SunChaser | maandag 4 maart 2002 @ 14:34 |
Must have left my house at eight, because I always do My train, I'm certain, left the station just when it was due I must have read the morning paper going into town And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned I must have made my desk around a quarter after nine With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed I must have gone to lunch at half past twelve or so The usual place, the usual bunch And still on top of this I'm pretty sure it must have rained The day before you came I must have lit my seventh cigarette at half past two Must have opened my front door at eight o'clock or so And turning out the light | |
SunChaser | maandag 4 maart 2002 @ 14:35 |
Ik las in de krant een artikel van Marcel Moring die beweerde dat de tekst gaat over een vrouw die haar doodebloede relatie gaat beeindigen. Ze doet alle dingen die ze altijd doet zonder veel passie. Ze is niet erg opgwonden over het feit dat haar lover morgen komt. En ik dacht altijd dat ze niet kon wachten hem weer te zien | |
K3 | maandag 4 maart 2002 @ 14:41 |
Ik dacht dat ze gewoon een saai leven had, met de dagelijkse routines, totdat ze hem tegenkwam... De dag voordat hij kwam zal ze nog dit hebben gedaan en dat, en daar zingt ze over. MAar 't is de eerste keer dat ik de songtext onder ogen heb. | |
AirwiN | maandag 4 maart 2002 @ 14:42 |
quote:Volgens mij is dat ook de enige juiste verklaring. Mijn inziens verklaart de tekst namelijk hoe standaard en voorspelbaar haar leven was, voordat ze 'hem' ontmoette. Wat zowiezo opvallend is aan het nummer, zo heb ik ABBA zelf eens horen verklaren in een interview, is dat het heel droevig klinkt door de bijbehorende muziek, terwijl de strekking van het nummer juist heel positief is... | |
Fruitguit | maandag 4 maart 2002 @ 14:44 |
Dat artikel is al weer een tijdje geleden, maar ik las het ook met stijgende verbazing. Ik had weer een wat andere interpretatie dan jij en Marcel. Die gaat ongeveer zo: Uit niets blijkt volgens mij dat er een liefde in het leven van de hoofdpersoon was op het moment waar ze over vertelt, laat staan dat die liefde nu ineens voorbij was. Integendeel. De titel: 'the day before you came' duidt er juist op dat die liefde hetgene was dat aan haar saaie, voorspelbare leventje ontbrak. Ze heeft het ook steeds in de eerste persoon enkelvoud over de dingen die ze ondernam. De dagelijkse dingen doen, zonder er feitelijk de zin van in te zien, alles op de juiste tijd en onder sombere atmosferische omstandigheden, dat is waar haar leven uit bestond. Al mijn hele leven lang, of tenminste zo lang als dit lied bestaat, zie ik haar de volgende dag uit dat leven gered worden door 'you', de man die eindelijk kwam. Toen hield het leven op somber en saai te zijn, ging ze ineens op rare tijden heel andere dingen doen dan ze gewend was, en had ze helemaal geen tijd meer om twee kranten te lezen, Dallas te kijken (heeft ze daarna ook nooit meer gezien: er staat didn't see, niet haven't seen) en Chinees te halen. Ze ging gewoon gezellig met haar vriend uit eten. Of voor mijn part haar vriendin, maar dat had ik me nooit zo bij Agnetha voorgesteld op de één of andere manier. | |
Barb | maandag 4 maart 2002 @ 14:45 |
Ik dacht dat bedoeld werd dat haar leven voordat ze hem ontmoette, een aaneenschakeling van automatismen en voorspelbaarheden was. Dat haar bezigheden zo weinig indruk achterlieten, dat ze nu alleen nog maar kan spreken van "must have dit en must have dat" . | |
SunChaser | maandag 4 maart 2002 @ 15:02 |
(Ik citeer het grootste gedeelte uit het artikel van Marcel Moring 7 feb 2002, volkskrant): 'In TDBYC bijvoorbeeld, een prachtige ballad ... waar de vrouwelijke verteller een poging doet uit te leggen waarom 'het voorbij is' en waarom. Omdat ze is verrast is door haar eigen gevoelens, gebruikt ze een vreemde methode om die medeling te doen. | |
Fruitguit | maandag 4 maart 2002 @ 15:39 |
[quote]Op maandag 04 maart 2002 15:02 schreef SunChaser het volgende: (Ik citeer het grootste gedeelte uit het artikel van Marcel Moring 7 feb 2002, volkskrant): There is something rotten in Ikealand. Niets dus, volgens mij. Wat Möring volgens mij verkeerd ziet (of neutraler gezegd: anders dan ik interpreteert), is dat hij er van uit gaat dat de verandering plaatsvond op de dag voordat 'jij' kwam. Volgens mij, en dat baseer ik op de tekst, kwam de verandering juist op de dag die volgt op de hier beschreven dag. Trouwens een geweldige vondst om dit lied niet op hele vrolijke muziek te zetten, maar de melancholie van het wachten op de ware, op de redding uit de sleur, te laten doorklinken. | |
Ulx | maandag 4 maart 2002 @ 15:54 |
Ik dacht dat het over neuken ging, net zoals vrijwel elk liedje. | |
SunChaser | maandag 4 maart 2002 @ 16:05 |
Jammer dat Hazes ooit heeft gemeend er een cover van te moeten maken ![]() | |
Fruitguit | maandag 4 maart 2002 @ 20:41 |
quote:Ja, haha! ![]() ![]() | |
dwerg | maandag 4 maart 2002 @ 20:45 |
quote:Bedankt, dit scheelt mij typwerk. Mijn gedacht, zogezegd. | |
Sjaakman | maandag 4 maart 2002 @ 21:05 |
quote:"...er zit een haar in mijn glas..." ![]() ![]()
Sjaakman kent de tekst uit het hoofd. Track is een all-time favorite. | |
SigmundFreud | maandag 4 maart 2002 @ 23:30 |
Wordt het niet weer eens tijd voor een Abba-revival? De vorige is al weer een paar jaar oud ![]() | |
Sadie | dinsdag 5 maart 2002 @ 12:13 |
Ik dacht altijd dat het over iemand's eerste orgasme ging. ![]() | |
TARAraboemdijee | woensdag 6 maart 2002 @ 02:37 |
quote:zo keek ik er ook altijd tegenaan en dan heb je de tegenhanger, The Winner Takes It All muziek is best wel vrolijk, maar de tekst... ![]() | |
Schuldige_Omstander | woensdag 6 maart 2002 @ 21:38 |
Sunchaser jij oetlul, wat ben jij toch eeen waardeloos stuk vreten. | |
SunChaser | woensdag 6 maart 2002 @ 22:56 |
quote:Vind je het nu geen leuk nummer meer? | |
Rewimo | maandag 8 september 2003 @ 18:35 |
Volgens mij gaat het over een vrouw die zo uitkijkt naar de komst van haar geliefde, dat ze de dag ervoor in een soort roes beleefd heeft. Vandaar elke keer het 'I must have' (Ik zal wel...) Ik zal wel de trein hebben genomen (zoals altijd), de krant hebben gelezen, gewerkt enz. De strekking is dus: ik zal dat allemaal wel gedaan hebben, maar ik weet het niet meer zo goed, omdat ik aldoor uitkeek naar jouw komst. | |
Litpho | maandag 8 september 2003 @ 18:40 |
Tanita Tikaram (die het itt Hazes wèl mooi gecoverd heeft) vond dat het ging over een vrouw die de vorige dag helemaal sufgeneukt was en zich daardoor niet alle feiten meer helemaal kon herinneren. Ben toch benieuwd of ze voor de opnames aan het muzikaal equivalent van "method acting" heeft gedaan | |
Sersjee | dinsdag 9 september 2003 @ 08:52 |
quote:My thoughts exactly, qua muziek en sfeer komt het wel somber over, maar toch denk ik dat het een heel positief lied is. Waanzinnig mooi nummer trouwens, staat in m'n top 10 aller tijden. | |
SP23 | maandag 5 april 2004 @ 13:15 |
Hier de vertaling van Menno Vroom van Radio Veronica..... in de plaat en z'n verhaal: The Day Before You Came – Abba De dag begon weer zoals alle dagen: om acht uur de deur uit, op weg naar m’n werk, de trein die ik nog maar net op tijd kon halen. Daarna nog even snel de krant doorgenomen, waarna ik om een uur of negen achter m’n bureau zat. De stukken lagen er weer op me te wachten om gelezen en getekend te worden. Tussen de middag even wat geluncht met wat collega’s, en oh ja – had ik al verteld dat het de hele ochtend al had geregend? Na de lunch weer verder aan het werk. Ik rookte aan één stuk door; voor tweeën had ik er al zeven opgestoken. Ik heb dat gewoon even nodig. Het valt nou eenmaal niet mee om me door al het gedoe van zo’n dag te slepen. Ik red het allemaal wel, hoor, maar misschien hou ik mezelf wel gewoon voor de gek. Om vijf uur weer naar huis, zoals elke dag. In de trein de krant er weer even bij gepakt, zoals dat nu eenmaal hoort. Met een zucht kwam ik om acht uur thuis, nadat ik eerst wat chinees had gehaald. Ik heb ’t maar snel opgegeten voor de buis, zodat ik niks van m’n soaps hoefde te missen. Kwart over tien was het alweer tijd om naar bed te gaan. Dat lijkt vroeg, maar ik heb nu eenmaal m’n rust nodig. Eerst nog even wat gelezen in een of ander boek, ik geloof het nieuwste van Marilyn French. Terwijl de regen op het dak tikte, draaide ik me om en viel als een blok in slaap. Weer een dag voorbij, maar ik had niet het gevoel dat het de zoveelste nutteloze dag was geweest. Ik hield me al die tijd maar voor dat ik het best wel goed voor elkaar had, zo in m’n eentje. Maar dat was op de dag voordat jij in m’n leven kwam… |