abonnement Unibet Coolblue
pi_49005104
Kick, kom op jongens dit topic is toch niet dood. Iemand die me nog kan helpen met mijn vraag?
pi_49006716
Volgens mij is er toch in ieder geval wat antwoord gegeven? Maar goed, wat wil je weten, wat explicieter aub
pi_49030038
(04-05-2007)

Nederlands in Japan: brug naar het westen

Tussen 1641 en 1853 onderhielden Nederland en Japan een unieke handelsrelatie. In die periode was het Nederlands de enige westerse taal die Japanners mochten leren. De Nederlandse taal sloeg daarmee een brug naar het westen. Japanoloog Henk de Groot schreef een proefschrift over het Nederlands in Japan.

Hoewel het Nederlands tussen 1641 en 1853 de enige westerse taal was die Japanners mochten leren, spraken ze de taal vaak zo slecht dat de Nederlanders hen niet verstonden. Dat concludeert de uit Nederland afkomstige Nieuw-Zeelandse japanoloog Henk de Groot, die deze week promoveerde op een proefschrift over dit onderwerp aan de Universiteit van Canterbury in Christchurch.

Unieke verhouding
In de eerste helft van de zeventiende eeuw verbraken de Japanse autoriteiten alle contacten met de Portugezen, omdat ze hen ervan verdachten door kolonialisme en bekeringsijver te worden gedreven. De Nederlanders overtuigden de Japanse autoriteiten ervan dat ze uitsluitend geïnteresseerd waren in handelscontacten, en mochten als enige westerse mogendheid een beperkte handelsmissie openen. De unieke verhouding zou ruim tweehonderd jaar blijven bestaan.


Een deel van een Japanse vertaling van een Nederlands schoolboekje, Grammatica geheten, dat in 1822 is uitgegeven door de Maatschappij tot nut van 't algemeen. De datering wordt geschat op 1854-1855. (bron: Henk de Groot)

Vertaalfouten
Alle tolken en vertalers werden in die tijd opgeleid door een gilde dat bestuurd werd door de Japanse overheid. Uit in de archieven gevonden examens concludeert De Groot dat de kwaliteit van die opleiding laag was. De meeste tolken kwamen zelden in contact met Nederlanders, en het cursusmateriaal was soms gebaseerd op Nederlandse boeken van honderden jaren eerder. Het gilde ontwikkelde zich bovendien snel tot een bureaucratische organisatie waarvan de belangrijkste doelstelling was om zichzelf in stand te houden. Omdat het een monopolie had op de kennis van het Nederlands, was het nauwelijks te controleren.

Japanse Neerlandistiek
Wel groeide onder Japanse geleerden in de loop der tijd de belangstelling voor de taal. Van bijvoorbeeld de westerse natuurwetenschap kon immers alleen via Nederlandse boeken kennis worden genomen. Zo verwierf Genpaku Sugita (1733-1817) roem met een vertaling van een anatomische atlas, nadat hij ontdekt had dat de westerse anatomie verder gevorderd was dan de Chinese. Sindsdien wordt Sugita wel beschouwd als de vader van de Japanse neerlandistiek. Volgens De Groot is deze reputatie echter niet gebaseerd op de kwaliteit van zijn werk, want dat was door de vele fouten nagenoeg onbruikbaar. Belangrijker voor Sugita’s faam waren de welsprekende jammerklachten die hij in later werk uitsprak over hoeveel hersenbreken zijn vertaalwerk hem had gekost.


Genpaku Sugita (1733-1817) wordt wel beschouwd als de vader van de Japanse neerlandistiek.

In de mode..
De studie van het Nederlands kwam in een stroomversnelling toen de Japanse geleerde en voormalig tolk Tadao Shizuki (1760-1806) een honderd jaar oude Nederlandse grammatica vond, de Nederduytsche Spraakkonst van William Séwel. Hoewel Séwels inzichten in Nederland inmiddels als achterhaald werden beschouwd, gaven ze Shizuki een sleutel tot de verschillen tussen de twee talen. In diezelfde tijd raakte het onder Japanse intellectuelen in de mode om Nederlandse woorden en uitdrukkingen te gebruiken, ook als men die niet precies begreep.
...uit de mode

Vijftig jaar later verdween de studie van het Nederlands binnen korte tijd weer uit de gratie, omdat Japan zich open stelde voor de rest van de wereld. Tot hun verbijstering ontdekten Japanse geleerden dat het Nederlands helemaal niet zo’n belangrijke wereldtaal was als ze hadden gedacht, en snel wierpen ze zich op het Engels en andere westerse talen. Hoewel het Japans nog steeds leenwoorden uit het Nederlands kent – pinsetto voor ‘pincet’ en orugoru voor ‘orgel’ bijvoorbeeld – is de uiteindelijke invloed van het Nederlands op het Japans, ondanks tweehonderd jaar exclusief contact, beperkt gebleven.

zie ook:
Nederlanders en andere buitenlanders in Nagasaki en Yokohama (IISG)
Japans-Nederlands woordenboek
Sugita Genpaku (wikipedia; eng.)

(Kennislink)
Death Makes Angels of us all
And gives us wings where we had shoulders
Smooth as raven' s claws...
pi_49031341
Ben ik het ten dele mee eens(trouwens; een link was genoeg geweest hoor, copy paste hoeft niet).

Ik denk dat het Nederlands toch een vrij grote invloed heeft gehad. Sowieso vrijwel alle medische termen en kennis komen uit het Nederlands, ik geloof dat er driehonderd-ennogwat Nederlandse leenwoorden in het Japans zijn. Vind ik vrij veel. Daarnaast is ook het besef van Westerse kunst etc. vrijwel allemaal door de Nederlanders overgebracht. En natuurlijk het feit dat het hoogstwaarschijnlijk is dat het de Nederlanders zijn geweest die überhaupt het woord 'Japan' hebben bedacht(dat is één theorie, een verbastering van het chinese woord voor wat toen Japan was, er zijn andere theorieen, bijv. dat het uit het Portugees stamt)-

En belangrijkste, het woord ビ-ルbiiru (bier) stamt uit het Nederlands, net al コ-ヒ- koohii (koffie)
(weet iemand hoe je zo'n lang streepje als verlenging van een klank doet als je toetsenbord op Japans staan ingesteld)
  zaterdag 5 mei 2007 @ 11:16:30 #130
12820 Doodkapje
CyanideCookies
pi_49031555
quote:
Op zaterdag 5 mei 2007 11:06 schreef xienix84 het volgende:
Ben ik het ten dele mee eens(trouwens; een link was genoeg geweest hoor, copy paste hoeft niet).

Ik denk dat het Nederlands toch een vrij grote invloed heeft gehad. Sowieso vrijwel alle medische termen en kennis komen uit het Nederlands, ik geloof dat er driehonderd-ennogwat Nederlandse leenwoorden in het Japans zijn. Vind ik vrij veel. Daarnaast is ook het besef van Westerse kunst etc. vrijwel allemaal door de Nederlanders overgebracht. En natuurlijk het feit dat het hoogstwaarschijnlijk is dat het de Nederlanders zijn geweest die überhaupt het woord 'Japan' hebben bedacht(dat is één theorie, een verbastering van het chinese woord voor wat toen Japan was, er zijn andere theorieen, bijv. dat het uit het Portugees stamt)-

En belangrijkste, het woord ビ-ルbiiru (bier) stamt uit het Nederlands, net al コ-ヒ- koohii (koffie)
(weet iemand hoe je zo'n lang streepje als verlenging van een klank doet als je toetsenbord op Japans staan ingesteld)
Bij mij is het rechts van de nul (op mijn laptop-toetsenbord is dit een vraagteken)
...kan het geen beat schelen...
D700 Nikonian www.schiet7kleuren.nl
pi_49031910
Ha bij mij ook... dankje

Heb je nog Golden Week gevierd?
pi_49050616
Mooie land
pi_49050717
Dit lijkt mij echt niet meer gezellig..

なんだっけ
  zondag 6 mei 2007 @ 01:11:13 #134
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49052665
quote:
Op zaterdag 5 mei 2007 09:44 schreef ExperimentalFrentalMental het volgende:
(04-05-2007)

Nederlands in Japan: brug naar het westen

Tussen 1641 en 1853 onderhielden Nederland en Japan een unieke handelsrelatie. In die periode was het Nederlands de enige westerse taal die Japanners mochten leren. De Nederlandse taal sloeg daarmee een brug naar het westen. Japanoloog Henk de Groot schreef een proefschrift over het Nederlands in Japan.

Hoewel het Nederlands tussen 1641 en 1853 de enige westerse taal was die Japanners mochten leren, spraken ze de taal vaak zo slecht dat de Nederlanders hen niet verstonden. Dat concludeert de uit Nederland afkomstige Nieuw-Zeelandse japanoloog Henk de Groot, die deze week promoveerde op een proefschrift over dit onderwerp aan de Universiteit van Canterbury in Christchurch.

Unieke verhouding
In de eerste helft van de zeventiende eeuw verbraken de Japanse autoriteiten alle contacten met de Portugezen, omdat ze hen ervan verdachten door kolonialisme en bekeringsijver te worden gedreven. De Nederlanders overtuigden de Japanse autoriteiten ervan dat ze uitsluitend geïnteresseerd waren in handelscontacten, en mochten als enige westerse mogendheid een beperkte handelsmissie openen. De unieke verhouding zou ruim tweehonderd jaar blijven bestaan.

[afbeelding]
Een deel van een Japanse vertaling van een Nederlands schoolboekje, Grammatica geheten, dat in 1822 is uitgegeven door de Maatschappij tot nut van 't algemeen. De datering wordt geschat op 1854-1855. (bron: Henk de Groot)

Vertaalfouten
Alle tolken en vertalers werden in die tijd opgeleid door een gilde dat bestuurd werd door de Japanse overheid. Uit in de archieven gevonden examens concludeert De Groot dat de kwaliteit van die opleiding laag was. De meeste tolken kwamen zelden in contact met Nederlanders, en het cursusmateriaal was soms gebaseerd op Nederlandse boeken van honderden jaren eerder. Het gilde ontwikkelde zich bovendien snel tot een bureaucratische organisatie waarvan de belangrijkste doelstelling was om zichzelf in stand te houden. Omdat het een monopolie had op de kennis van het Nederlands, was het nauwelijks te controleren.

Japanse Neerlandistiek
Wel groeide onder Japanse geleerden in de loop der tijd de belangstelling voor de taal. Van bijvoorbeeld de westerse natuurwetenschap kon immers alleen via Nederlandse boeken kennis worden genomen. Zo verwierf Genpaku Sugita (1733-1817) roem met een vertaling van een anatomische atlas, nadat hij ontdekt had dat de westerse anatomie verder gevorderd was dan de Chinese. Sindsdien wordt Sugita wel beschouwd als de vader van de Japanse neerlandistiek. Volgens De Groot is deze reputatie echter niet gebaseerd op de kwaliteit van zijn werk, want dat was door de vele fouten nagenoeg onbruikbaar. Belangrijker voor Sugita’s faam waren de welsprekende jammerklachten die hij in later werk uitsprak over hoeveel hersenbreken zijn vertaalwerk hem had gekost.

[afbeelding]
Genpaku Sugita (1733-1817) wordt wel beschouwd als de vader van de Japanse neerlandistiek.

In de mode..
De studie van het Nederlands kwam in een stroomversnelling toen de Japanse geleerde en voormalig tolk Tadao Shizuki (1760-1806) een honderd jaar oude Nederlandse grammatica vond, de Nederduytsche Spraakkonst van William Séwel. Hoewel Séwels inzichten in Nederland inmiddels als achterhaald werden beschouwd, gaven ze Shizuki een sleutel tot de verschillen tussen de twee talen. In diezelfde tijd raakte het onder Japanse intellectuelen in de mode om Nederlandse woorden en uitdrukkingen te gebruiken, ook als men die niet precies begreep.
...uit de mode

Vijftig jaar later verdween de studie van het Nederlands binnen korte tijd weer uit de gratie, omdat Japan zich open stelde voor de rest van de wereld. Tot hun verbijstering ontdekten Japanse geleerden dat het Nederlands helemaal niet zo’n belangrijke wereldtaal was als ze hadden gedacht, en snel wierpen ze zich op het Engels en andere westerse talen. Hoewel het Japans nog steeds leenwoorden uit het Nederlands kent – pinsetto voor ‘pincet’ en orugoru voor ‘orgel’ bijvoorbeeld – is de uiteindelijke invloed van het Nederlands op het Japans, ondanks tweehonderd jaar exclusief contact, beperkt gebleven.

zie ook:
Nederlanders en andere buitenlanders in Nagasaki en Yokohama (IISG)
Japans-Nederlands woordenboek
Sugita Genpaku (wikipedia; eng.)

(Kennislink)
Ontembaa is ook zo'n mooie. (Ontembaar, gezegd van vervelende kinderen. Ontembaa na kodomo!) .
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  zondag 6 mei 2007 @ 01:12:46 #135
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_49052706
quote:
Op zaterdag 5 mei 2007 11:06 schreef xienix84 het volgende:
Ben ik het ten dele mee eens(trouwens; een link was genoeg geweest hoor, copy paste hoeft niet).

Ik denk dat het Nederlands toch een vrij grote invloed heeft gehad. Sowieso vrijwel alle medische termen en kennis komen uit het Nederlands, ik geloof dat er driehonderd-ennogwat Nederlandse leenwoorden in het Japans zijn. Vind ik vrij veel. Daarnaast is ook het besef van Westerse kunst etc. vrijwel allemaal door de Nederlanders overgebracht. En natuurlijk het feit dat het hoogstwaarschijnlijk is dat het de Nederlanders zijn geweest die überhaupt het woord 'Japan' hebben bedacht(dat is één theorie, een verbastering van het chinese woord voor wat toen Japan was, er zijn andere theorieen, bijv. dat het uit het Portugees stamt)-

En belangrijkste, het woord ビ-ルbiiru (bier) stamt uit het Nederlands, net al コ-ヒ- koohii (koffie)
(weet iemand hoe je zo'n lang streepje als verlenging van een klank doet als je toetsenbord op Japans staan ingesteld)
Randosero (rugzakje, dat wat al die lieve kleutertjes in Japan meenemen naar school), dat is er ook nog een. Komt van ransel.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  zondag 6 mei 2007 @ 06:17:15 #136
12820 Doodkapje
CyanideCookies
pi_49055301
quote:
Op zaterdag 5 mei 2007 11:33 schreef xienix84 het volgende:
Ha bij mij ook... dankje

Heb je nog Golden Week gevierd?
Mwah, een beetje... omdat het feestweek is werken mensen maar 6 uur per dag, dus ik ben (net als de Japanners) maar wat gaan shoppen. Ik heb alleen winterkleding meegenomen en het begint hier warmer te worden.

Gisteren naar een 'Irish Pub' geweest. Misschien ken je het wel; The Green Shamrock. Anyway, nog een Nederlander ontmoet die hier al een jaar zit. Wel leuke tent, maar dankzij de Hoegaarden (en 2 pinten Asahi Super Dry) heb ik nu een brakke kop... Is niet bevorderlijk voor mijn experimenten zodadelijk
...kan het geen beat schelen...
D700 Nikonian www.schiet7kleuren.nl
pi_49055421
Cool! Hoe heette hij? Ik ken nl maar een andere Nederlander in Sendai die er nu zou moeten zijn eigenlijk. Maar goed, ik ken ook niet iedereen natuurlijk

Green shamrock ken ik wel. Leuke tentl. T schijnt trouwens dat r hier in Nederland en Belgie een schaarste aan Hoegaarden is door t vele goeie weer. Maar wauw, wat een feestweek,slecht 6 uur per dag werken:) Voor mij was de Golden week echt een van mijn mooiste momenten in Japan.
  zondag 6 mei 2007 @ 12:55:15 #138
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49059039
1 mei was het trouwens precies een jaar geleden dat ik naar Japan kwam !
Wat gaat de tijd toch snel.

En over Japanse woorden die uit het Nederlands komen, hier een interressant Wiki pagina met een aantal woorden van Nederlandse oorsprong. Het zijn er meer dan je denkt:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Dutch_origin
pi_49059297
die woorden zien er best grappig uit.
Sorry voor de evt. spelfouten maar ik heb een lichte vorm van dyslectie
  zondag 6 mei 2007 @ 13:23:00 #140
21704 SHE
Shaven, not furred
pi_49059696
Dikke vette TVP!

Ik kan niet wachten
pi_49089067
Heeft iemand hier wat titels voor traditionele Japanse muziek?
Geen Enka iig.

Ik heb wel gevonden wat de belangrijkste types zijn, maar ik kom niet verder met het zoeken van een titel.

* Gagaku:
Ancient court music from China and Korea. It is the oldest type of Japanese, traditional music.

* Biwagaku:
Music played with the instrument Biwa, a kind of guitar with four strings.

* Nogaku:
Music played during No performances. It basically consists of a chorus, the Hayashi flute, the Tsuzumi drum, and other instruments.

* Sokyoku:
Music played with the instrument Koto. Later also accompanied by Shamisen and Shakuhachi. The Koto is a zither with 13 strings.

* Shakuhachi:
Music played with the instrument Shakuhachi, a about 55 cm long flute. The name of the flute is its lenght expressed in the old Japanese length units.

* Shamisenongaku:
Music played with the instrument Shamisen, a kind of guitar with only three strings. Kabuki and Bunraku performances are accompanied by the shamisen.

* Minyo:
Japanese folk songs.
なんだっけ
  maandag 7 mei 2007 @ 04:37:08 #142
8369 speknek
Another day another slay
pi_49089122
Zijn die Kodo drummers niet traditioneel? Met Jongensdag op Odaiba wel over een spetterend gratis optreden gestruikeld. Ik begin steeds meer van Tokyo te houden .
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_49090429
quote:
Op zondag 6 mei 2007 07:43 schreef xienix84 het volgende:
T schijnt trouwens dat r hier in Nederland en Belgie een schaarste aan Hoegaarden is door t vele goeie weer.
Goed totaal off-topic, maar dan kunnen we iedereen in Japan even op de hoogte stellen:

Hoegaarden heeft een nieuwe fabriek in België, maar het lukt ze niet om daar de goede hoegaarden te brouwen. Het bier is of te bruin, danwel verkeerd van smaak. Uit noodzaak zijn ze dus weer gaan produceren in de oude fabriek waarvan de capaciteit sowieso al vrij klein was. Deze brouwerij had al lang een hoegaarden museum moeten zijn. In combinatie met het mooie weer heb ik al weken geen hoegaarden meer in mijn supermarkt gezien. Geeft niet, het is toch niet te zuipen; die mij maar paulaner of korenwolf.

Maar goed Asahi is ook erg lekker bij warm bier. Gelukkig verkopen ze in Nederland tegenwoordig bij elke toko Asahi, en heb ik een toko om de hoek zitten. Ze zouden me alleen echt blij maken als ze pocari sweat zouden gaan verkopen, maar daar zoek ik nu al bijna een jaar naar....
pi_49091142


deze wil ik zien!
  maandag 7 mei 2007 @ 09:58:55 #145
8369 speknek
Another day another slay
pi_49091469
Ik ben fan van Kirin .
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_49091546
Japan - Tokyo - hotspots

ik hoop dat dit gaat werken!!!
pi_49093005
quote:
Op maandag 7 mei 2007 09:58 schreef speknek het volgende:
Ik ben fan van Kirin .
Hebben ze ook hier in Utrecht (als je terug bent een keertje op de straatweg kijken!). MAar doe mij maar Asahi "super dry"
  maandag 7 mei 2007 @ 12:15:45 #148
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49095381
Ik ben nu overgestapt op nepbier (Nodogoshi van Kirin). 680Y voor een sixpack. Woei !
pi_49098706
Nederlander

Ik heb deze week echt een ik-wil-terug moment. Vorig jaar deze tijd was de beste tijd van heel mijn jaar in Japan. Tokyooo, geweldige stad. Eerst had ik zoiets van "ik houd niet van grote steden" maar Tokyo... geweldig zeg! En het uitzicht vanuit Odaiba
  maandag 7 mei 2007 @ 14:23:13 #150
35706 Binsentu
Ik wil een frikandel speciaal
pi_49100228
quote:
Op maandag 7 mei 2007 13:45 schreef xienix84 het volgende:
Nederlander

Ik heb deze week echt een ik-wil-terug moment. Vorig jaar deze tijd was de beste tijd van heel mijn jaar in Japan. Tokyooo, geweldige stad. Eerst had ik zoiets van "ik houd niet van grote steden" maar Tokyo... geweldig zeg! En het uitzicht vanuit Odaiba
hehe.
Tokyo is echt fantastisch inderdaad. Het mooiste vind ik dat je het ene moment in een hypermodern gebouw kan zijn en het volgende sta je in een oude tempel . Zijn niet veel metropolissen waar dit kan.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')