FOK!forum / School, Studie en Onderwijs / Vertaling "sociaal wenselijk" naar het Engels.
ChicaCdonderdag 21 juni 2007 @ 14:35
Zie TT: Hoe vertaal ik "sociaal wenselijk", in de betekenis van: zij gaven een sociaal wenselijk antwoord?

Bvd!
Frollodonderdag 21 juni 2007 @ 14:36
Ehm, welke taal?
swarmahoerdonderdag 21 juni 2007 @ 14:38
wat algemeen geaccepteerd is
en doe je eigen huiswerk
Profesordonderdag 21 juni 2007 @ 14:39
Ligt eraan voor welke politieke partij deze vertaling is..
Wutangtonydonderdag 21 juni 2007 @ 14:39
kudde gedrag
STINGdonderdag 21 juni 2007 @ 14:39
politiek correct?
ChicaCdonderdag 21 juni 2007 @ 14:40
Haha....beetje dom om het er niet bij te zetten:

Ik moet dit dus naar het engels vertalen tbv mijn scriptie (die dus helaas geheel in het engels moet).
ChicaCdonderdag 21 juni 2007 @ 14:41
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 14:40 schreef ChicaC het volgende:
Haha....beetje dom om het er niet bij te zetten:

Ik moet dit dus naar het engels vertalen tbv mijn scriptie (die dus helaas geheel in het engels moet).
Met nog als toevoeging de situatie:
Ik heb bedrijven geïnterviewd over hun strategie. Maar deze mensen gaan natuurlijk niet zeggen dat ze maar wat doen, dus die geven allemaal brave antwoorden (waar ik uiteraard wel rekening mee had gehouden en daarom dus ook doorgevraagd heb).
groningerstudentdonderdag 21 juni 2007 @ 14:44
Socially desirable?
Frollodonderdag 21 juni 2007 @ 14:44
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 14:39 schreef STING het volgende:
politiek correct?
Zat ik ook aan te denken, in het Engels politically correct of PC dus.
ChicaCdonderdag 21 juni 2007 @ 15:03
Heb er nu PC van gemaakt, maar het voelt nog niet goed... Maar allemaal alvast bedankt!
Sjoewedonderdag 21 juni 2007 @ 15:42
Edit van de TT
ChicaCdonderdag 21 juni 2007 @ 15:43
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 15:42 schreef Sjoewe het volgende:
Edit van de TT
Dankje
thewishmasterdonderdag 21 juni 2007 @ 15:43
socially approved?
swarmahoerdonderdag 21 juni 2007 @ 15:45
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 15:43 schreef thewishmaster het volgende:
socially approved?
to approve is bewijzen/goedkeuren? zou wel kunnen lijkt me idd
thewishmasterdonderdag 21 juni 2007 @ 15:51
Socially approved betekent letterlijk sociaal geaccepteerd, maar sommige woorden kun je nu eenmaal niet letterlijk van Nederlands naar Engels vertalen.
groningerstudentdonderdag 21 juni 2007 @ 16:00
Wat is er mis met een socially desirable? Is gewoon correct engels, hoor. Je kunt het eventueel ook nog versterken door te spreken over een socially desirable bias.
pingu_donderdag 21 juni 2007 @ 19:01
Hoezo moet het woordt sociaal er btw voor? Redelijk nutteloos toevoegsel.
swarmahoerdonderdag 21 juni 2007 @ 19:02
sociaal gaat meer over het algemeen dus is wel degelijk van belang
ChicaCvrijdag 22 juni 2007 @ 09:26
Bedankt voor de reacties allemaal!
TheChemengmaandag 25 juni 2007 @ 13:45
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 16:00 schreef groningerstudent het volgende:
Wat is er mis met een socially desirable? Is gewoon correct engels, hoor. Je kunt het eventueel ook nog versterken door te spreken over een socially desirable bias.
Socially desirable is correct, bias is een vooroordeel en a social desirable bias makes no sense. Overigens ben je zelf wel behoorlijk biased gezien je vooroordeel over de antwoorden die je verwachtte te krijgen

We hebben een nederlandse michael moore in the making
groningerstudentmaandag 25 juni 2007 @ 19:46
quote:
Op maandag 25 juni 2007 13:45 schreef TheChemeng het volgende:

We hebben een nederlandse michael moore in the making


edit: overigens is een socially desirable bias indaad onzin, bedenk ik me inderdaad. Ik bedoelde dan ook eigenlijk een social desirability bias, wat wel weer iets zinnigs betekend. Ik zal in mijn oorspronkelijke post wel weer niet op hebben zitten letten ofzo...

[ Bericht 29% gewijzigd door groningerstudent op 25-06-2007 20:38:06 ]