FOK!forum / Literatuur, Taal en Kunst / Dingen in het Engels die belachelijk klinken in Nederlands
capuchon_jongenzondag 30 juli 2017 @ 21:38
Bijvoorbeeld:

Tomorrowland -> Morgenland :')

En nog van die voorbeelden :

Series:

Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet :') )
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet :')

Games:

Need for speed -> Behoefte aan snelheid
wcborstelzondag 30 juli 2017 @ 21:45
Elke willekeurige songtext...
Hderozondag 30 juli 2017 @ 21:49
Morgenlannd klinkt niet slecht? :? Klinkt veel als Avondland. English Eveningland daarentegen. :')
Jordy-Bzondag 30 juli 2017 @ 21:50
De meeste filmtitels...

sterf hard.

Een oranje uurwerk

Dodedichtermaatschappij
Hderozondag 30 juli 2017 @ 21:51
quote:
0s.gif Op zondag 30 juli 2017 21:50 schreef Jordy-B het volgende:
De meeste filmtitels...

sterf hard.

Een oranje uurwerk

Dodedichtermaatschappij
Moeilijk af te maken

Uurwerk van Oranje

Wijlendichtersmaatschappij

Zo klinkt het al een stuk beter. ^O^
Zorrozondag 30 juli 2017 @ 22:09
"Als de poep de ventilator raakt"

Blijft een rare uitdrukking.
SpecialKzondag 30 juli 2017 @ 22:29
Hoodie Boy
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 06:23
Leuk topic.

Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) ;)

Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

:D
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 16:05
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Leuk topic.

Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein) ;)

Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

:D
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. }:|
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 16:09
quote:
6s.gif Op zondag 30 juli 2017 22:09 schreef Zorro het volgende:
"Als de poep de ventilator raakt"

Blijft een rare uitdrukking.
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid.
mrspoeZmaandag 31 juli 2017 @ 16:17
'Hoofd geven' :{w
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 18:41
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 16:05 schreef Hdero het volgende:

[..]

Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend. }:|
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 18:44
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:41 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 18:45
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:44 schreef Hdero het volgende:

[..]

En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
Solly, mag ik nog wel meedoen?

;(
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 18:50
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:45 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Solly, mag ik nog wel meedoen?

;(
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is. :P
WodanIsGrootmaandag 31 juli 2017 @ 18:54
Elke song tekst
devzeromaandag 31 juli 2017 @ 18:55
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Raad de titel:
Verzonnen smurrie.

Verzonnen poep bedoel je?
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 18:55
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:50 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, dat doe ik niet.
Trouwens, heb jij de titel uit mijn bericht al geraden?
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 18:56
quote:
14s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef devzero het volgende:

[..]

Verzonnen poep bedoel je?
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
WodanIsGrootmaandag 31 juli 2017 @ 18:57
'Vleermuisman en roodborstje' is noemswaardig.
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 18:57
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef Hdero het volgende:

[..]

Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet.
Hintje: het is een filmtitel.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 18:58
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
devzeromaandag 31 juli 2017 @ 19:01
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 19:04
quote:
11s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:01 schreef devzero het volgende:

[..]

Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite.
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 19:05
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:58 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 19:07
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.

:?
Pietverdrietmaandag 31 juli 2017 @ 19:07
quote:
10s.gif Op zondag 30 juli 2017 21:38 schreef capuchon_jongen het volgende:
Bijvoorbeeld:

Tomorrowland -> Morgenland :')

En nog van die voorbeelden :

Series:

Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet :') )
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet :')

Games:

Need for speed -> Behoefte aan snelheid
Breaking Bad betekend het aanbreken van de slechtheid, of, opkomende slechtheid.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 19:08
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:05 schreef Hiddendoe het volgende:

[..]

Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
devzeromaandag 31 juli 2017 @ 19:10
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.

:?
Tsja, pulp heeft erg veel vertalingen in het Nederlands. Zelfs puree verbeelding zou kunnen ;)
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 19:10
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Overleden? Maar dat vind ik dan weer niet zo mooi klinken.
Dode dichters vind ik beter klinken i.v.m de alliteratie.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 19:10
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.

:?
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.

Anders levert het dingen als 'imagined poop' op.

Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout.
devzeromaandag 31 juli 2017 @ 19:11
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Ik denk dat dood juist wel een goede vertaling is, mijn 2cent: "dode dichters genootschap".
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 19:12
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:

[..]

Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.

Anders levert het dingen als 'imagined poop' op.

Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout.
Okee, mijn fout.
devzeromaandag 31 juli 2017 @ 19:13
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:
in meer figuurlijke zin
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.
Hiddendoemaandag 31 juli 2017 @ 19:13
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 18:59 schreef Hdero het volgende:

[..]

Ik heb je al duidelijjk gemaakt dat ik niet naar het Engels vertaal. Dat is niet af te dingen.
Naar welke taal vertaal je dan wel? Of mogen we dat niet weten?
Pietverdrietmaandag 31 juli 2017 @ 19:14
Halcyon days -> IJsvogeldagen
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 19:15
quote:
14s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:13 schreef devzero het volgende:

[..]

Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? :? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.
devzeromaandag 31 juli 2017 @ 19:15
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:15 schreef Hdero het volgende:

[..]

Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is? :? Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.
Dat is een uitstekende vraag voor TS. Eigenlijk zou dit topic beter naar GC verplaatst kunnen worden.
Weltschmerzmaandag 31 juli 2017 @ 20:13
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:

[..]

Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 20:50
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 20:13 schreef Weltschmerz het volgende:

[..]

Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?
Leandramaandag 31 juli 2017 @ 22:18
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Hderomaandag 31 juli 2017 @ 22:20
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Ik denk het.
DaMartdinsdag 1 augustus 2017 @ 07:35
Leuk topic! Ik heb het alleen wel een beetje opgeschoond, zodat we het voor iedereen leuk kunnen houden :).
MevrouwPuffdinsdag 1 augustus 2017 @ 07:44
Ik zou pulp als troep vertalen. Maar icm fiction zou 'een slecht verhaal' de lading misschien wel goed dekken.

Bewaking bad als opkomend kwaad
Soms kan je ook beter de volgorde veranderen: vereniging van dode dichters.
Weltschmerzdinsdag 1 augustus 2017 @ 09:02
quote:
1s.gif Op maandag 31 juli 2017 20:50 schreef Hdero het volgende:

[..]

Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?
Ook in het Nederlands wordt papier van pulp gemaakt. Als kind zag ook regelmatig van die Colt 45's voorbij komen, een of ander cowboyverhaaltje op goedkoop papier in tijdschriftformaat, aan de lopende band geschreven door wisselende naamlozen, op van dat grijzige ruwe papier. Als ik me niet vergis had je romantische en pikante reeksen. Wegwerplectuur, zo nietszeggend dat het naar het materiaal waarop het gedrukt is is genoemd, omdat het geen fraai papier waard was en het gewoon een grote brij is waarvan elk deel uitwisselbaar is met de rest.

Ik denk dat Pulp Fiction de term wel wat meer in zwang heeft gebracht, maar die bestond in Nederland ook al.
Pietverdrietdinsdag 1 augustus 2017 @ 09:03
Pulp komt idd van houtpulp waar goedkoop papier van gemaakt wordt. Duur papier wordt van cellulose gemaakt
MevrouwPuffdinsdag 1 augustus 2017 @ 09:46
In de jaren 30 waren er in Amerika toch al pulpromannetjes?
MsMessydinsdag 1 augustus 2017 @ 11:32
Filmtitels:
Bevroren
IJzerman
Dood zwembad

Spreekwoorden en gezegden:
Je loopt aan mijn poot te trekken
Bob is je oom

Bandnamen:
Mijn stervende bruid
Koudvuur
Eenentwintig piloten
De Verleidingen
Geen Twijfel
Passagier
De Wie

Fruit:
Dennenappel :?

:P :D
Hderodinsdag 1 augustus 2017 @ 11:42
quote:
10s.gif Op dinsdag 1 augustus 2017 11:32 schreef MsMessy het volgende:
Filmtitels:
Bevroren
IJzerman
Dood zwembad

Spreekwoorden en gezegden:
Je loopt aan mijn poot te trekken
Bob is je oom

Bandnamen:
Mijn stervende bruid
Koudvuur
Eenentwintig piloten
De Verleidingen
Geen Twijfel
Passagier
De Wie

Fruit:
Dennenappel :?

:P :D
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.

Kijk bijv naar:

Bevroren Toestand/Bevroren Wereld/Wereld van Ijs etc
Dood Zwembad = Death Pool? :? Als ik wist waar dat op sloeg zou er mogelijkheden kunnen zijn.
MevrouwPuffdinsdag 1 augustus 2017 @ 12:10
Een tijd geleden waren er veel titels op imdb vertaald. Dat was ook interessant. Nu hebben ze juist alles Engels gemaakt.
Life is beautiful, pan's labyrinth bijvoorbeeld. Dan vind ik de originele titel toch het beste.
waterloosunsetdonderdag 3 augustus 2017 @ 15:55
quote:
0s.gif Op dinsdag 1 augustus 2017 07:44 schreef MevrouwPuff het volgende:
Ik zou pulp als troep vertalen. Maar icm fiction zou 'een slecht verhaal' de lading misschien wel goed dekken.

Bewaking bad als opkomend kwaad
Soms kan je ook beter de volgorde veranderen: vereniging van dode dichters.
Dit icm met een suggestie van iemand anders:
Genootschap der dode dichters

Ik ben het er mee eens dat genootschap treffender is dan vereniging.
Copycatdonderdag 3 augustus 2017 @ 16:06
Sociëteit.
waterloosunsetdonderdag 3 augustus 2017 @ 16:20
Genootschap vind ik mooier. Hoewel sociëteit in principe wel Nederlands is, begint het een beetje archaïsch te klinken of als een krampachtige poging het Engels zoveel mogelijk aan te houden.
FlippingCoindonderdag 3 augustus 2017 @ 16:22
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
quote:
The term pulp fiction originally referred to "pulp"
paper magazines of the late 19th century, such as
Weird Tales and The Strand, which featured the work
of such prolific literary masters as H.G. Wells
(The Time Machine, The War of the Worlds), Sir
Arthur Conan Doyle, (The Lost World, The Adventures
of Sherlock Holmes) J.R.R. Tolkien (Lord of the
Rings) and Edgar Rice Burroughs (Tarzan of the
Apes). Generally, pulp fiction stories focused on
man struggling with dark, powerful and often, evil
forces -- both internal and external --beyond his
control. By the early and mid-20th century, pulp
fiction, with its mix of science fact and
speculative fiction, launched a new era and genre
of fantasy stories with compelling alternative or
parallel realities.
Ja daar komt de naam ook vandaan. :)
MevrouwPuffdonderdag 3 augustus 2017 @ 16:25
quote:
0s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:20 schreef waterloosunset het volgende:
Genootschap vind ik mooier. Hoewel sociëteit in principe wel Nederlands is, begint het een beetje archaïsch te klinken of als een krampachtige poging het Engels zoveel mogelijk aan te houden.
Het is ook wel corporaal, daarom is sociëteit in deze misschien juist goed :)
FlippingCoindonderdag 3 augustus 2017 @ 16:28
Bij de meeste films vind ik de Nederlandse vertaling best aardig of zelfs mooier klinken, maar niet bij littekengezicht. :o
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 16:32
quote:
0s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:28 schreef FlippingCoin het volgende:
Bij de meeste films vind ik de Nederlandse vertaling best aardig of zelfs mooier klinken, maar niet bij littekengezicht. :o
Het is dan ook meer verminkt gezicht of zo.

Duidelijk is dat vertalingen flink kunnen verschillen in hun kwaliteit.
FlippingCoindonderdag 3 augustus 2017 @ 16:33
quote:
1s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:32 schreef Hdero het volgende:

[..]

Het isdan ook meer verminkt gezicht of zo.

Duidelijk is dat vertalingen flink kunnen verschillen in hun kwaliteit.
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?

98696ecad76e943bc50c7ecd14c31fb7--al-capone-jazz-age.jpg

Het slaat echt op dat litteken op de wang.
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 16:35
quote:
0s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:33 schreef FlippingCoin het volgende:

[..]

Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?
Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy? :') Of misschien zelfs Freddie Kougar. :')
FlippingCoindonderdag 3 augustus 2017 @ 16:36
quote:
1s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:35 schreef Hdero het volgende:

[..]

Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy? :') Of misschien zelfs Freddie Kougar. :')
Ik heb mijn post aangepast met een foto. :)
waterloosunsetdonderdag 3 augustus 2017 @ 16:36
quote:
1s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:25 schreef MevrouwPuff het volgende:

[..]

Het is ook wel corporaal, daarom is sociëteit in deze misschien juist goed :)
Zit ook wel wat in.
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 16:36
quote:
0s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:33 schreef FlippingCoin het volgende:

[..]

Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?

98696ecad76e943bc50c7ecd14c31fb7--al-capone-jazz-age.jpg

Het slaat echt op dat litteken op de wang.
Dat is toch die uit Dick Tracy? :? Ken mijn fimlpjes onderhand niet zo.
FlippingCoindonderdag 3 augustus 2017 @ 16:37
quote:
1s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:36 schreef Hdero het volgende:

[..]

Dat is toch die uit Dick Tracy? :? Ken mijn fimlpjes onderhand niet zo.
Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb.
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 16:44
quote:
0s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:37 schreef FlippingCoin het volgende:

[..]

Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb.
Ah oke. Er is ook een uit de Dick Tracy erfenis, diens gezicht is letteijk totaal misvormd, verminkt, en verrimpeld. De naam ook al kwijt.
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 16:47
Maar kraswondgezicht vind ik dan ook niet zo slecht en een stuk duidelijker dan het Engels.
FlippingCoindonderdag 3 augustus 2017 @ 16:49
quote:
1s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:47 schreef Hdero het volgende:
Maar kraswondgezicht vind ik dan ook niet zo slecht en een stuk duidelijker dan het Engels.
Alleen is het geen kraswond. :P
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 16:51
quote:
0s.gif Op donderdag 3 augustus 2017 16:49 schreef FlippingCoin het volgende:

[..]

Alleen is het geen kraswond. :P
Kraswonden zijn toch in de meeste gevallen de oorzaak van littekens, en in zijn geval al helemaal.

Dan maar littekengezicht. o|O
Hderodonderdag 3 augustus 2017 @ 17:00
Eigenlijk is littekensmoel of littekenbakkes beter klinkend. :P
Hderovrijdag 4 augustus 2017 @ 11:18
Nog een ding erbij:

Olifant in de kamer die niemand ziet. Dat is gewoon letterlijk overgenomen en mist iedere creativiteit.
Lunatiekmaandag 7 augustus 2017 @ 00:07
Pulp Fiction > Driestuiverroman.

De meeste liedteksten. De titels alleen al:
Slecht
Opgehoepeld
Ik ben gemaakt om van je te houden
Stel je voor
Trap naar de hemel
Kaars in de wind
Gele onderzeeër
Motorfietsleemte
Als een maagd
Mijn generatie
Londen roept
Wanneer duiven huilen
Wandel zo
Levende pop
Getroffen door de donder
Jeugdherberg
...
Pietverdrietmaandag 7 augustus 2017 @ 17:34
quote:
1s.gif Op dinsdag 1 augustus 2017 11:42 schreef Hdero het volgende:

[..]

Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.

Kijk bijv naar:

Bevroren Toestand/Bevroren Wereld/Wereld van Ijs etc
Dood Zwembad = Death Pool? :? Als ik wist waar dat op sloeg zou er mogelijkheden kunnen zijn.
Nee, poule des doods, gaat hier niet om een zwembad, swimming pool, maar om gokken, betting pool