abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_51568931
Er is ook maar één vorm van het onvoltooid verleden tijd!

Onvoltooid tegenwoordige tijd - presente - Ik werk
Onvoltooid verleden tijd - imperfecto - Ik werkte
Voltooid tegenwoordige tijd - pret indefinido en perfecto - Ik heb gewerkt
Voltooid verleden tijd - pluscuamperfecto - Ik had gewerkt

Het enige verschil zit 'm erin dat wij in het Nederlands voor precieze tijdstippen (meestal) de onvoltooid verleden tijd gebruiken, terwijl de spanjaarden (een vorm van het) perfecto gebruiken. En daar moet je idd aan wennen

Ah, ik snap nu waarom het mis ging... hoewel je Cuando llegué... (en vele andere vormen van het indefinido) vaak met een onvoltooid verleden tijd vertaalt, is dat het niet. Het is een voltooide tijd, die in het Spaans gewoon een andere functie heeft dan in het Nederlands. Daarom tip: andere namen voor het pretérito indefinido en pretérito perfecto zijn perfecto simple en perfecto compuesto. Dat is veel makkelijker te onthouden, omdat beide aangeven dat het perfecto en dus voltooide tijden zijn.

[ Bericht 24% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 20:01:38 (het kwartje viel.) ]
  dinsdag 17 juli 2007 @ 20:35:06 #127
393 phileine
española
pi_51570806
Heb even een apart topic aangemaakt voor Castellano tips & tricks, anders raakt het hier zo overspoeld door deze grammaticale discussie (die ik graag voortzet omdat het voor mij ontzettend nuttig is, maar voor het gros hier natuurlijk helemaal niet interessant is)
mooi he, alles
pi_52069189
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.

Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52070190
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo. [afbeelding]

[afbeelding]
GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
 FR
pi_52077212
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
Zeker! Heb net even zitten lezen en het helpt ook echt om nieuwe woorden te leren, zelfs aan de hand van de karakters.

Dit kende ik bijvoorbeeld nog niet: 一个小姑娘 maar terwijl je het leest weet je gelijk wat het betekent en je kunt het ook al zien aan de karakters. Echt vet.

Ik ben trouwens wel een "beginner" dus ik weet niet in hoeverre het mensen helpt die al wat verder zijn, maar ik vind het in ieder geval handig en leuk om te lezen.

Nog een tip voor mensen die Chinees leren:

http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/newweb/character_page.html
Veel karakters met duidelijke animatie over de volgorde van de strokes.

http://www.learn-chinese-through-music.com/she-zhong-guo-hua.html
Verschillende Chinese nummers die populair zijn in China met lyrics in pinyin, karakters en vertaling. Die in de link is overigens echt dodelijk moeilijk. Is een soort Chinese tonguetwister.
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
pi_52091039
Jeee, bedankt voor de linkjes! Ik heb ooit Chinees gebijvakt, en sindsdien helaas nooit meer wat mee gedaan... Best leuk om één en ander weer op te halen!
(wat was dàt trouwens een end weggezakt!! )

Als je nog meer van dit soort tips hebt, in de toekomst, dan hou ik me zeker aanbevolen!
 FR
pi_52091278
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Artikeltje over Jip en janneke in het Chinees
 FR
pi_52096870
Ik heb in Engeland vaak het 'probleem' dat mensen me voor een Ier aan zien, terwijl ik toch zo mijn best doe om het queens english aan te leren. Maar goed, Amerikanen vinden het helemaal geweldig om zo'n 'Iers' accent te horen en als je dan ook nog eens vertelt dat je uit Nederland komt, kun je helemaal niet meer stuk. Laatst trouwens ontdekt dat zelfs het Engels subjonctive heeft: It is absolutely necessary that he BE there. Nooit geweten, wel eens gehoord, maar volgens mij hebben de meeste Engelsen er zelf ook nog nooit van gehoord.
Mijn Frans is inmiddels ook erg aardig, alleen kan ik nooit onthouden of een woord nu mannelijk of vrouwelijk is. Maar ik heb ook gemerkt dat als je maar snel genoeg praat, niemand er wat van merkt, veel fransen laten het zelfs weg als ze snel praten. Ik heb ook een keer een subjonctif oefening laten maken door een franse vriend, het duurde 2 uur voordat hij de oefening af had, ipv de 15 minuten die er normaal gesproken voor staan.
Volgende obstakel: Spaans
Het gaat om het idee.
pi_52195208
quote:
Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
mooi he, alles
pi_52199042
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:

(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Een door jullie gedicteerd briefje? (geintjuhhh)


....het had wel een franse advocaat kunnen zijn!


Schitterend en afgrijselijk tegelijk.... Ik heb met je te doen!
 FR
pi_52199672
Ja het is ook nog eens iets heel anders dan wat we haar vroegen te schrijven, maar dat had ze dus ook niet zo goed begrepen.
mooi he, alles
  woensdag 8 augustus 2007 @ 16:54:13 #137
157830 Nuno_G
vliegen zonder vleugels
pi_52201872
Hier in Noorwegen versta ik geen bal van wat ze zeggen. In portugal wel want ik spreek portugees
O amor é essencial. O sexo é só um acidente. Por ser igual. Ou diferente.
O homem não é um animal: É uma carne inteligente. Embora às vezes doente.
  woensdag 8 augustus 2007 @ 18:15:28 #138
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52203898
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
pi_52216867
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  donderdag 9 augustus 2007 @ 01:24:50 #140
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_52217423
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.

Maar Japans, dat is dus we anders. Dus huren ze vertalers in, en alle grote teams die ook Japanners hebben (Seattle Mariners bijvoorbeeld), hebben zo'n vertaler in vaste dienst die dus ook gewoon in de dug-out rondloopt. Het is momenteel zo dat als men een time-out aanvraagt, en de coach het veld op gaat om bijv. op de pitching mound e.e.a. te bespreken met de pitcher en de catcher, dat een vertaler NIET het veld op mag (alleen coaches mogen het veld op, en de spelers die in de line-up staan), maar dat zou wel eens kunnen veranderen.

Andersom ook: Er zijn Amerikanen die spelen voor Japanse baseball clubs, en die hebben dus ook een vertaler nodig totdat ze zelf voldoende Japans hebben geleerd. Ik las laatst al ergens in een artikel, dat een vertaler voor een MLB baseball club met gemak een salaris van 6 cijfers kan verdienen.

Ik werk trouwens samen met een Koreaan. En die is vrij moeilijk te verstaan soms, omdat hij met een heel DIK accent spreekt. De woorden kennis en de grammatica is er wel, en als hij e-mails schrijft is het Engels natuurlijk perfect..... maar als hij spreekt is het accent echt ZO dik dat hij af en toe gevraagd wordt het te herhalen. Hij is tevens jaloers op mij omdat ik accentloos Amerikaans Engels spreek....
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  zaterdag 11 augustus 2007 @ 05:24:46 #141
64479 Omnifacer
Alles geven!11
pi_52277435
tttttttvvvvvvvvvvpppppppppp
pi_52277437
Ik begin soms in het Engels een zin en maak 'm dan in het Nederlands af of ik gooi er soms een Nederlands woord doorheen. En de vaktermen weet ik niet altijd maar dan beschrijf ik het. En ik begrijp soms grappen niet terwijl andere moeten lachen, maar hoe langer ik hier blijf hoe beter het gaat.
pi_52279332
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
mooi he, alles
  zaterdag 11 augustus 2007 @ 20:46:27 #144
63722 z80
I fink you freaky
pi_52291144
Ik begin nu wat problemen te krijgen met mijn Engels.
ik moet na gaan denken en ik gooi er wat Duitse worden door.
binnen kort op vakantie toch maar weer eens alleen Engels gaan praten want dit gaat niet goed.
Go away or i will replace you withe a very small shell script.
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
If you torture the data long enough, it will confess to anything.
pi_52298448
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:
mitìn voor vergadering (meeting)
váter = WC
yate = yacht
nailon = nylon
ponche = punch
tranvìa = tram(way)
maar de leukste is toch wel de de whisky die jij reeds noemde!
 FR
  zondag 12 augustus 2007 @ 07:50:16 #146
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_52299893
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_52300521
whisky
mooi he, alles
pi_52310785
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.

Güatchieman - watchman of zoiets - bewaker
Rompoi - roundabout ("roundpoint" ), wat het ook zij - rotonde
Pana - partner
En natuurlijk is het alombekende "carro" ook hier ingeburgerd - auto.

Gekke jongens, die Colombianen
pi_52312027
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:

Gekke jongens, die Colombianen
En daar kwam je nu pas achter?



Ik wist 't toen al.



Haar, waar ga je met Carlos heen?
Baat 't niet, schaadt 't niet. Dus slikken, kreng.
  maandag 13 augustus 2007 @ 05:39:44 #150
61345 Brett-Anderson
ACCOUNT DISABLED
pi_52321052
@maartena. Dat vind ik best interessant om te weten. Misschien dat er ooit nog een rol voor me weggelegd is als vertaler. Ik heb lang geleden ook eens gezien dat die voetballer Ono een vertaler had en wat hij zei werd letterlijk overgenomen en toen werd me duidelijk dat in het Japans het gebruikelijk is om totaal afwijkende woorden voor een oude en een jonge zus te gebruiken en nog meer van dit soort voorbeelden. Als bv een baby niet van jou is dan krijg je een ander woord. In het begin heel erg verwarrend. Ik zat vroeger met computerspelletjes al krakkemikkig woordjes te vertalen en dan maar hopen dat het een woord is dat ik herken.. maar helaas dan kwam ik nog op hele kromme zinnen en rare woorden. Bril (o) dragen niet twee personen... megane o kakete inai futari. Maar soms kan het wel leuk zijn als je Engrish krijgt. Beter voorbeeld dan All your base are belong to us bestaat er denk ik niet :p.
The feasibility of an idea is inversely proportional to its initial apparent plausibility. .
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')