abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 26 mei 2007 @ 21:18:14 #201
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49801904
Ja, die theorie heb ik gelezen, maar is natuurlijk nergens bevestigd door Rowling.. dus ik twijfel
pi_49802123
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:18 schreef leonieke het volgende:
Ja, die theorie heb ik gelezen, maar is natuurlijk nergens bevestigd door Rowling.. dus ik twijfel
Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)
I had a signature once. It was awful.
  zaterdag 26 mei 2007 @ 21:28:48 #203
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49802247
Neenee, ik had ook al in die richting gedacht hoor
Ik wou gewoon ook eens horen of er misschien mensen een andere mening zijn toegedaan die misschien even logisch of logischer klinkt.
pi_49802301
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:24 schreef zoeperzazke het volgende:

[..]

Ik weet ook niet of het klopt, maar ik vind 'm wel goed klinken als je hem zo in dat geheel leest (kan me voorstellen dat mijn uitleg ietwat krom overkomt)
Ja, ik kan me er ook goed in vinden... En wat eerder is genoemd: ik denk niet dat Snape de DADA taks heeft genomen omdat Harry dan Auror kon worden. Harry gaat waarsch toch niet meer terug naar school?
Allejezus
  zaterdag 26 mei 2007 @ 21:31:27 #205
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49802337
Misschien dit jaar niet, maar misschien wel als Voldie verslagen is
(ik heb het ideale einde helemaal in mijn hoofd zitten )
pi_49802358
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 17:54 schreef Juzme het volgende:
Uhu, dat ben ik wel met je eens. Dumbledore is nog wel te begrijpen, maar je hebt in de echte versie allemaal namen van bijpersonen die er toch wel enigzins toedoen, die heel anders worden vertaald naar het Nederlands. A bit confusing... Vind de Engelse namen sowieso toch leuker!
Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.

Ik denk dat er maar weinig Nederlanders zijn die alle grapjes en diepere betekenissen uit het Engels halen. Ook degenen die de Engelstalige versie lezen.
pi_49802451
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:32 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

Ik blijf de vertaling in het algemeen toch erg goed vinden. Sterker nog: veel namen moeten juist vertaald worden. In het Engels hebben die vaak een grapje of een diepere betekenis in zich. Als je het boek dan in het Nederlands leest, gaat een hoop verloren als je wel de Engelse namen moet lezen.

Ik denk dat er maar weinig Nederlanders zijn die alle grapjes en diepere betekenissen uit het Engels halen. Ook degenen die de Engelstalige versie lezen.
Dat valt toch wel mee denk ik hoor, die grapjes zijn soms vrij oppervlakkig. En ik ben het er wel mee eens dat de Nederlandse vertaling vrij goed verloopt, maar ik geef toch de voorkeur aan de Engelstalige versie
Allejezus
pi_49802868
Het is inderdaad leuker om het in het Engels te lezen, maar dat geldt dus alleen voor mensen die ook zodanig goed in het Engels kunnen lezen om de grapjes eruit te halen.
De vertaling is gewoon goed. Benamingen zoals Dooddoeners, Tovertweelings Topfopshop, Collectebus enzovoort zijn vind ik leuk gevonden. Er is wel kritiek op 'Gruzielementen' en ik schrijf zelf ook liever Horcrux, maar er is wel over nagedacht, gruwel, griezel, ziel, elementen, het dekt de lading gewoon.
Hulde aan Wiebe!
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_49803361
*zich aansluit bij Biancavia
I had a signature once. It was awful.
  zaterdag 26 mei 2007 @ 22:17:20 #210
4177 Jojogirl
Curves in all the right places
pi_49803474
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:54 schreef Biancavia het volgende:
Het is inderdaad leuker om het in het Engels te lezen, maar dat geldt dus alleen voor mensen die ook zodanig goed in het Engels kunnen lezen om de grapjes eruit te halen.
De vertaling is gewoon goed. Benamingen zoals Dooddoeners, Tovertweelings Topfopshop, Collectebus enzovoort zijn vind ik leuk gevonden. Er is wel kritiek op 'Gruzielementen' en ik schrijf zelf ook liever Horcrux, maar er is wel over nagedacht, gruwel, griezel, ziel, elementen, het dekt de lading gewoon.
Hulde aan Wiebe!
Hear hear!

En volgensmij moet je wel erg goed Engels spreken/lezen om echt alles eruit te halen in het Engels. Ik denk dat zelfs een hoop native speakers sommige woordgrappen en dubbelzinnigheden er niet meteen zouden uithalen, puur omdat ze te subtiel zijn of terugslaan op ongebruikelijke betekenissen van woorden.
Mijn Engels is vrij behoorlijk, maar elke keer als ik ene boek herlees valt me wel weer wat nieuws op in namen etc. En datzelfde heb ik bij het kijken van de films; soms vallen daar ineens kwartjes door klemtonen die net wat anders liggen dan ik ze zou uitspreken. Dat maakt het trouwens allemaal wel nog leuker om de boeken te herlezen.

En ik denk ook niet dat Harry's Auror carrière de reden is dat Snape nu DADA geeft. Ik denk dat het inderdaad eerder gezicht moet worden in een masterplan, of dat nu Dumbledore's masterplan (al dan niet hetzelfde als in de Internettheorie) of dat van Voldemort is. Als je toch al weet (of kan uittekenen) wat er verder zal gebeuren, weet je ook dat je Snape het rustig kan laten doen omdat hij daar volgend jaar niet meer nodig zal zijn.
pi_49803583
Uhu! Ik wist trouwens niet eens dat horcruxes in gruzielementen was vertaald, ik bedenk me net dat ik de Nlse versie nooit heb gelezen haha Het woord omvat niet echt de Engelse betekenis, vinden jullie wel?
Allejezus
  Donald Duck held zaterdag 26 mei 2007 @ 22:26:29 #212
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_49803690
welke engelse betekenissen zitten er dan in. ik zie er echt niks in.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
pi_49803785
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 21:31 schreef leonieke het volgende:
Misschien dit jaar niet, maar misschien wel als Voldie verslagen is
(ik heb het ideale einde helemaal in mijn hoofd zitten )
Lijkt die toevallig op die van fanficition?

Als je je ideale einde al helemaal in je hoofd hebt zitten dan is de kans groot dat je een tegenvaller krijgt. Ik zie wel wat er gebeurt, hoewel ik natuurlijk ook mijn ideeën heb.
"Dangerous and disturbant this puzzle is... Meditate on this, I will..."
pi_49804764
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 22:21 schreef Juzme het volgende:
Uhu! Ik wist trouwens niet eens dat horcruxes in gruzielementen was vertaald, ik bedenk me net dat ik de Nlse versie nooit heb gelezen haha Het woord omvat niet echt de Engelse betekenis, vinden jullie wel?
Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërig Maar bedenk maar eens iets beters
I had a signature once. It was awful.
pi_49804971
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 23:03 schreef zoeperzazke het volgende:

[..]

Ik denk dat Wiebe er echt een tijd over wakker gelegen zal hebben omd at woord treffend te vertalen en ik had het niet beter kunnen doen. Gruzielementen dekt de lading gewoon echt perfect, een samentreking van 5 woorden zoals Biancavia al zei (Gruzelementen zelf zit er ook nog bij) en het is goed gevonden! Het klinkt weliswaar heel anders en minder krachtig dan Horcrux, maarja, dat had ik met het woord 'wand' al... toverstaf is toch wat feeërig Maar bedenk maar eens iets beters
Ik vind de vertaling stok of staf wel redelijk aardig.
"Dangerous and disturbant this puzzle is... Meditate on this, I will..."
pi_49805302
Nja, horcruxes klinkt gewoon zoveel krachtiger. En gevaarlijker ook. Gruzelementen had zo uit een boek van Paul van Loon kunnen komen Maar ik weet zelf ook geen betere vertaling, en het is inderdaad wel een sterke samentrekking!
Allejezus
  zondag 27 mei 2007 @ 09:03:57 #217
61183 leonieke
Dan toch?
pi_49811960
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 22:29 schreef Ecthelion het volgende:

[..]

Lijkt die toevallig op die van fanficition?

Als je je ideale einde al helemaal in je hoofd hebt zitten dan is de kans groot dat je een tegenvaller krijgt. Ik zie wel wat er gebeurt, hoewel ik natuurlijk ook mijn ideeën heb.
Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.
Ik hou de optie 'zelfopoffering' nog steeds open Maar dan voornamelijk Harry's zelfopoffering, niet die van een ander (toch niet als het over het doden van Voldemort gaat).
  zondag 27 mei 2007 @ 10:39:45 #218
119887 MevrouwLili
Sip...Gak...
pi_49812652
Namen moeten ook zeker vertaald worden. Neville Longbottom heeft niet voor niets zo'n sullige naam. Longbottom slaat in het Nederlands nergens op. Lubbermans wel. De namen zeggen veel over de karakters, en kun je dus ook niet zomaar onvertaald laten.
Maar goed, veel namen zijn ook onvertaald: Harry Potter, Ron, Hagrid...
pi_49814280
Ik heb boek 6 net weer uitgelezen Kan nu echt niet meer wachten.

Wat me wel nog opviel is dat er gezegd wordt dat Dumbledore nog wat tegen Snape zegt/vertelt voordat hij hem vermoord, maar ik kan dat niet terug vinden in het boek.....
pi_49814321
quote:
Op zondag 27 mei 2007 09:03 schreef leonieke het volgende:

[..]

Ik kan me er wel in vinden. Misschien iemand jong die nog sterft, maar ik zou het er wel moeilijk mee hebben als Harry zou sterven zonder dat Voldemort sterft.
Ik hou de optie 'zelfopoffering' nog steeds open Maar dan voornamelijk Harry's zelfopoffering, niet die van een ander (toch niet als het over het doden van Voldemort gaat).
Ik hoop alleen dat Harry niet zo pessimistisch wordt en de held wil gaan uithangen als in de fanfiction. Iedereen wil hem helpen en die hulp wijst hij af omdat hij iedereen wil beschermen. Dude, you're in war! Use all the help you can get!
"Dangerous and disturbant this puzzle is... Meditate on this, I will..."
pi_49814569
quote:
Op zaterdag 26 mei 2007 23:24 schreef Juzme het volgende:
Nja, horcruxes klinkt gewoon zoveel krachtiger.
Bij deze: wat zit er verscholen in het woord 'horcrux'? Ik kan er hooguit horror en kruis oid uithalen.
pi_49814772
Dat is ook het enige dat ik erin zie:
quote:
Rowling seems to have made the name up from the Latin, horrere - to bristle, dread, shudder- from which we get the words horror and abhorrent and from the Latin cruc or crux - cross or torture - from which we get the word crucify
If it was easy, it wouldn't mean nothing, no
  zondag 27 mei 2007 @ 13:08:54 #223
4177 Jojogirl
Curves in all the right places
pi_49815878
Van www.dictionary.com:
quote:
Crux
1. a vital, basic, decisive, or pivotal point: The crux of the trial was his whereabouts at the time of the murder.
2. a cross.
3. something that torments by its puzzling nature; a perplexing difficulty
  zondag 27 mei 2007 @ 13:11:55 #224
164931 Houtspeer
Jealous Of Your Cigarette
pi_49815944
Dus iets erg duisters Het is haar gelukt hoor! Maar Gruzielementen is inderdaad een beetje te kinderlijk.
And all the things you do with it
  zondag 27 mei 2007 @ 13:13:17 #225
88233 Steve
Still the best.
pi_49815978
quote:
Op donderdag 24 mei 2007 13:40 schreef Biancavia het volgende:

[..]

Welke boekhandels zijn er 's nachts open?
Is daar al iets van bekend?
Dat vraag ik me eigenlijk ook af. Ik denk niet dat er veel boekhandels om 1 uur 's nachts open zullen zijn voor het Engelse boek. Of kunnen ze hier ook gewoon om 00.01 uur beginnen?
"Atb is lief, groetjes Peri."
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')