Bron: Uitgeverij Signature.quote:In het oude centrum van Barcelona ligt het Kerkhof der Vergeten Boeken. Hoofdpersoon Daniel Sempere wordt door zijn vader, weduwnaar en boekhandelaar, meegenomen naar deze geheimzinnige, verborgen wereld van verhalen.
Vanaf dat moment neemt Daniels leven een wending die hij niet had kunnen voorzien. Hij mag een boek uitzoeken en kiest De schaduw van de wind, geschreven door een zekere Julián Carax. Het boek laat hem niet meer los, ook al schudt de wereld tijdens het grauwe Franco-regime om hem heen op zijn grondvesten. Hij wil alles weten over het boek en de schrijver. En merkwaardigerwijs lijken alle mensen die hij ontmoet, ook de vrouwen op wie hij verliefd wordt, deel uit te maken van het grote spel waarvan het boek het middelpunt vormt.
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest. Ik snap trouwens wel dat het lastig lezen is want Zafón schrijft erg bloemrijk.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:20 schreef Foeske het volgende:
In het begin ging het wel een beetje moeizaam, maar dat is denk ik een combinatie van (veel) spaanse namen, in het Engels lezen (doe ik bijna altijd, maar wil niet zeggen dat ik alles dan helemaal goed begrijp) en eeen paar verhaallijnen die door elkaar lopen. Moest in het begin een paar keer terug lezen, van: wie was dat ook alweer.
in bepaalde topics over welke boeken goed zijn heb ik dit boek wel eens geloofd. Prachtig boek Zafón heeft volgens mij vroeger kinderboeken geschreven. Maar alleen in het spaans dacht ik.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:11 schreef MeneerTim het volgende:
Wat een geweldig boek. Ik hoop dat ik geen topics over dit boek over het hoofd heb gezien, maar anders verbaast het mij dat nog niemand een ode aan dit boek heeft besteed.
Zafon heeft echt een meesterwerk geschreven. Het boek begint heel bombastisch en pretentieus maar pakt je vast vanaf het eerste hoofdstuk. De overdreven romantiek en bombarie worden al snel opzij geschoven en Zafón schakelt al snel over op een heel prettige schrijfstijl. Het plot is heel spannend en zit goed in elkaar. Het is enerzijds een spannende thriller maar anderzijds ook een heel dramatisch romantisch verhaal. Absoluut kippenvel.
Nu maar hopen dat hollywood het niet verkracht door het te verfilmen en dat Zafón snel een nieuwe roman schrijft. Ik wilde al gaan uitzoeken wie Zafón eigenlijk is en wat hij nog meer geschreven heeft, maar het boek heeft me geleerd dat dat enige gevaren met zich mee brengt. Ik wacht wel gewoon tot ik nog een keer toevallig een boek van hem tegen kom.
De Nederlandse vertaling is uitstekend. Niet dat ik het Spaans machtig ben, maar je voelt gewoon dat er veel zorg is besteed aan de vertaling en dat het gewoon 'klopt'.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:24 schreef MeneerTim het volgende:
[..]
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest. Ik snap trouwens wel dat het lastig lezen is want Zafón schrijft erg bloemrijk.
Ik baal ervan dat ik het uitgelezen heb.
Nee, ik had het ook gewoon in het Nederlands kunnen lezen. Leek me inderdaad in dit geval net zo makkelijk. De keuze om toch weer voor Engels te kiezen was eigenlijk alleen maar dat het Engelse boek pocketformaat is, wat ik altijd fijner vind, en dat die ook nog wat goedkoper wasquote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:24 schreef MeneerTim het volgende:
[..]
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest. Ik snap trouwens wel dat het lastig lezen is want Zafón schrijft erg bloemrijk.
Ik baal ervan dat ik het uitgelezen heb.
De engelse vertalingen zijn, imo, vaak beter dan de Nederlandse. Dit valt vooral heel erg op bij de vertalingen van de (Italiaanse) boeken van Umberto Eco, die ik in het Nederlands bijna onleesbaar slecht vertaald en vooral erg moeilijk te volgen vond. Omdat de engelse vertalingen van dezelfde boeken zo prettig vond lezen, lees ik boeken van buitenlandse schrijvers bijna altijd in het engels. Bovendien kost een engelse pocket iets meer dan de helft van een Nederlandse paperback, en da's natuurlijk ook een reden om sneller voor de engelse versie te gaan. De Schaduw van de Wind heb ik ook in het engels gelezen, omdat ik die van de goede Sint kreeg. Een vriendin van mij heeft de Nederlandse versie, en voor zover ik kon zien (ik heb een paar hoofdstukken gelezen) deden beide vertalingen niet veel voor elkaar onder.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 13:24 schreef MeneerTim het volgende:
Als Engels niet je moedertaal is zie ik niet echt een reden om het boek niet gewoon in het Nederlands te lezen. Het argument dat met een vertaling charme verloren gaat niet op als je het niet in het Spaans leest.
Dan lees je het toch nog een keer?quote:Ik baal ervan dat ik het uitgelezen heb.
't Heeft mij ook nog niet gegrepen. Wel interessant waarom dit boek nou zo'n giga succes heeft. Blijkbaar raakt 't iets universeels bij mensenquote:Op dinsdag 17 april 2007 21:56 schreef renzell het volgende:
Een paar maanden geleden in begonnen en na 50 bladzijden onverrichter zaken onder mijn bed beland, waar het nu langzaam lig te verteren tussen de stofnesten. Maar door het lezen van dit topic wil ik me wel weer eens wagen aan een tweede poging. Nieuwe ronde, nieuwe kansen, zogezegd.
Ja, vooral dat. Ik zag het helemaal voor me. Verder begon de schrijfstijl me op den duur wel een beetje tegen te staan. Iets teveel omzwervingen om tot een punt te komen, overdreven en nutteloze uitweidingen en geromantiseer.quote:Op dinsdag 1 augustus 2006 20:48 schreef Aventura het volgende:
Enorm goede sfeerschets van het Barcelona in die periode.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |