capuchon_jongen | zondag 30 juli 2017 @ 21:38 |
Bijvoorbeeld: Tomorrowland -> Morgenland En nog van die voorbeelden : Series: Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet ) how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet Games: Need for speed -> Behoefte aan snelheid | |
wcborstel | zondag 30 juli 2017 @ 21:45 |
Elke willekeurige songtext... | |
Hdero | zondag 30 juli 2017 @ 21:49 |
Morgenlannd klinkt niet slecht? Klinkt veel als Avondland. English Eveningland daarentegen. | |
Jordy-B | zondag 30 juli 2017 @ 21:50 |
De meeste filmtitels... sterf hard. Een oranje uurwerk Dodedichtermaatschappij | |
Hdero | zondag 30 juli 2017 @ 21:51 |
Moeilijk af te maken Uurwerk van Oranje Wijlendichtersmaatschappij Zo klinkt het al een stuk beter. | |
Zorro | zondag 30 juli 2017 @ 22:09 |
"Als de poep de ventilator raakt" Blijft een rare uitdrukking. | |
SpecialK | zondag 30 juli 2017 @ 22:29 |
Hoodie Boy | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 06:23 |
Leuk topic. Honeymoon: honingmaan. Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) Raad de titel: Verzonnen smurrie. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 16:05 |
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 16:09 |
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid. | |
mrspoeZ | maandag 31 juli 2017 @ 16:17 |
'Hoofd geven' | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 18:41 |
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 18:44 |
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank. | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 18:45 |
Solly, mag ik nog wel meedoen? | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 18:50 |
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is. | |
WodanIsGroot | maandag 31 juli 2017 @ 18:54 |
Elke song tekst | |
devzero | maandag 31 juli 2017 @ 18:55 |
Verzonnen poep bedoel je? | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 18:55 |
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren). | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 18:56 |
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel. Een hele bekende titel. | |
WodanIsGroot | maandag 31 juli 2017 @ 18:57 |
'Vleermuisman en roodborstje' is noemswaardig. | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 18:57 |
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet. Hintje: het is een filmtitel. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 18:58 |
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen. | |
devzero | maandag 31 juli 2017 @ 19:01 |
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 19:04 |
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite. | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 19:05 |
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context. 'Dode dichters vereniging' dus. | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 19:07 |
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus. Zo moeilijk was het niet hoor. | |
Pietverdriet | maandag 31 juli 2017 @ 19:07 |
Breaking Bad betekend het aanbreken van de slechtheid, of, opkomende slechtheid. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 19:08 |
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging. | |
devzero | maandag 31 juli 2017 @ 19:10 |
Tsja, pulp heeft erg veel vertalingen in het Nederlands. Zelfs puree verbeelding zou kunnen | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 19:10 |
Overleden? Maar dat vind ik dan weer niet zo mooi klinken. Dode dichters vind ik beter klinken i.v.m de alliteratie. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 19:10 |
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'. Anders levert het dingen als 'imagined poop' op. Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout. | |
devzero | maandag 31 juli 2017 @ 19:11 |
Ik denk dat dood juist wel een goede vertaling is, mijn 2cent: "dode dichters genootschap". | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 19:12 |
Okee, mijn fout. | |
devzero | maandag 31 juli 2017 @ 19:13 |
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn. | |
Hiddendoe | maandag 31 juli 2017 @ 19:13 |
Naar welke taal vertaal je dan wel? Of mogen we dat niet weten? | |
Pietverdriet | maandag 31 juli 2017 @ 19:14 |
Halcyon days -> IJsvogeldagen | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 19:15 |
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is. | |
devzero | maandag 31 juli 2017 @ 19:15 |
Dat is een uitstekende vraag voor TS. Eigenlijk zou dit topic beter naar GC verplaatst kunnen worden. | |
Weltschmerz | maandag 31 juli 2017 @ 20:13 |
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 20:50 |
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn? | |
Leandra | maandag 31 juli 2017 @ 22:18 |
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer? Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen. | |
Hdero | maandag 31 juli 2017 @ 22:20 |
Ik denk het. | |
DaMart | dinsdag 1 augustus 2017 @ 07:35 |
Leuk topic! Ik heb het alleen wel een beetje opgeschoond, zodat we het voor iedereen leuk kunnen houden . | |
MevrouwPuff | dinsdag 1 augustus 2017 @ 07:44 |
Ik zou pulp als troep vertalen. Maar icm fiction zou 'een slecht verhaal' de lading misschien wel goed dekken. Bewaking bad als opkomend kwaad Soms kan je ook beter de volgorde veranderen: vereniging van dode dichters. | |
Weltschmerz | dinsdag 1 augustus 2017 @ 09:02 |
Ook in het Nederlands wordt papier van pulp gemaakt. Als kind zag ook regelmatig van die Colt 45's voorbij komen, een of ander cowboyverhaaltje op goedkoop papier in tijdschriftformaat, aan de lopende band geschreven door wisselende naamlozen, op van dat grijzige ruwe papier. Als ik me niet vergis had je romantische en pikante reeksen. Wegwerplectuur, zo nietszeggend dat het naar het materiaal waarop het gedrukt is is genoemd, omdat het geen fraai papier waard was en het gewoon een grote brij is waarvan elk deel uitwisselbaar is met de rest. Ik denk dat Pulp Fiction de term wel wat meer in zwang heeft gebracht, maar die bestond in Nederland ook al. | |
Pietverdriet | dinsdag 1 augustus 2017 @ 09:03 |
Pulp komt idd van houtpulp waar goedkoop papier van gemaakt wordt. Duur papier wordt van cellulose gemaakt | |
MevrouwPuff | dinsdag 1 augustus 2017 @ 09:46 |
In de jaren 30 waren er in Amerika toch al pulpromannetjes? | |
MsMessy | dinsdag 1 augustus 2017 @ 11:32 |
Filmtitels: Bevroren IJzerman Dood zwembad Spreekwoorden en gezegden: Je loopt aan mijn poot te trekken Bob is je oom Bandnamen: Mijn stervende bruid Koudvuur Eenentwintig piloten De Verleidingen Geen Twijfel Passagier De Wie Fruit: Dennenappel | |
Hdero | dinsdag 1 augustus 2017 @ 11:42 |
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen. Kijk bijv naar: Bevroren Toestand/Bevroren Wereld/Wereld van Ijs etc Dood Zwembad = Death Pool? Als ik wist waar dat op sloeg zou er mogelijkheden kunnen zijn. | |
MevrouwPuff | dinsdag 1 augustus 2017 @ 12:10 |
Een tijd geleden waren er veel titels op imdb vertaald. Dat was ook interessant. Nu hebben ze juist alles Engels gemaakt. Life is beautiful, pan's labyrinth bijvoorbeeld. Dan vind ik de originele titel toch het beste. | |
waterloosunset | donderdag 3 augustus 2017 @ 15:55 |
Dit icm met een suggestie van iemand anders: Genootschap der dode dichters Ik ben het er mee eens dat genootschap treffender is dan vereniging. | |
Copycat | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:06 |
Sociëteit. | |
waterloosunset | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:20 |
Genootschap vind ik mooier. Hoewel sociëteit in principe wel Nederlands is, begint het een beetje archaïsch te klinken of als een krampachtige poging het Engels zoveel mogelijk aan te houden. | |
FlippingCoin | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:22 |
Ja daar komt de naam ook vandaan. | |
MevrouwPuff | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:25 |
Het is ook wel corporaal, daarom is sociëteit in deze misschien juist goed | |
FlippingCoin | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:28 |
Bij de meeste films vind ik de Nederlandse vertaling best aardig of zelfs mooier klinken, maar niet bij littekengezicht. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:32 |
Het is dan ook meer verminkt gezicht of zo. Duidelijk is dat vertalingen flink kunnen verschillen in hun kwaliteit. | |
FlippingCoin | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:33 |
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking? Het slaat echt op dat litteken op de wang. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:35 |
Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy? Of misschien zelfs Freddie Kougar. | |
FlippingCoin | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:36 |
Ik heb mijn post aangepast met een foto. | |
waterloosunset | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:36 |
Zit ook wel wat in. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:36 |
Dat is toch die uit Dick Tracy? Ken mijn fimlpjes onderhand niet zo. | |
FlippingCoin | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:37 |
Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:44 |
Ah oke. Er is ook een uit de Dick Tracy erfenis, diens gezicht is letteijk totaal misvormd, verminkt, en verrimpeld. De naam ook al kwijt. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:47 |
Maar kraswondgezicht vind ik dan ook niet zo slecht en een stuk duidelijker dan het Engels. | |
FlippingCoin | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:49 |
Alleen is het geen kraswond. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 16:51 |
Kraswonden zijn toch in de meeste gevallen de oorzaak van littekens, en in zijn geval al helemaal. Dan maar littekengezicht. | |
Hdero | donderdag 3 augustus 2017 @ 17:00 |
Eigenlijk is littekensmoel of littekenbakkes beter klinkend. | |
Hdero | vrijdag 4 augustus 2017 @ 11:18 |
Nog een ding erbij: Olifant in de kamer die niemand ziet. Dat is gewoon letterlijk overgenomen en mist iedere creativiteit. | |
Lunatiek | maandag 7 augustus 2017 @ 00:07 |
Pulp Fiction > Driestuiverroman. De meeste liedteksten. De titels alleen al: Slecht Opgehoepeld Ik ben gemaakt om van je te houden Stel je voor Trap naar de hemel Kaars in de wind Gele onderzeeër Motorfietsleemte Als een maagd Mijn generatie Londen roept Wanneer duiven huilen Wandel zo Levende pop Getroffen door de donder Jeugdherberg ... | |
Pietverdriet | maandag 7 augustus 2017 @ 17:34 |
Nee, poule des doods, gaat hier niet om een zwembad, swimming pool, maar om gokken, betting pool |