oja, mijn god... de vertrouwde stem van danny verbiest waar ik zo gehecht aan was als kind, die nu word verkankert door dezelfde klootzak die "big" van "big en betsy" doetquote:
hé? de stem van cartman word toch gewoon door matt/trey gedaan?quote:Op donderdag 16 augustus 2007 23:42 schreef Biogarde het volgende:
Cartman. Die hebben ze ergens in Seizoen 5 geloof ik veranderd![]()
even snel een seizoen 1&2 ep erbij gepakt en eentje uit seizon 10, hij is anders.quote:Op donderdag 16 augustus 2007 23:43 schreef sinterklaaskapoentje het volgende:
[..]
hé? de stem van cartman word toch gewoon door matt/trey gedaan?
Neukenquote:
Meowth! !quote:Op donderdag 16 augustus 2007 23:59 schreef JunkStyle_MusicAddict het volgende:
Jaa of die stem van die Pokémon Kat..(Hoe de fuck schrijf je die naam-anyway) Die pratende bedoel k..
Thankxz You're Greatquote:
Maar die man was toen toch ook overleden toch.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 00:06 schreef Adelante het volgende:
Dagobert Duck had in de latere Ducktales afleveringen ook opeens een andere stem
Dat valt me van je tegenquote:Op vrijdag 17 augustus 2007 00:09 schreef Canisfire het volgende:
[..]
Maar die man was toen toch ook overleden toch.
quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 00:24 schreef JunkStyle_MusicAddict het volgende:
Heee Wat?? TEKENFILMS ZIJN HIP,,i'm diggin them:D
Goku ook btw, maar dat was idd best wel irritant.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 00:30 schreef BaajGuardian het volgende:
Ik vond het zwaar kut dat ze Vegeta's stem hadden veranderd na de eerste saga.
Hij sprak kakarot toen nog tof uit, daarna had hij zon schele stem.
Nog een nominatie komt uit het spel Dynasty warriors, na dynasty warriors 3 hebben ze sima yi veranderd, en dat neem ik koei best wel kwalijk :/
Dat was ook toen ze hier over gingen op de Europese versie (ik noem het maar even zo, het is iig een andere versie dan de originele dub). Rond de cell saga's gingen ze over bij cartoon network(?). Nog steeds in het engels maar dan andere stemmen, de tekst werd ook nog net iets meer gekuist. Terwijl er al een hoop geknipt is in bepaalde episodes, sommige missen gewoon hele stukken, andere waren correcter gepoetst niet al te veel bloed enzo. Ik was eindelijk gewend hoe vegeta sprak in de na die eerste saga veranderen ze het weer. Om over dat overdreven politiek correcte geneuzel maar te zwijgen.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 00:30 schreef BaajGuardian het volgende:
Ik vond het zwaar kut dat ze Vegeta's stem hadden veranderd na de eerste saga.
Hij sprak kakarot toen nog tof uit, daarna had hij zon schele stem.
Heel die vogel ziet er anders uit met die gekleurde kringen om zijn ogen en die pluimen op zijn kop.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 09:27 schreef Razor21 het volgende:
Die stem van Pino is geloof ik een aantal jaar geleden veranderd.
En Samson schijnt een nieuwe stem te hebben die heb ik nog niet gehoord
![]()
Helaas vindt m'n broertje sponsbob wel helemaal geweldig.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 00:03 schreef zhe-devilll het volgende:
De orginele Spons BoB stem is in het engels minder schel dan hier..
ik wordt soms nuts van dat geschreeuw van spons bob op tv.
![]()
Maar ik vind sponsbobje wel erg leuk!![]()
de hele db serie in het japans downloaden , en de ondertitels er ff bij zoekenquote:Op vrijdag 17 augustus 2007 15:08 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Dat was ook toen ze hier over gingen op de Europese versie (ik noem het maar even zo, het is iig een andere versie dan de originele dub). Rond de cell saga's gingen ze over bij cartoon network(?). Nog steeds in het engels maar dan andere stemmen, de tekst werd ook nog net iets meer gekuist. Terwijl er al een hoop geknipt is in bepaalde episodes, sommige missen gewoon hele stukken, andere waren correcter gepoetst niet al te veel bloed enzo. Ik was eindelijk gewend hoe vegeta sprak in de na die eerste saga veranderen ze het weer. Om over dat overdreven politiek correcte geneuzel maar te zwijgen.
[..]
Heel die vogel ziet er anders uit met die gekleurde kringen om zijn ogen en die pluimen op zijn kop.
Die stemmen waren al veel eerder veranderd hoor, tijdens de Namek saga al.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 15:08 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Dat was ook toen ze hier over gingen op de Europese versie (ik noem het maar even zo, het is iig een andere versie dan de originele dub). Rond de cell saga's gingen ze over bij cartoon network(?). Nog steeds in het engels maar dan andere stemmen, de tekst werd ook nog net iets meer gekuist. Terwijl er al een hoop geknipt is in bepaalde episodes, sommige missen gewoon hele stukken, andere waren correcter gepoetst niet al te veel bloed enzo. Ik was eindelijk gewend hoe vegeta sprak in de na die eerste saga veranderen ze het weer. Om over dat overdreven politiek correcte geneuzel maar te zwijgen.
Ik heb het niet over die verandering, want dat was idd het geval, dat is de eerste verandering in de originele Amerikaanse versie.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 18:07 schreef PaRoDiUzZ het volgende:
[..]
Die stemmen waren al veel eerder veranderd hoor, tijdens de Namek saga al.
Ik irriteer mij trouwens meer aan die 20 personen die de hele nederlandse synchronisatie van tekenfilms zo monotoom laten klinken.
ff van wiki gehaald.quote:Op vrijdag 17 augustus 2007 21:42 schreef MaxiTitan het volgende:
[..]
Ik heb het niet over die verandering, want dat was idd het geval, dat is de eerste verandering in de originele Amerikaanse versie.
Ik heb het over de versie die hier in Europa werd uitgezonden, de eerste helft was de Amerikaanse versie (met de verandering in de namek saga). Ergens rond de cell saga of android saga had iemand besloten om de stemmen opnieuw in te spreken van alle karakters. Ik kan mij dat nog heel goed herinneren, deze was iig in Nederland te zien toen het nog op cartoon network (of was het toenmalige Yourin?). Enfin, ik weet dat het een andere versie was omdat ik in die tijd episodes van het internet downloadde zo'n zes jaar geleden. Deze downloads waren allemaal van de originele US versie en weken af van de versie die toen hier op tv kwam.
De Nederlandse nasynchronisaties zijn meestal om te huilen idd, ik weet niet of het 20 mensen zijn die de Nederlandse nasynchronisatie doen, in mijn oren lijkt het net alsof het er 10 zijn oid...
en het kan zijn dat die gedownloade versies idd afwijken aangezien er meerdere DVD versies (waaronder ongecensureerde) van verschenen zijn.quote:Until 2001, other English speaking countries including the UK, Canada, Australia and Republic of Ireland received FUNimation's English version of Dragon Ball Z, both the Saban and In-house incarnations. This changed when Episode 108 aired in the UK (also in The Netherlands); the English Dub switched to a version produced in Canada. This version regained the original voice cast by the Ocean Group instead of the FUNimation actors. This version began airing in Canada in the autumn of 2001 from Episode 168, and ran through to the end of the series. It used FUNimation's own videotracks and its scripts, albeit with some changes. This version used music recycled from the Mega Man and Monster Rancher cartoons, as well as a few original pieces for the series by Jon Mitchell, Tom Keenlyside and David Iris. This version suffered from low production values and a rushed schedule. Many voices did not stay consistent through the series, and by the end few remained from the original 1996 cast.
Nee joh gek! Straks leren die kinderen ineens engels!quote:Op zondag 19 augustus 2007 14:25 schreef Sigmund666 het volgende:
*Welke mensen hebben hier zin om een petitie op te starten zodat Nickelodeon in de avonduren de originele versies weer uitzend te reviven?
Die gast mogen ze van mij de mond afplakken met ducktape en opsluiten in de bezemkast voor de rest van zijn carrière. Serieus wat een irritante stem heeft die gast, niet normaal, zo zeikerig. Je zou hem idd een klap willen verkopen om aan te geven dat hij heel snel normaal moet gaan praten of anders beter zijn mond kan houden.quote:Op zondag 19 augustus 2007 14:25 schreef Sigmund666 het volgende:
Even een snelle samenvatting van een tekenfilmverslaafde [ik dus]:
*knip*
* De stem van Boots de aap uit Dora [die gozer doet ook de stem van Billy uit the Grim adventures of Billy and Mandy] is echt zo strontvervelend. Vooral als die gozer lacht krijg ik echt zin om zijn nek uit te wringen.
*knip*
Aan de ene kant loopt men te kankeren over de verengelsing in de nederlandse taal , aan de andere kant verdwijnt de humor uit bepaalde series als je ze synchroniseerd, ik vind dat je bepaalde series gericht op de jongere(peuters en kleuters) generatie best in het nederlands kan na synchroniseren, als je spongebob graag in het engels wil zien dan kan je de DVD aanschaffen of anders via het internet via bepaalde wegen er wel aan komen, films worden in NLD altijd in de engelse als in de gesynchroniseerde versies gedraaid, kortom keuze genoeg.quote:Op zondag 19 augustus 2007 14:25 schreef Sigmund666 het volgende:
Even een snelle samenvatting van een tekenfilmverslaafde [ik dus]:
* De stem van Spongebob in de NL versie is vreselijk. De vertalingen zijn godverdomme het allerergste. Zit je de NL versie te kijken, heb je de Engelse tekst, die ze dan fijn naar Nederlandse vertaling om moeten zetten.
* De humor en het idee gaan dus eigenlijk door een nasynchronisatie verloren. TOTAAAAAL!
* De stem van Boots de aap uit Dora [die gozer doet ook de stem van Billy uit the Grim adventures of Billy and Mandy] is echt zo strontvervelend. Vooral als die gozer lacht krijg ik echt zin om zijn nek uit te wringen.
*Cartoon network is echt zo kut geworden door het nasynchroniseren [THANK GOD HEBBEN WE OOK NOG BOOMERANG, die de tekenfilms in het engels uitzenden met als optie Nederlandse ondertiteling] Moet je je echt voorstellen dat als je een tekenfilm zit te kijken op CN, en je kijkt er nog één dan denk je ook echt: Dit komt me bekend voor![]()
![]()
* Waarom grote bedrijven er voor kiezen ook bioscoopfilms in het Nederlands uit te laten komen is me een raadsel. Als grootste "verraad" noem ik maar even het recent uitgekomen The Simpsons Movie. For fuck sake, daar hebben mensen toch ondertiteling voor uitgevonden? Zijn die kinderfilms nog steeds niet af van het Peppi en Kokki gezeik Engelse titels naar Nederlandse titels over te zetten. Zeg nou zelf: Klinkt zoiets als Lady and the Tramp nou niet mooier als het platvloerse 'Lady en de Vagebond? =
*Welke mensen hebben hier zin om een petitie op te starten zodat Nickelodeon in de avonduren de originele versies weer uitzend te reviven?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |