alalalala, jalalalala
Ik kwam jou tegen oheo,
jij was verlegen oheo.
Loop nu al dagen oheo,
want ik wil je wat vragen oheo.
Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.
Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen kom vanavond bij mij.
Jallalalala, jalalalala
Ik zit te dromen oheo,
of jij zult komen oheo. Laat het me weten oheo,
ik kan jou niet vergeten oheo.
Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.
Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen kom vanavond bij mij.
Jalalalalala Jalalalala
Heb je even voor mij,
maak wat tijd voor me vrij.
Ieder uur van de dag denk ik steeds aan jouw lach alleen jij maakt me blij.
Heb je even voor mij maak wat tijd voor me vrij.
Zeg me wat ik moet doen want ik wacht op die zoen
kom vanavond bij mij.
quote:Ah, thnx!
Op dinsdag 6 januari 2004 19:50 schreef mamamiep het volgende:
Ik denk niet dat iemand die hele tekst gaat vertalen, dus misschien dat je hier wat aan hebt:http://dictionaries.travlang.com/DutchLatin/
quote:Latijns.
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
Schaam je .
quote:Het was tot vlak na de Tweede Wereldoorlog anders wel gebruikelijk om op het eindexamen Latijn in het Latijn te schrijven/vertalen.
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
En bij het vertalen van een songtekst moet je natuurlijk ook nog een beetje op de klanken letten, om een zingbaar resultaat te krijgen.
quote:Ehm, natuurlijk kan je niet zomaar de Nederlandse woorden vertalen, achter elkaar plakken en dan heb je opeens een zin. Dat kan met geen enkele taal, je houdt altijd dingen van woordvolgorde e.d. Bij het Latijn (Latijns) heb je idd de Nominativus, Dativus e.d. en dan moet je letten op de uitgangen enzovoort om een goede vertaling te krijgen. Het kan wel, lijkt mij zo.
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
wat een onzin trouwens zeg dat je t niet de andere kant op zou kunnen vertalen. het is gewoon een taal, dat kun je altijd vertellen, alleen niet altijd 100% correct
quote:Dat is in het Nederlands evengoed zo hoor. Een docent Klassieke Talen kan dit best vertalen denk ik.. Dan heb je alleen het probleem dat de klanken niet rijmen.. Maar als dit niet echt gezongen gaat worden (of het moet jullie niet boeien dat het absoluut niet klinkt) kan het zo .
Op maandag 26 januari 2004 12:04 schreef Quad het volgende:
Je kan een tekst niet zomaar veranderen in het latijns, dan zit je met nominatief, datief, enz.....Nederlandse teksten worden nooit naar het Latijns vertaald alleen van Latijn naar het Nederlands.
Ja, maar volgens mij stelt het in vergelijking met een paar decennia geleden niets voor. Net zoals zoveel vakken.quote:Op maandag 23 februari 2004 09:35 schreef Quad het volgende:
Latijn wordt nog steeds gegeven op het gymnasium....
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |