FitzChevalric_Ziener | donderdag 2 augustus 2007 @ 12:23 |
Ik zoek de vertaling van een woord, het is of latijn of oud germaans. Maar het probleem is ook dat er een tijdsfout in zit. Het word er niet makkelijker op Het woord is "buvamos" of "buvamus" Tevens zou ik de letterlijke betekenis van de woorden "uva" en "uvam" willen hebben. Weet iemand ook nog het germaanse woord voor "proost" | |
Aibmi | donderdag 2 augustus 2007 @ 12:32 |
Latin dictionary kent niks met een 'buva'-stam. Uva betekent volgens die dictionary 'bunch of grapes' (een aantal druiven), en uvam is daarvan de accusativus. | |
wmml | donderdag 2 augustus 2007 @ 12:42 |
Ik hou ook van de boeken van Robin Hobb ![]() | |
SaskiaR | donderdag 2 augustus 2007 @ 13:26 |
Heb je een context voor dat buvamus? | |
BlaZ | donderdag 2 augustus 2007 @ 13:34 |
Als in dum vivamus buvamus? | |
SaskiaR | donderdag 2 augustus 2007 @ 13:45 |
Dan zal het wel 'wij drinken' zijn, of 'laten wij drinken'. Maar dan is het middeleeuws Latijn (of potjeslatijn). | |
FitzChevalric_Ziener | donderdag 2 augustus 2007 @ 22:10 |
Kan je dat toelichten SaskiaR...wat is de oorsprong en hoe moet ik dat zien? | |
Aibmi | donderdag 2 augustus 2007 @ 22:14 |
quote:Post de context eens ![]() | |
FitzChevalric_Ziener | donderdag 2 augustus 2007 @ 22:18 |
trouwens wmml waar is de connectie met Robin Hobb | |
FitzChevalric_Ziener | donderdag 2 augustus 2007 @ 22:24 |
het is drieledig Ergo Buvamus Hus Ergo = Dus Buvamos = Laten We Drinken Hus = Huis (hoort proost te zijn) | |
FitzChevalric_Ziener | vrijdag 3 augustus 2007 @ 12:10 |
nog niet meer informatie? | |
Kang-He | vrijdag 3 augustus 2007 @ 13:36 |
Ik vermoed dat het een soort (Franse?) verbastering al is van bibere. Staat dan verder gewoon in de conjunctivus. | |
wmml | vrijdag 3 augustus 2007 @ 15:57 |
quote:FitzChevalric (Fitz: "Zoon van", de bastaard zoon van Chevalric) is de hoofdpersoon uit de boeken van de Zieners, en de Boeken van de Gouden Nar. Deze zijn geschreven door Robin Hobb, dit is een pseudoniem voor Margaret Lindholm die gigantisch fan was van Tolkien die op zijn beurt weer de HOBBit verzon (en er een (paar) boek(en) over schreef). Vandaar dat ik de link lag naar Robin Hobb toen ik jouw naam las ![]() | |
FitzChevalric_Ziener | vrijdag 3 augustus 2007 @ 17:43 |
Ik heb de taalfout uit het motto ook opgelost. Het motto moet zijn "Ergo Bibamus, Saluté" letterlijk vertaald "Dus zullen wij drinken, Heil" een heildronk dus. Ergo Bibamus komt uit een opera van Goethe..maar is opgenomen in een belgisch studentenlied. Dat zal wel de oorsprong van het motto. "Hus" moet je vergeten, dat betekent "Huis" en niets anders. Iedereen bedankt en hier mag een slotje op, tnx | |
Biancavia | zaterdag 4 augustus 2007 @ 10:41 |
quote: ![]() | |
FitzChevalric_Ziener | zaterdag 4 augustus 2007 @ 22:50 |
Ik zat helemaal in het topic en dacht niet aan mijn naam. | |
wmml | donderdag 9 augustus 2007 @ 17:10 |
quote:Dat vroeg ik me dus ook af... |