Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...quote:Op dinsdag 17 juli 2007 14:35 schreef ScienceFriction het volgende:
[..]
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Ik ka me zo geen voorbeeld voor de geest halen waarin het "geen mening geven" zou betekenen...quote:Op dinsdag 17 juli 2007 15:25 schreef Keksi het volgende:
[..]
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Ik heb een Colombiaanse vriendin die ik op dit moment Nederlands aan het leren ben... we zijn al redelijk vergevorderd daarmee, dus ik heb het Nederlands -> Spaans en andersom laatst allemaal even precies uitgezocht.quote:Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Nogmaals, het imperfecto gebruiken wij wel degelijk! Het pretérito perfecto gebruik ik eigenlijk niet, omdat daar -voor mij- geen verschil tussen zit met het pretérito indefinido. Dat wil zeggen: ik zeg Hoy compré un pan en Ayer compré un pan, terwijl jij hierboven aangaf: Hoy he comprado un pan maar Ayer compré un pan. Dit onderscheid bestaat hier in Z-A niet.quote:Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.
Dit suggereerde dat jij maar één vorm van de onvoltooid verleden tijd gebruikt, vandaar de verwarring. Maar we waren dus gewoon een beetje langs elkaar heen aan het praten. (Mijn moeilijkheid is dus vooral steeds "zeg ik tuve of tenía, trabajé of trabajaba, hablé of hablaba etc...., dat gaat nog allemaal niet zo vanzelf.)quote:Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
GAaf! Yiyi en Yaya!!quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht.Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:
Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)
Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.[afbeelding]
[afbeelding]
Zeker!quote:Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:
[..]
GAaf! Yiyi en Yaya!!![]()
Leuke tip!
Artikeltje over Jip en janneke in het Chineesquote:Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht.Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)quote:Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
Een door jullie gedicteerd briefje?quote:Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)quote:Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.quote:Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?quote:Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
En daar kwam je nu pas achter?quote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |