abonnementen ibood.com bol.com Coolblue
pi_176394363
registreer om deze reclame te verbergen
Dat het Engels het moderne Nederlands beinvloed staat wel min of meer vast.

Maar andersom heeft het Nederlands en Fries misschien wel een dikkere vinger in de pap. Niet alleen is Engels als een Germaanse taal van oorsprong geinjecteerd met woorden die uit de genoemde streken kwamen, maar de Nederlandse immigranten lieten ook in de Amerikaanse taal hun sporen na.

Van de invloed van Nieuw Amsterdam en de resterende woorden is het e.e.a. ook wel bekend, maar de Amish hebben ook veel nagelaten.

Today, the most traditional descendants of the Amish continue to speak Pennsylvania German, also known as "Pennsylvania Dutch",

Woorden als 'yeah en nay' lijken b.v. sterk op ja en nee. Maar ik hoorde laatst een native speaker over de prijs van een auto "that comes in the neighborhood of... " zeggen. Daar lijkt me geen hout van te kloppen maar logischerwijs zou het prima inpassen. Al die Nederlanders die er maar wat van maken zou op een Amerikaan best als Cruijfiaans over kunnen komen. Als in dat het gek klinkt maar dat het eigenlijk zo gek nog niet is.
pi_176394725
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Ter info: op DM's wordt niet gereageerd.
Where's that confounded bridge?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_176394751
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 januari 2018 19:40 schreef Beathoven het volgende:
Today, the most traditional descendants of the Amish continue to speak Pennsylvania German, also known as "Pennsylvania Dutch",

Dat is dan ook meer Duits dan Nederlands.
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Ter info: op DM's wordt niet gereageerd.
Where's that confounded bridge?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_176394815
registreer om deze reclame te verbergen
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 januari 2018 19:56 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]

Dat is dan ook meer Duits dan Nederlands.
Het accent dat ze hebben doet iets meer aan Nederlands dan Duits denken, veel ronder zonder Duitse uitsteeksels. 'Northern' wordt iets meer als "Noordern" uitgesproken b.v.

De verwarring met Dutch en Deutsch is nogal sterk in de Engelse taal. 'Oh, Dutch.. so you're from Germany'
pi_176394859
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 januari 2018 19:58 schreef Beathoven het volgende:
Het accent dat ze hebben doet iets meer aan Nederlands dan Duits denken. 'Northern' wordt iets meer als "Noordern" uitgesproken b.v.

De verwarring met Dutch en Deutsch is nogal sterk in de Engelse taal. 'Oh, Dutch.. so you're from Germany'
quote:
Het Pennsylvania-Duits of Pennsilvaans (Pennsilfaanisch-Deitsch, Pennsilfaani-Deitsch, Pennsylvania Dutch) is een dialect van het Hoogduits, dat in bepaalde gebieden in de Verenigde Staten (Pennsylvania, Indiana, Ohio, Wisconsin, Iowa, enz.) en in Canada (Ontario) wordt gesproken.

De Pennsylvania Dutch zijn mennonitische immigranten die vanuit de Palts in het zuidwesten van Duitsland en vanuit Zwitserland naar de VS zijn geėmigreerd. Zij spreken Pennsylvania-Duits. De amish spreken deze taal ook. Dutch vertaald in het Nederlands betekent eigenlijk Nederlands. De verwarring is ontstaan bij een vertaalfout. Deutsch (Duits voor Duits) is vertaald naar Dutch in plaats van German.
Van wiki.
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Ter info: op DM's wordt niet gereageerd.
Where's that confounded bridge?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
pi_176395005
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 januari 2018 19:59 schreef spijkerbroek het volgende:

[..]

[..]

Van wiki.
Daar kan ik niet omheen :)

vreemd brouwsel trouwens

Pennsylvania+Dutch+Language.jpg
pi_176395022
registreer om deze reclame te verbergen
Kwam net dit artikeltje tegen: http://www.dbnl.org/tekst(...)03200301_01_0074.php

Engelse auteur-vertalers als Henry Hexham, wiens woordenboek in de tekst wordt besproken, Gervase Markham en John Bingham hebben een belangrijke rol gespeeld in de Tachtigjarige Oorlog, meer precies door het vertaalwerk van Staatse militaire handboeken, waardoor die theorie verder verspreid raakte onder geallieerde huurtroepen. Maar dat is waarschijnlijk meer iets voor C&H.

en:
quote:
Via de zeemanskroegen in alle havens langs de Noordzee zijn verder ook allerlei platte woorden uit het Nederlands overgenomen, zoals fucking (fokkinge), cunt (conte), crap (krappe) en shite (schijten). Vandaag de dag wordt deze lening overigens met rente terugbetaald, nu het Engelse shit! een van de meest gangbare krachttermen in het Nederlands is.
pi_176395050
Heel veel nautische termen zijn vanuit het Nederlands overgenomen naar het Engels.
Acquisitie n.a.v. deze post wordt niet op prijs gesteld.
Ter info: op DM's wordt niet gereageerd.
Where's that confounded bridge?
As an on-line radio program grows longer, the probability of a German song approaches 1.
abonnementen ibood.com bol.com Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')