quote:Op dinsdag 14 november 2017 09:10 schreef nickhguitar het volgende:
Nederlands en Engels. Duits zou ook kunnen maar wordt al minder relaxed lezen. Als het hele boek gaat over hoe je brood besteld in het Frans dan lukt het ook wel, want dat is het enige dat ik ken.
quote:Op dinsdag 14 november 2017 09:28 schreef ultra_ivo het volgende:
Tot nu toe vertalingen gelezen in het Nederlands, Engels, Duits en Esperanto. Frans zal er ook nog wel eens van komen. Maar als het even kan, dan toch in de originele taal. Hetzelfde overigens voor films.
Maar als jullie de keuze hebben tussen een Nederlandse en een Engelse vertaling van een taal die jullie absoluut niet kunnen lezen? Ik vind Nederlands natuurlijk makkelijker, maar aangezien Engels een wereldtaal is en er dus betere vertalers zijn, neig ik daar nu naar. En ja, als het kan, lees ik boeken ook liever in de originele taal, maar ik ben dan daarmee beperkt tot Engelse, Amerikaanse en Nederlandse literatuur.quote:Op dinsdag 14 november 2017 09:37 schreef 2682000 het volgende:
Engels, Nederlands en Duits.
Soms ook een Spaans boek maar leest wel wat moeilijker weg
Dat hangt van de kwaliteit van de vertaling af en het gemak waarmee ik het boek kan krijgen. Bij Russische literatuur hangt het ook af van de manier waarop het cyrillisch gestranscribeerd wordt, dat wil bij m.n. Nederlandse, Duitse en Franse vertalingen nogal absurd zijn. Dan verkies ik Russisch of Esperanto.quote:Op dinsdag 14 november 2017 14:40 schreef Gary_Oak het volgende:
[..]
[..]
[..]
Maar als jullie de keuze hebben tussen een Nederlandse en een Engelse vertaling van een taal die jullie absoluut niet kunnen lezen? Ik vind Nederlands natuurlijk makkelijker, maar aangezien Engels een wereldtaal is en er dus betere vertalers zijn, neig ik daar nu naar. En ja, als het kan, lees ik boeken ook liever in de originele taal, maar ik ben dan daarmee beperkt tot Engelse, Amerikaanse en Nederlandse literatuur.
Is dat zo!? Ik dacht dat Engels juist veel meer woorden kent dan Nederlandsquote:Op dinsdag 14 november 2017 20:04 schreef ChipsZak. het volgende:
Engels of Nederlands. Duits ben ik niet bekwaam genoeg in. Engels is inderdaad een wereldtaal maar daarentegen bevat het Nederlands weer meer woorden dus zou een in het Nederlands vertaald boek theoretisch gezien specifieker vertaald kunnen zijn. Als je snapt wat ik bedoel?
Ik meende juist andersom? Nouja, het maakt verder ook weinig uit want Nederlandse woorden zijn sowieso vaak (niet altijd) mooier . Woorden als vernuftig, verfomfaaid (al is de herkomst hiervan waarschijnlijk Duits), desalniettemin, derhalve, etc.quote:Op woensdag 15 november 2017 01:12 schreef Puntenjager het volgende:
[..]
Is dat zo!? Ik dacht dat Engels juist veel meer woorden kent dan Nederlands
Nederlands: 240.000.quote:Op woensdag 15 november 2017 08:04 schreef ChipsZak. het volgende:
[..]
Ik meende juist andersom? Nouja, het maakt verder ook weinig uit want Nederlandse woorden zijn sowieso vaak (niet altijd) mooier . Woorden als vernuftig, verfomfaaid (al is de herkomst hiervan waarschijnlijk Duits), desalniettemin, derhalve, etc.
Desalniettemin ( ) lees ik met enige regelmaat Engelse vertalingen van boeken, want soms gewoon beter.
Duits is zeker niet relaxed lezenquote:Op dinsdag 14 november 2017 09:10 schreef nickhguitar het volgende:
Nederlands en Engels. Duits zou ook kunnen maar wordt al minder relaxed lezen. Als het hele boek gaat over hoe je brood besteld in het Frans dan lukt het ook wel, want dat is het enige dat ik ken.
Dat is bij mij niet echt de reden. Mijn Engels is goed genoeg en mijn Duits is gewoon redelijk goed, daar kan ik ook wel een boek in lezen. Probleem is (in Nederlands al) dat ik pagina's vaak 'scan' en niet echt de tekst in me opneem.quote:Op woensdag 15 november 2017 12:51 schreef Beathoven het volgende:
[..]
Duits is zeker niet relaxed lezen
Ik heb bij Engels altijd Morgan Freeman in mn hoofd en bij Duits een schreeuwerige stem.
Als ik een Engels woord opzoek geeft Google of het woordenboek echt bizar veel synoniemen altijd. En tot mijn verbazing ken ik daar minstens de helft niet van.quote:Op woensdag 15 november 2017 08:04 schreef ChipsZak. het volgende:
[..]
Ik meende juist andersom? Nouja, het maakt verder ook weinig uit want Nederlandse woorden zijn sowieso vaak (niet altijd) mooier . Woorden als vernuftig, verfomfaaid (al is de herkomst hiervan waarschijnlijk Duits), desalniettemin, derhalve, etc.
Desalniettemin ( ) lees ik met enige regelmaat Engelse vertalingen van boeken, want soms gewoon beter.
Goed punt. Alleen kun je de kwaliteit van de vertaling doorgaans alleen beoordelen als je ook het origineel hebt gelezen, wat de vertaling dus overbodig maakt. Ik ga voor het oevre van Camus (dat zijn voorlopig de Franse boeken die ik de komende tijd wil lezen) denk ik maar voor de Engelse vertaling. Heb namelijk een leuk boxsetje gezien ( ) en de status van Engels als wereldtaal geeft me iets meer vertrouwen in de kwaliteit van de vertaling.quote:Op dinsdag 14 november 2017 21:11 schreef ultra_ivo het volgende:
[..]
Dat hangt van de kwaliteit van de vertaling af en het gemak waarmee ik het boek kan krijgen. Bij Russische literatuur hangt het ook af van de manier waarop het cyrillisch gestranscribeerd wordt, dat wil bij m.n. Nederlandse, Duitse en Franse vertalingen nogal absurd zijn. Dan verkies ik Russisch of Esperanto.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |