ChicaC | donderdag 21 juni 2007 @ 14:35 |
Zie TT: Hoe vertaal ik "sociaal wenselijk", in de betekenis van: zij gaven een sociaal wenselijk antwoord? Bvd! | |
Frollo | donderdag 21 juni 2007 @ 14:36 |
Ehm, welke taal? | |
swarmahoer | donderdag 21 juni 2007 @ 14:38 |
wat algemeen geaccepteerd is en doe je eigen huiswerk ![]() | |
Profesor | donderdag 21 juni 2007 @ 14:39 |
Ligt eraan voor welke politieke partij deze vertaling is.. | |
Wutangtony | donderdag 21 juni 2007 @ 14:39 |
kudde gedrag | |
STING | donderdag 21 juni 2007 @ 14:39 |
politiek correct? | |
ChicaC | donderdag 21 juni 2007 @ 14:40 |
Haha....beetje dom om het er niet bij te zetten: Ik moet dit dus naar het engels vertalen tbv mijn scriptie (die dus helaas geheel in het engels moet). | |
ChicaC | donderdag 21 juni 2007 @ 14:41 |
quote:Met nog als toevoeging de situatie: Ik heb bedrijven geïnterviewd over hun strategie. Maar deze mensen gaan natuurlijk niet zeggen dat ze maar wat doen, dus die geven allemaal brave antwoorden (waar ik uiteraard wel rekening mee had gehouden en daarom dus ook doorgevraagd heb). | |
groningerstudent | donderdag 21 juni 2007 @ 14:44 |
Socially desirable? | |
Frollo | donderdag 21 juni 2007 @ 14:44 |
quote:Zat ik ook aan te denken, in het Engels politically correct of PC dus. | |
ChicaC | donderdag 21 juni 2007 @ 15:03 |
Heb er nu PC van gemaakt, maar het voelt nog niet goed... Maar allemaal alvast bedankt! | |
Sjoewe | donderdag 21 juni 2007 @ 15:42 |
Edit van de TT | |
ChicaC | donderdag 21 juni 2007 @ 15:43 |
quote:Dankje ![]() | |
thewishmaster | donderdag 21 juni 2007 @ 15:43 |
socially approved? | |
swarmahoer | donderdag 21 juni 2007 @ 15:45 |
quote:to approve is bewijzen/goedkeuren? zou wel kunnen lijkt me idd ![]() | |
thewishmaster | donderdag 21 juni 2007 @ 15:51 |
Socially approved betekent letterlijk sociaal geaccepteerd, maar sommige woorden kun je nu eenmaal niet letterlijk van Nederlands naar Engels vertalen. | |
groningerstudent | donderdag 21 juni 2007 @ 16:00 |
Wat is er mis met een socially desirable? Is gewoon correct engels, hoor. Je kunt het eventueel ook nog versterken door te spreken over een socially desirable bias. | |
pingu_ | donderdag 21 juni 2007 @ 19:01 |
Hoezo moet het woordt sociaal er btw voor? Redelijk nutteloos toevoegsel. | |
swarmahoer | donderdag 21 juni 2007 @ 19:02 |
sociaal gaat meer over het algemeen dus is wel degelijk van belang ![]() | |
ChicaC | vrijdag 22 juni 2007 @ 09:26 |
Bedankt voor de reacties allemaal! | |
TheChemeng | maandag 25 juni 2007 @ 13:45 |
quote:Socially desirable is correct, bias is een vooroordeel en a social desirable bias makes no sense. Overigens ben je zelf wel behoorlijk biased gezien je vooroordeel over de antwoorden die je verwachtte te krijgen ![]() We hebben een nederlandse michael moore in the making ![]() | |
groningerstudent | maandag 25 juni 2007 @ 19:46 |
quote: ![]() edit: overigens is een socially desirable bias indaad onzin, bedenk ik me inderdaad. Ik bedoelde dan ook eigenlijk een social desirability bias, wat wel weer iets zinnigs betekend. Ik zal in mijn oorspronkelijke post wel weer niet op hebben zitten letten ofzo... ![]() [ Bericht 29% gewijzigd door groningerstudent op 25-06-2007 20:38:06 ] |