Dit icm met een suggestie van iemand anders:quote:Op dinsdag 1 augustus 2017 07:44 schreef MevrouwPuff het volgende:
Ik zou pulp als troep vertalen. Maar icm fiction zou 'een slecht verhaal' de lading misschien wel goed dekken.
Bewaking bad als opkomend kwaad
Soms kan je ook beter de volgorde veranderen: vereniging van dode dichters.
quote:Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Ja daar komt de naam ook vandaan.quote:The term pulp fiction originally referred to "pulp"
paper magazines of the late 19th century, such as
Weird Tales and The Strand, which featured the work
of such prolific literary masters as H.G. Wells
(The Time Machine, The War of the Worlds), Sir
Arthur Conan Doyle, (The Lost World, The Adventures
of Sherlock Holmes) J.R.R. Tolkien (Lord of the
Rings) and Edgar Rice Burroughs (Tarzan of the
Apes). Generally, pulp fiction stories focused on
man struggling with dark, powerful and often, evil
forces -- both internal and external --beyond his
control. By the early and mid-20th century, pulp
fiction, with its mix of science fact and
speculative fiction, launched a new era and genre
of fantasy stories with compelling alternative or
parallel realities.
Het is ook wel corporaal, daarom is sociėteit in deze misschien juist goedquote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:20 schreef waterloosunset het volgende:
Genootschap vind ik mooier. Hoewel sociėteit in principe wel Nederlands is, begint het een beetje archaļsch te klinken of als een krampachtige poging het Engels zoveel mogelijk aan te houden.
Het is dan ook meer verminkt gezicht of zo.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:28 schreef FlippingCoin het volgende:
Bij de meeste films vind ik de Nederlandse vertaling best aardig of zelfs mooier klinken, maar niet bij littekengezicht.
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:32 schreef Hdero het volgende:
[..]
Het isdan ook meer verminkt gezicht of zo.
Duidelijk is dat vertalingen flink kunnen verschillen in hun kwaliteit.
Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy? Of misschien zelfs Freddie Kougar.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:33 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?
Ik heb mijn post aangepast met een foto.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:35 schreef Hdero het volgende:
[..]
Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy? Of misschien zelfs Freddie Kougar.
Zit ook wel wat in.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:25 schreef MevrouwPuff het volgende:
[..]
Het is ook wel corporaal, daarom is sociėteit in deze misschien juist goed
Dat is toch die uit Dick Tracy? Ken mijn fimlpjes onderhand niet zo.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:33 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?
Het slaat echt op dat litteken op de wang.
Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:36 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dat is toch die uit Dick Tracy? Ken mijn fimlpjes onderhand niet zo.
Ah oke. Er is ook een uit de Dick Tracy erfenis, diens gezicht is letteijk totaal misvormd, verminkt, en verrimpeld. De naam ook al kwijt.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:37 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb.
Alleen is het geen kraswond.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:47 schreef Hdero het volgende:
Maar kraswondgezicht vind ik dan ook niet zo slecht en een stuk duidelijker dan het Engels.
Kraswonden zijn toch in de meeste gevallen de oorzaak van littekens, en in zijn geval al helemaal.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:49 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Alleen is het geen kraswond.
Nee, poule des doods, gaat hier niet om een zwembad, swimming pool, maar om gokken, betting poolquote:Op dinsdag 1 augustus 2017 11:42 schreef Hdero het volgende:
[..]
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.
Kijk bijv naar:
Bevroren Toestand/Bevroren Wereld/Wereld van Ijs etc
Dood Zwembad = Death Pool? Als ik wist waar dat op sloeg zou er mogelijkheden kunnen zijn.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |