gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 14:47 |
Hoi Ben op zoek naar de vertaling van het Deense woord "opstøver". Google translate kent het niet, maar in zinsverband maakt hij er "stumble upon" van. Bing translator lijkt het helemaal niet te kennen. Zin is als volgt: “Det er nok også derfor, jeg er så flyvsk. Jeg opstøver altid noget nyt og noget mere.” Met google en m'n gezond verstand maak ik er ongeveer dit van: That's probably why I'm so flighty. I always [...] for something new and something more. Wat moet er op die stippeltjes? Iets van zoeken, verlangen, strijden voor? Iemand hier die het weet? | |
Rekkie | woensdag 17 mei 2017 @ 14:47 |
;looking | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 14:49 |
Top. Dus "I'm always looking for something new and something more" zou een accurate vertaling zijn? | |
Rekkie | woensdag 17 mei 2017 @ 14:50 |
Wat mij betreft wel | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 14:51 |
Oké nice, dank u beleefd. | |
Rekkie | woensdag 17 mei 2017 @ 14:53 |
Ik ken het woord overigens niet en ga volledig af op de context wat je wilt bereiken. | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 14:55 |
Oh Heb wat lopen googlen, opstøver wordt wel vaker gebruikt maar ben niet bekend met Deens. Geen idee of het een soort samenstelling is ofzo? | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 14:59 |
Mja zal wel ongeveer kloppen. Misschien komt het van støve op, althans daar word ik heen verwezen op deze site. Iets van najagen ofzo lijkt het te zijn? http://ordnet.dk/ddo_en/d(...)&query=opst%C3%B8ver | |
Diemux | woensdag 17 mei 2017 @ 15:31 |
Najagen, zoeken etc. dus komt overeen met het Engelse looking en zou de gehele zin ook logisch maken. | |
Rekkie | woensdag 17 mei 2017 @ 15:33 |
| |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 15:39 |
Jep. Vroeg me vooral ook af hoe "sterk" dit werkwoord is. Is hij gewoon op zoek naar iets, of duidt opstøver meer op een extreem sterke drang iets te vinden? | |
Deshain | woensdag 17 mei 2017 @ 15:45 |
Het is meer "crave"/"strive" dan "look" | |
Copycat | woensdag 17 mei 2017 @ 15:45 |
Streven naar. | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 15:48 |
Strive it is, dank u. | |
Atak | woensdag 17 mei 2017 @ 15:49 |
Ik ben een professionele vertaler maar gratis doe ik niks. | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 15:49 |
Betaling in natura acceptabel? | |
Deshain | woensdag 17 mei 2017 @ 15:51 |
Vaar er niet blind op, heb een tijdje in Denemarken gewoond maar de taal is zó lastig te leren omdat iedereen direct Engels begint te lullen als ze merken dat je er niet vandaan komt. Je mist bij de vertaling naar het Engels wel een belangrijke versterking in het begindeel, også = ook jeg er så flyvsk - is meer iets van frivool/spontaan dan wat flighty (vluchtig/schichtig) omschrijft. [ Bericht 5% gewijzigd door Deshain op 17-05-2017 15:58:41 ] | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 15:58 |
Ja dat zie je veel ja Hele stukje is zo: “Jeg har altid søgt efter et fællesskab, men jeg har aldrig fundet et, som kan tilbyde mig nok,” siger Tommy Mørck over en telefon fra Syrien. “Det er nok også derfor, jeg er så flyvsk. Jeg opstøver altid noget nyt og noget mere.” Heb het vermoeden dat die også / ook terugslaat op de zin ervoor en vooral "dus" betekent, of betekent også meer iets als én én? Zal flighty aanpassen | |
Deshain | woensdag 17 mei 2017 @ 16:24 |
Maakt niet zoveel uit, Deens is écht een kuttaal :p Dat is waarschijnlijk ook de reden waarom ik zo spontaan (afgereisd ben?) 'op støver' kan denk ik wel vertaald worden als 'afstoffen van (ideeën?)': It's probably also why I am so flighty. I'm always dusting off something new and something more Lastig omdat het een zegswijze lijkt en niet letterlijk te vertalen naar een logische Nederlandse/Engelse zin. | |
gekkewiebel | woensdag 17 mei 2017 @ 19:27 |
Ok, thanks. Idd wat lastig te vertalen maar kan er wel mee uit de voeten nu! | |
vaduz | woensdag 17 mei 2017 @ 19:34 |
Dan zeg je dat je geen Engels spreekt. |