Het moet in deze zin: "respectfully I say to ..."
Bvd.
quote:Dat is volgens mij bezittelijk.
Op maandag 17 november 2003 13:27 schreef Grayburn het volgende:
Thy ?
quote:Ik agree with thou.
Op maandag 17 november 2003 13:27 schreef Swami_Twelvinchalami het volgende:
Thou.
anders lezen jullie even de post door
quote:Klopt. Maar in deze zinssamenstelling is het "I say to thee"
Op maandag 17 november 2003 13:27 schreef Swami_Twelvinchalami het volgende:
Thou.
quote:Vandaar ook de vragende wijze
Op maandag 17 november 2003 13:27 schreef Swami_Twelvinchalami het volgende:[..]
Dat is volgens mij bezittelijk.
Dus "thy name" (uw naam)
quote:...thee.
Op maandag 17 november 2003 13:26 schreef MaxMark het volgende:
Het moet in deze zin: "respectfully I say to ..."
Vervoeging - of hoe noem je dat met dit soort woorden - van thou.
quote:Ja, zeg!
Op maandag 17 november 2003 13:27 schreef Posdnous het volgende:
anders lezen jullie even de post door
Daar hoor je het een aantal keer voorbijkomen
quote:Earl grey mi lady?
Op maandag 17 november 2003 13:29 schreef shmoopy het volgende:
Thee dus.
quote:"milady" of "my lady"
Op maandag 17 november 2003 13:32 schreef Dragon1976 het volgende:[..]
Earl grey mi lady?
dus het moet thee zijn (tegen jou)
(duurde even omdat ik niet meer wist of ze ook gebruik maakten van een genitief)
andersom dus
It is Thou i love...
It is Thee i love...
It is Thy i love...
Welke :$
Bedoeld als 'Jij bent het waar ik van jou'
quote:It is Thou I love...
Op zaterdag 3 januari 2004 00:54 schreef servowire het volgende:
Wat is het nou...It is Thou i love...
It is Thee i love...
It is Thy i love...Welke :$
Bedoeld als 'Jij bent het waar ik van jou'
quote:en is goed engels?
Op zaterdag 3 januari 2004 00:55 schreef 8-ball het volgende:[..]
It is Thou I love...
quote:zeker en vast "respectfully I say to thee"
Op maandag 17 november 2003 13:26 schreef MaxMark het volgende:
Ik ben op zoek naar de vertaling voor het Nederlandse woordje "Gij", zeg maar, de middeleeuwse versie van "jij" dus.
Ik weet wel hoe je het uitspreekt, maar niet hoe je het schrijft. Kan iemand mij hierbij helpen?Het moet in deze zin: "respectfully I say to ..."
Bvd.
*zei het meisje dat de laatste tijd met niets anders dan Shakespeare en Marlowe bezig is*
edit: correctie'tje, I'm a bad typer
[Dit bericht is gewijzigd door Majonijntje op 03-01-2004 12:25]
quote:say...
Op zaterdag 3 januari 2004 12:20 schreef Majonijntje het volgende:[..]
zeker en vast "respectfully I see to thee"
*zei het meisje dat de laatste tijd met niets anders dan Shakespeare en Marlowe bezig is*
[Dit bericht is gewijzigd door Adune_Ringeril op 03-01-2004 12:24]
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |