agree +1quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef Yi-Long het volgende:
SImpsons is hilarisch. Simpsons in het nederlands is belachelijk slecht.
Altijd belachelijk, die nasynchronisatie. Het lijkt ook wel steeds vaker voor te komen dat ze films op deze manier verneuken...
ik vond die tekenfilmserie óók kutquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:30 schreef MahirBurekovic het volgende:
Toen t bij telekids kwam was 't ook in het nederlands. In die tijd had je altijd dezelfde paar stemmen die alles inspraken voor tekenfilms op rtl 4Zoals ook die ene oostblok kuttekenfilm van zo'n gezin dat op zoek was naar hun buurman ofzo. Geen idee meer hoe het heette, maar 't was flink irritant.
quote:Op 't eind van de Simpsons zag je telkens ook zo'n animatie van een bioscoopzaal met 'DIC' (producent oid) op zo'n bioscoopscherm, en dan hoorde je die kutstemmen er een keer opmerkingen over maken. "dik... of dun. of dun en dik."![]()
Godver wat een kneuzen.
Hm, onderbewust skim ik de tekst altijd wel even snel waardoor lastige woorden of onduidelijke zinnen net iets beter verstaan kunnen worden. Het helpt gewoon een klein beetje. Vooral in omgevingen waar mensen altijd moeten praten of lawaai maken tijdens het kijken van een serie is het handig dat je houvast hebt.quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:23 schreef heiden6 het volgende:
Ik vraag me altijd af waarom ze dat soort series ondertitelen. Als je het niet verstaat () is het niet langer grappig. 90% van de humor is niet vertaalbaar. Dus nasynchroniseren is ook belachelijk.
quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:00 schreef RoOoYtJuH het volgende:
OMG! DOH!
Ik zag net reclame voor de Simpsons in het Nederlands! Wat een verneuking van de Simpsons zeg
Nu niet, vroeger welquote:Op donderdag 26 juli 2007 20:27 schreef Merkie het volgende:
Simpsons is sowieso niet grappig.
maar ook niet echt voor volwassenen...quote:Op donderdag 26 juli 2007 22:08 schreef Magistic het volgende:
En eigenlijk is The Simpsons helemaal niet bedoeld voor kinderen...
Pintje eikel.quote:Op donderdag 26 juli 2007 20:25 schreef Posdnous het volgende:
In het Vlaams..Ahahaha..
Allé Marge, geef mijn nog nen pilske zulle.
Het is niet alsof de doorsnee Nederlander dusdanig geschoold is in de Engelse taal en cultuur dat elke grap meegekregen wordt. Een aantal ‘cultural references’ waarvan een gedeelte specifiek Amerikaans is, gaat waarschijnlijk verloren, evenals sommige woordspelingen. Een goed vertaler kan hier een handje bij helpen door ze vertalen naar een voor het Nederlands toepasselijke situatie.quote:Op donderdag 26 juli 2007 22:26 schreef maartena het volgende:
Ondertiteling
Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!
De 16de volgende maand pasquote:Op donderdag 26 juli 2007 22:26 schreef maartena het volgende:
Nsynchronisatie
Ondertiteling
Humor-films moet je echt 100% in de originele taal horen, zeker met de Simpsons!
Hier in de VS gaat de film om middernacht in première. (Dan is het dus vrijdag) Zal In Nederland ook wel zo zijn denk ik aangezien ze tegenwoordig de films nagenoeg op dezelfde tijd uitkomen.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |