Mijn nichtje is op dierendag in Dieren gedoopt.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 09:44 schreef De-oneven-2 het volgende:
Haren. Da's een plaatsje. En Dieren ook. Mooi, toch?
Dan is de vraag natuurlijk welke Haren??quote:
Die is niet dood. Die slaapt.quote:
Dat zei ik ook toen ons buurmeisje met onze dode kat aan kwam zetten.quote:
Een goed Australisch gezegde luidt: As dry as a dead dingo's donger.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:20 schreef k_man het volgende:
[..]
Look, matey, I know a dead ostrich when I see one, and I'm looking at one right now.
Ja. Dit zegt mijn cd-rom Van Dale E-NL:quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:39 schreef Claudia_x het volgende:
Vraagje. Ik heb al die tijd 'het gekwaak' en 'kwaak kwaak' vertaald als 'quacking' en 'quack quack'. Maar nu besef ik ineens dat dat het geluid van een eend is. Als het over een kikker gaat, heb je het dan over 'croaking' en 'croak croak'?
Maarja, eigenlijk moet ik het een native speaker moedertaalspreker vragen.quote:kwak2 (tussenwerpsel)
1
kikvorsen en eenden
eend quack
kikvors croak
Natuurlijk, ribbit.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:44 schreef Z het volgende:
A bottle of window cleaner goes, squirt, squirt, when you spray it on the window. A dog goes, woof woof. A cat goes, meow. a cow goes, moo. a pig goes, oink. a duck goes, quack. a sheep goes, baa. a doorbell goes, dingdong. a ketchup bottle goes, squirt. a car horn goes, honk, honk. A pager goes, beep beep beep. a frog goes, ribbit. a snake goes, ssssssssssssssssssssssssssssssssssssss. an explosion goes boom. a gun goes bang. a bee goes, zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz.
http://www.antimoon.com/forum/2003/3398-2.htm
Dat kan nooit kwaad, maar echt nodig lijkt het me niet.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:44 schreef Claudia_x het volgende:
Maarja, eigenlijk moet ik het een native speaker moedertaalspreker vragen.
Misschien is (het tussenwerpsel) croak wel Brits en ribbit Amerikaans.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:48 schreef Claudia_x het volgende:
Nou, je weet maar nooit waar je overheen kijkt, in een woordenboek. En een woordenboek geeft niet altijd een goed beeld van de context waarin je iets hoort te gebruiken.
Ik herken 'ribbit' and 'ribbiting' beter dan 'croak' en 'croaking', geloof ik, maar 'to ribbit' staat gewoon helemaal niet in het woordenboek.
Mwah, 'ribbiting frog' is vrij gangbaar, toch?quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:50 schreef Frollo het volgende:
[..]
Misschien is (het tussenwerpsel) croak wel Brits en ribbit Amerikaans.
Het werkwoord 'to ribbit' lijkt mij echt niet te bestaan.
Ja, voor nu pak ik 'croak'.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:51 schreef Frollo het volgende:
Anyway, quack is sowieso niet goed. Pak nou maar gewoon croak en besteed je tijd aan belangrijker zaken. Zou ik zeggen.
Nóóit gehoord! Wat zegt google?quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:52 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Mwah, 'ribbiting frog' is vrij gangbaar, toch?
Maakt niet zoveel uit. Natuurlijk is Amerikaans de internationale taal van de wetenschap, maar Brits Engels lijkt me ook in orde, want een Brits wetenschapper zal zijn taalgebruik echt niet ineens gaan aanpassen.quote:Ik zal m'n Britse bron proberen te raadplegen. Ik vind het sowieso moeilijk om een onderscheid te maken tussen Brits en Amerikaans in m'n scriptie. Ik vergeet elke keer of 'to organize' in plaats van 'to organise' nu Brits of Amerikaans is. En wat kan ik beter aanhouden?
Het lijkt me verstandig dat we jouw gevoel voor humor hier niet als maatstaf gaan hanteren Liene. Dat zou de dood in de pot zijn.quote:Op donderdag 23 augustus 2007 10:35 schreef Lienekien het volgende:
Ja, een dode papegaai. Dat is misschien nog een beetje grappig.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |