Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?
quote:Dat meen je niet
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?
ik zag gister op het RTL4 journaal ook zo'n mooie ondertitel.
man sprak over de 'chiefs of staff'
werd ondertiteld als
'de chefs van staven'
quote:zet um op net 5... er komen er zo nog wel een paar langs ga toch ff aan het einde de onder titel bv noteren.
Op woensdag 2 april 2003 21:41 schreef Infinity123 het volgende:[..]
Dat meen je niet
Ik heb wat langs zien komen, maar it is echt erg
Mayday!
Meidag!
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:42 schreef succubus het volgende:
haha strakik zag gister op het RTL4 journaal ook zo'n mooie ondertitel.
man sprak over de 'chiefs of staff'
werd ondertiteld als
'de chefs van staven'
quote:haha
Op woensdag 2 april 2003 21:43 schreef sweek het volgende:
Ik heb ook wel eens gezien:Mayday!
Meidag!
quote:Bij JAG geloof ik eens...
Op woensdag 2 april 2003 21:43 schreef sweek het volgende:
Ik heb ook wel eens gezien:Mayday!
Meidag!
quote:Vind het wel een goeie eigenlijk. Weet precies wat er bedoeld wordt als dat gezegd wordt
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?
quote:ik ben waarschijnlijk meer van de generatie, gebruik puur nederlands ipv ziekten in zinnen.
Op woensdag 2 april 2003 21:50 schreef Indianos het volgende:[..]
Vind het wel een goeie eigenlijk. Weet precies wat er bedoeld wordt als dat gezegd wordt
quote:en je bent geboren in 84
Op woensdag 2 april 2003 21:53 schreef Skinkie het volgende:[..]
ik ben waarschijnlijk meer van de generatie, gebruik puur nederlands ipv ziekten in zinnen.
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:45 schreef Infinity123 het volgende:
heeft niemand de DVD van Reservoir Dogs, daar staan pas veel fouten in de ondertitel.
nog niet gekeken want ik heb hem nog niet zo lang, maar ik zal eens kijken
quote:Jah, hier in ieder geval wel. Das 'gewone' taal hier eigenlijk.
Op woensdag 2 april 2003 21:57 schreef succubus het volgende:[..]
en je bent geboren in 84
schaam je
... misschien heeft het meer met woonplaats te maken...... t*r*ng t*f*s k*nk*r lijer komt heel veel voor in de straattaal van de grote steden
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:58 schreef ToXiCitY het volgende:[..]
heb ik
nog niet gekeken want ik heb hem nog niet zo lang, maar ik zal eens kijken
quote:ik heb hem ook.. maar ik heb hem nog steeds niet gekeken (aangezien ik de film al vrij goed ken.. en tijdgebrek)...... zal gelijk kijken zodra ik tijd heb
Op woensdag 2 april 2003 21:45 schreef Infinity123 het volgende:
heeft niemand de DVD van Reservoir Dogs, daar staan pas veel fouten in de ondertitel.
quote:jah i know
Op woensdag 2 april 2003 21:57 schreef succubus het volgende:[..]
en je bent geboren in 84
schaam je
... misschien heeft het meer met woonplaats te maken...... t*r*ng t*f*s k*nk*r lijer komt heel veel voor in de straattaal van de grote steden
quote:Hahaha, ook Man without a face gekeken?
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?
quote:Wat wil je dan?
Op woensdag 2 april 2003 23:47 schreef fratsman het volgende:
Hahaha, ook Man without a face gekeken?
Nummertje 2: als dat joch (Charles?) tegen die hond begint:
Audio: Hi Mickey, you stupid son of a bitch
Ondertitel: Hoi Mickey, Vuile kankerteef!
quote:
Op woensdag 2 april 2003 21:40 schreef Skinkie het volgende:
wat een taal kundig respect tegenwoordig, staat nu een film op Net5 aan en de ziektes komen voorbij vliegen. En het voorbeeld is slechts 1...Audio... How's your freaky friend?
Ondertitel -Hoe gaat het met je kankervriendje?
Wel dubbel Ondertiteling in de fout
quote:het ging mij niet zo om hoe fout de ondertiteling was, maar wat er echt stond
Op woensdag 2 april 2003 23:53 schreef Duiveltja het volgende:[..]
die is goed
Wel dubbel Ondertiteling in de fout [afbeelding]
Hahaha, ook Man without a face gekeken? (Jah, zal het boek er ook nog maar is op naslaan...)
Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.
Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen
quote:
Op donderdag 3 april 2003 00:40 schreef dj-ango het volgende:
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.
Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen
quote:Zover wil ik niet gaan... maar onder titeling op TT888 zetten lijkt me een veel strakker plan
Op donderdag 3 april 2003 00:40 schreef dj-ango het volgende:
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.
Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen
quote:SSSsst niet te hard. Strax gaan ze alles nasynchroniseren. Das nog veeeel erger.
Op donderdag 3 april 2003 00:40 schreef dj-ango het volgende:
Ondertiteling verpest mijn beeld, en of je nu wilt of niet psychisch moet je het gewooon lezen. En dan verpest het ook nog alle grappen. Of worden totale grappen en zinnen over geslagen die belangrijk zijn voor de grap of het verhaal.Ondertiteling... het zou verboden moeten worden.
Hierdoor wordt iedereen ook nog beter in zijn of haar talen
En je kan het bij DVDs gelukkig uitzetten. Of wat ik doe, de Engelse ondertiteling aan. Dan als je keer een woord niet verstaat kun je het even na-lezen. En natuurlijk geen foute vertalingen maar gewoon de zin die gezegd wordt.
quote:Ik heb werkelijk geen id wat een kankervriendje is. Een vriend die kanker heeft misschien? Iig is het geen goede vriend lijkt me. Terwijl een "freaky friend" heel iets anders betekend. Lijkt mij gewoon geen goede vertaling.
Op donderdag 3 april 2003 04:23 schreef DarkFire het volgende:
Wat is zo erg aan kankervriendje? Ik het echt hoor je ook veel ziektes mag het nou opeens niet omdat het op TV is???
Waren ze aan het aftellen:
Thirty Seconds
13 Seconden.
Even later:
Fifteen Seconds
15 Seconden.
Dan moet er bij de ondertitelaar toch ook een lampje gaan branden dat die 13 Seconden niet goed was.
Je zou maar een kennis hebben die kanker heeft..
quote:die discussie hebben we al eens gehad.
Op donderdag 3 april 2003 08:10 schreef Hertog_Martin het volgende:
Nou nou wat 'strak' en 'masterlijk' dat woord kankervriendje..Je zou maar een kennis hebben die kanker heeft..
quote:ik zou er stomme klootzak van maken. -> "stupid SOB"
Op woensdag 2 april 2003 23:48 schreef EdSchouten het volgende:[..]
Wat wil je dan?
zoon van een vrouwelijke hond?
quote:Dat is overigens gewoon correct Nederlands, hoor.
Op woensdag 2 april 2003 21:42 schreef succubus het volgende:
'de chefs van staven'
quote:het was tegen een hond.
Op donderdag 3 april 2003 14:05 schreef succubus het volgende:
[..]ik zou er stomme klootzak van maken. -> "stupid SOB"
quote:
Op donderdag 3 april 2003 14:11 schreef Gellius het volgende:[..]
Dat is overigens gewoon correct Nederlands, hoor.
quote:ah, dat detail heb ik even over het hoofd gezien.
Op donderdag 3 april 2003 17:23 schreef California het volgende:[..]
het was tegen een hond.
voice over van Bruce: "I felt forever"
ondertiteling: "Ik viel voorover"
quote:Dat begrijp ik natuurlijk wel, maar toch is Chefs van Stavende correcte nederlandse vertaling. Kijk maar eens op de site van het ministerie van defensie, daar wordt de term ook gewoon gebruikt. Het meervoud van staf is dus ook in dit geval gewoon 'staven'.
Op donderdag 3 april 2003 20:04 schreef succubus het volgende:
als je het in het Engels over staff hebt dan bedoel je het leidinggevende personeel, niet een staaf.
.
Audio: "Do you think the Stones are better than the Beatles?"
Ondertiteling: "Vindt u de stenen beter dan de kevers?"
De satelliet is onbestuurbaar en Boris zegt "I have reentry in 8 minutes".
Vertaling> Ik kan er over 8 minuten bij.
Jammer, maar hier werd niet reentry in het systeem, maar terugkeer in de atmosfeer en opbranden bedoeld, van de satelliet zelf.
Toch kan het ook anders. Eergisteren stond ik versteld toen een aanvoegende wijs ook als zodanig vertaald werd.
Was iets met "one dies so the many live", hetgeen vertaald werd met "er sterft er een opdat de rest leve". Helaas geen credits gezien maar die vertaler was sapdrinkenderwijs goed bezig.
quote:
Op vrijdag 4 april 2003 01:15 schreef Leshy het volgende:
Iemand leest zijn vragenlijstje aan Mick Jagger voor.Audio: "Do you think the Stones are better than the Beatles?"
Ondertiteling: "Vindt u de stenen beter dan de kevers?"
quote:Wereldvreemd begint het niet te beschrijven
Op vrijdag 4 april 2003 09:33 schreef Duckman het volgende:Het lijkt wel dat dat vertaald is door een wereldvreemd persoon met een woordenboekje Engels-Nederlands...
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |