FOK!forum / Muziek / Kan iemand voor mijn de lyrics vertalen naar Nederlands?
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 20:31

Ik wil weten waar het over gaat. Danku.
#ANONIEMdinsdag 13 februari 2018 @ 20:32
voor mijn wat?
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 20:33
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:32 schreef totalvamp het volgende:
voor mijn wat?
Ja sorry. Ik maakte een typo.
Juup©dinsdag 13 februari 2018 @ 20:34
Nee want de Aarde is niet plat.
Surveillance-Fietsdinsdag 13 februari 2018 @ 20:35
Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Houd mijn hart niet vast
Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Adem niet, ik ben verliefd op je
Adem niet, ik ben verliefd op je

Tot ik je zag, kwam Negar naar je toe achter je
Ik zal morgen een match sturen naar je vader
Wanneer u uw naam ontvangt, wordt u elke avond op de hoogte gesteld
Wanneer u uw naam krijgt, krijgt u altijd uw bericht
Ik mis je dit jaar
Ik mis je dit jaar

Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Adem niet, ik ben verliefd op je
Adem niet, ik ben verliefd op je

Vanavond werd ik verliefd op de lafaard
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 20:35
quote:
14s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:34 schreef Juup© het volgende:
Nee want de Aarde is niet plat.
Dus omdat ik een ander mening heb dan jij ga je mij niet helpen? Zo gaan we niet met elkaar om in Nederland.
Juup©dinsdag 13 februari 2018 @ 20:36
quote:
1s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:35 schreef FlatEarther het volgende:

[..]

Dus omdat ik een ander mening heb dan jij ga je mij niet helpen? Zo gaan er niet met elkaar om in Nederland.
_O-
Surveillance-Fietsdinsdag 13 februari 2018 @ 20:36
beetje veel van hetzelfde zeg maar
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 20:36
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:35 schreef Surveillance-Fiets het volgende:
Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Houd mijn hart niet vast
Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Adem niet, ik ben verliefd op je
Adem niet, ik ben verliefd op je

Tot ik je zag, kwam Negar naar je toe achter je
Ik zal morgen een match sturen naar je vader
Wanneer u uw naam ontvangt, wordt u elke avond op de hoogte gesteld
Wanneer u uw naam krijgt, krijgt u altijd uw bericht
Ik mis je dit jaar
Ik mis je dit jaar

Ik hoef niet op mijn schouders te blaz
Ik hoef niet op mijn schouders te blazen
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Ik ga tot de schouders van mijn schouder tot de bodem van mijn leven
Adem niet, ik ben verliefd op je
Adem niet, ik ben verliefd op je

Vanavond werd ik verliefd op de lafaard
Ik weet ook hoe google translate werkt :') Je ziet zelf ook wel dat die vertaling niet klopt toch? Ik hoef niet op mijn schouders te blazen?
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 20:39
Fokkers worden trouwens steeds instabieler merk ik...
Surveillance-Fietsdinsdag 13 februari 2018 @ 20:39
quote:
1s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:38 schreef FlatEarther het volgende:

[..]

Uit je vertaling kan ik alleen maar de conclusie trekken dat het over schouders gaat.
Samenvatting:

een of andere mooiboy uit de woestijn is verliefd op de schouder van de vader van een chick.

Maar hij hoeft niet te tanken, schat
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 20:42
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:39 schreef Surveillance-Fiets het volgende:

[..]

Samenvatting:

een of andere mooiboy uit de woestijn is verliefd op de schouder van de vader van een chick.

Maar hij hoeft niet te tanken, schat
Ok en waar gaat deze over?


Hiervan kon ik niet eens de lyrics in de originele taal vinden dus vertalen via translate wordt lastig.
Het_Bokjedinsdag 13 februari 2018 @ 20:47
Een liedje over een Afgaan met roos die een vader vraagt om zn dochter door een Negar te laten batsen.

Bløf kom er maar in!
Ferrari_Tapedinsdag 13 februari 2018 @ 20:56
Waarom luister jij turkse liedjes? ben je soms verliefd op een Turkse meisje??
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 21:03
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:56 schreef Ferrari_Tape het volgende:
Waarom luister jij turkse liedjes? ben je soms verliefd op een Turkse meisje??
Het zijn geen Turkse liedjes toch? Ik vind het gewoon leuk om nieuwe muziek te verkennen. Alleen irriteer ik me soms aan dat ik het niet versta.
FlatEartherdinsdag 13 februari 2018 @ 21:05
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:47 schreef Het_Bokje het volgende:
Een liedje over een Afgaan met roos die een vader vraagt om zn dochter door een Negar te laten batsen.

Bløf kom er maar in!
wtf is een negar laten botsen?
nogeenoudebekendedinsdag 13 februari 2018 @ 21:10
quote:
0s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 21:03 schreef FlatEarther het volgende:

[..]

Het zijn geen Turkse liedjes toch? Ik vind het gewoon leuk om nieuwe muziek te verkennen. Alleen irriteer ik me soms aan dat ik het niet versta.
En dan luister je net een liedje waarin de draak gestoken wordt met flatearthers. Tiswat.
Hyaenidaedinsdag 13 februari 2018 @ 23:07
Ik word helemaal lyrics van deze track _O_
Bosbeetlewoensdag 14 februari 2018 @ 09:08
Graag serieuze reacties, spreek je toevallig de taal van de liedjes of ken je iemand die die taal spreekt en het wil vertalen.

TS heeft aangegeven dat hij weet hoe google translate werkt dus die kunnen achterwege blijven.
Gehennawoensdag 14 februari 2018 @ 11:40
quote:
1s.gif Op dinsdag 13 februari 2018 20:36 schreef FlatEarther het volgende:

[..]

Ik weet ook hoe google translate werkt :') Je ziet zelf ook wel dat die vertaling niet klopt toch? Ik hoef niet op mijn schouders te blazen?
In alle talen die ik een beetje beheers, komt dat eruit. Dan denk ik dat het gewoon klopt van translate. Kan namelijk gewoon spreekwoord/zegswijze zijn in het Afghaans toch?

Wat ook kan is dat het gewoon een Bløffiaans kutnummer is..
FlatEartherwoensdag 14 februari 2018 @ 20:27
quote:
14s.gif Op woensdag 14 februari 2018 11:40 schreef Gehenna het volgende:

[..]

In alle talen die ik een beetje beheers, komt dat eruit. Dan denk ik dat het gewoon klopt van translate. Kan namelijk gewoon spreekwoord/zegswijze zijn in het Afghaans toch?

Wat ook kan is dat het gewoon een Bløffiaans kutnummer is..
Ja dat kan, maar dan weet ik alsnog niet waar het over gaat. Er moet dus een vertaling komen die rekening houdt met spreekwoorden etc.