Elke 3 pagina's vind ik erg meevallen. Sapiens vond ik erg fijn lezen in het Engels, dus ik zou Homo Deus iig aanraden.quote:Op donderdag 14 december 2017 20:25 schreef Federer-fan het volgende:
In de laatste weken van het jaar wil ik Thinking, Fast and Slow en Homo Deus lezen. Maar ik twijfel of ik ze beter in het Engels of in het Nederlands kan lezen. Kan iemand hier daar iets over zeggen? Mijn Engels is redelijk goed, maar toch heb ik vaak elke drie pagina's wel dat ik een woord tegenkom waarvan ik denk 'Wat betekent het ook alweer?' Het nadeel van een vertaling vind ik dat die vaak zo letterlijk zijn en dat het zo duidelijk een vertaling is in plaats van een soepel lezende Nederlandse tekst.
Dat vind ik een heel goed argument. Die irritatie over dat googletranslaten komt dan als het goed is minder vaak voor.quote:Op zaterdag 16 december 2017 08:32 schreef Reya het volgende:
Het voordeel van consequent Engelse edities lezen is dat je eraan gewend raakt en op een gegeven moment überhaupt geen vertalingen meer nodig hebt. In het begin is het dan nog wel een beetje doorzetten.
Ik heb de Engelse versie inmiddels gekocht en ben eraan begonnen. Het is inmiddels elke pagina, doordat er best wat aparte woorden voorkomen zoals 'offel' (afval). Had ik nog nooit van gehoord. En bij de woorden waarover ik twijfel, wil ik het zeker weten.quote:Op zaterdag 16 december 2017 10:00 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Elke 3 pagina's vind ik erg meevallen. Sapiens vond ik erg fijn lezen in het Engels, dus ik zou Homo Deus iig aanraden.
Geen te letterlijke vertalingen dus waaraan je je hebt gestoord (bijvoorbeeld als 'It's not rocket science' wordt vertaald met 'Het is geen raketwetenschap' in plaats van met 'Het is geen hogere wiskunde')?quote:Op zaterdag 16 december 2017 10:04 schreef Basp1 het volgende:
De Nederlandse versie van homo deus vond ik wel lekker weg lezen. Maar of het een slechte vertaling was weet ik niet.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |