |