Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:18 schreef leonieke het volgende:
Ja, die theorie heb ik gelezen, maar is natuurlijk nergens bevestigd door Rowling.. dus ik twijfel
Ja, ik kan me er ook goed in vinden... En wat eerder is genoemd: ik denk niet dat Snape de DADA taks heeft genomen omdat Harry dan Auror kon worden. Harry gaat waarsch toch niet meer terug naar school?quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:24 schreef zoeperzazke het volgende:
[..]
Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)
Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 17:54 schreef Juzme het volgende:
Uhu, dat ben ik wel met je eens. Dumbledore is nog wel te begrijpen, maar je hebt in de echte versie allemaal namen van bijpersonen die er toch wel enigzins toedoen, die heel anders worden vertaald naar het Nederlands. A bit confusing... Vind de Engelse namen sowieso toch leuker!
Dat valt toch wel mee denk ik hoor, die grapjes zijn soms vrij oppervlakkig. En ik ben het er wel mee eens dat de Nederlandse vertaling vrij goed verloopt, maar ik geef toch de voorkeur aan de Engelstalige versiequote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:32 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.
Ik denk dat er maar weinig Nederlanders zijn die alle grapjes en diepere betekenissen uit het Engels halen. Ook degenen die de Engelstalige versie lezen.
Hear hear!quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:54 schreef Biancavia het volgende:
Het is inderdaad leuker om het in het Engels te lezen, maar dat geldt dus alleen voor mensen die ook zodanig goed in het Engels kunnen lezen om de grapjes eruit te halen.
De vertaling is gewoon goed. Benamingen zoals Dooddoeners, Tovertweelings Topfopshop, Collectebus enzovoort zijn vind ik leuk gevonden. Er is wel kritiek op 'Gruzielementen' en ik schrijf zelf ook liever Horcrux, maar er is wel over nagedacht, gruwel, griezel, ziel, elementen, het dekt de lading gewoon.
Hulde aan Wiebe!![]()
Lijkt die toevallig op die van fanficition?quote:Op zaterdag 26 mei 2007 21:31 schreef leonieke het volgende:
Misschien dit jaar niet, maar misschien wel als Voldie verslagen is
(ik heb het ideale einde helemaal in mijn hoofd zitten)
Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërigquote:Op zaterdag 26 mei 2007 22:21 schreef Juzme het volgende:
Uhu! Ik wist trouwens niet eens dat horcruxes in gruzielementen was vertaald, ik bedenk me net dat ik de Nlse versie nooit heb gelezen hahaHet woord omvat niet echt de Engelse betekenis, vinden jullie wel?
Ik vind de vertaling stok of staf wel redelijk aardig.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 23:03 schreef zoeperzazke het volgende:
[..]
Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërigMaar bedenk maar eens iets beters
Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 22:29 schreef Ecthelion het volgende:
[..]
Lijkt die toevallig op die van fanficition?
Als je je ideale einde al helemaal in je hoofd hebt zitten dan is de kans groot dat je een tegenvaller krijgt. Ik zie wel wat er gebeurt, hoewel ik natuurlijk ook mijn ideeën heb.
Ik hoop alleen dat Harry niet zo pessimistisch wordt en de held wil gaan uithangen als in de fanfiction. Iedereen wil hem helpen en die hulp wijst hij af omdat hij iedereen wil beschermen. Dude, you're in war! Use all the help you can get!quote:Op zondag 27 mei 2007 09:03 schreef leonieke het volgende:
[..]
Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.
Ik hou de optie 'zelfopoffering' nog steeds openMaar dan voornamelijk Harry's zelfopoffering, niet die van een ander (toch niet als het over het doden van Voldemort gaat).
Bij deze: wat zit er verscholen in het woord 'horcrux'? Ik kan er hooguit horror en kruis oid uithalen.quote:Op zaterdag 26 mei 2007 23:24 schreef Juzme het volgende:
Nja, horcruxes klinkt gewoon zoveel krachtiger.
quote:Rowling seems to have made the name up from the Latin, horrere - to bristle, dread, shudder- from which we get the words horror and abhorrent and from the Latin cruc or crux - cross or torture - from which we get the word crucify
quote:Crux
1. a vital, basic, decisive, or pivotal point: The crux of the trial was his whereabouts at the time of the murder.
2. a cross.
3. something that torments by its puzzling nature; a perplexing difficulty
Dat vraag ik me eigenlijk ook af. Ik denk niet dat er veel boekhandels om 1 uur 's nachts open zullen zijn voor het Engelse boek. Of kunnen ze hier ook gewoon om 00.01 uur beginnen?quote:Op donderdag 24 mei 2007 13:40 schreef Biancavia het volgende:
[..]
Welke boekhandels zijn er 's nachts open?
Is daar al iets van bekend?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |