abonnementen ibood.com bol.com Gearbest
pi_171003882
Hoi

Ben op zoek naar de vertaling van het Deense woord "opstøver". Google translate kent het niet, maar in zinsverband maakt hij er "stumble upon" van. Bing translator lijkt het helemaal niet te kennen.

Zin is als volgt:
“Det er nok også derfor, jeg er så flyvsk. Jeg opstøver altid noget nyt og noget mere.”

Met google en m'n gezond verstand maak ik er ongeveer dit van:

That's probably why I'm so flighty. I always [...] for something new and something more.

Wat moet er op die stippeltjes? Iets van zoeken, verlangen, strijden voor? Iemand hier die het weet?
pi_171003906
;looking
pi_171003953
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 14:47 schreef Rekkie het volgende:
;looking
Top. Dus "I'm always looking for something new and something more" zou een accurate vertaling zijn?
pi_171003987
quote:
14s.gif Op woensdag 17 mei 2017 14:49 schreef gekkewiebel het volgende:

[..]

Top. Dus "I'm always looking for something new and something more" zou een accurate vertaling zijn?
Wat mij betreft wel
pi_171004024
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 14:50 schreef Rekkie het volgende:

[..]

Wat mij betreft wel
Oké nice, dank u beleefd.
pi_171004084
Ik ken het woord overigens niet en ga volledig af op de context wat je wilt bereiken.
pi_171004150
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 14:53 schreef Rekkie het volgende:
Ik ken het woord overigens niet en ga volledig af op de context wat je wilt bereiken.
Oh :')

Heb wat lopen googlen, opstøver wordt wel vaker gebruikt maar ben niet bekend met Deens. Geen idee of het een soort samenstelling is ofzo?
pi_171004217
Mja zal wel ongeveer kloppen. Misschien komt het van støve op, althans daar word ik heen verwezen op deze site. Iets van najagen ofzo lijkt het te zijn?

http://ordnet.dk/ddo_en/d(...)&query=opst%C3%B8ver
  woensdag 17 mei 2017 @ 15:31:29 #9
180174 Diemux
People vs Me
pi_171005060
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 14:59 schreef gekkewiebel het volgende:
Mja zal wel ongeveer kloppen. Misschien komt het van støve op, althans daar word ik heen verwezen op deze site. Iets van najagen ofzo lijkt het te zijn?

http://ordnet.dk/ddo_en/d(...)&query=opst%C3%B8ver
Najagen, zoeken etc. dus komt overeen met het Engelse looking en zou de gehele zin ook logisch maken.
pi_171005102
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:31 schreef Diemux het volgende:

[..]

Najagen, zoeken etc. dus komt overeen met het Engelse looking en zou de gehele zin ook logisch maken.
^O^
pi_171005241
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:31 schreef Diemux het volgende:

[..]

Najagen, zoeken etc. dus komt overeen met het Engelse looking en zou de gehele zin ook logisch maken.
Jep. Vroeg me vooral ook af hoe "sterk" dit werkwoord is. Is hij gewoon op zoek naar iets, of duidt opstøver meer op een extreem sterke drang iets te vinden?
pi_171005392
Het is meer "crave"/"strive" dan "look"
  woensdag 17 mei 2017 @ 15:45:41 #13
61646 Copycat
Health Hazard
pi_171005398
Streven naar.
Curiosity cultured the cat
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
pi_171005486
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:45 schreef Deshain het volgende:
Het is meer "crave"/"strife" dan "look"
quote:
5s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:45 schreef Copycat het volgende:
Streven naar.
Strive it is, dank u.
pi_171005516
Ik ben een professionele vertaler maar gratis doe ik niks.
pi_171005521
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:49 schreef Atak het volgende:
Ik ben een professionele vertaler maar gratis doe ik niks.
Betaling in natura acceptabel?
pi_171005570
quote:
14s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:48 schreef gekkewiebel het volgende:

[..]

[..]

Strive it is, dank u.
Vaar er niet blind op, heb een tijdje in Denemarken gewoond maar de taal is zó lastig te leren omdat iedereen direct Engels begint te lullen als ze merken dat je er niet vandaan komt.

Je mist bij de vertaling naar het Engels wel een belangrijke versterking in het begindeel, også = ook

jeg er så flyvsk - is meer iets van frivool/spontaan dan wat flighty (vluchtig/schichtig) omschrijft.

[ Bericht 5% gewijzigd door Deshain op 17-05-2017 15:58:41 ]
pi_171005795
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:51 schreef Deshain het volgende:

[..]

Vaar er niet blind op, heb een tijdje in Denemarken gewoond maar de taal is zó lastig te leren omdat iedereen direct Engels begint te lullen als ze merken dat je er niet vandaan komt.

Je mist bij de vertaling naar het Engels wel een belangrijke versterking in het begindeel, også = ook

jeg er så flyvsk - is meer iets van frivool/spontaan dan wat flighty (schichtig) omschrijft.
Ja dat zie je veel ja ;(

Hele stukje is zo:

“Jeg har altid søgt efter et fællesskab, men jeg har aldrig fundet et, som kan tilbyde mig nok,” siger Tommy Mørck over en telefon fra Syrien. “Det er nok også derfor, jeg er så flyvsk. Jeg opstøver altid noget nyt og noget mere.”

Heb het vermoeden dat die også / ook terugslaat op de zin ervoor en vooral "dus" betekent, of betekent også meer iets als én én?

Zal flighty aanpassen :)
pi_171006510
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:58 schreef gekkewiebel het volgende:

[..]

Ja dat zie je veel ja ;(
Maakt niet zoveel uit, Deens is écht een kuttaal :p
quote:
Hele stukje is zo:

“Jeg har altid søgt efter et fællesskab, men jeg har aldrig fundet et, som kan tilbyde mig nok,” siger Tommy Mørck over en telefon fra Syrien. “Det er nok også derfor, jeg er så flyvsk. Jeg opstøver altid noget nyt og noget mere.”

Heb het vermoeden dat die også / ook terugslaat op de zin ervoor en vooral "dus" betekent, of betekent også meer iets als én én?
Dat is waarschijnlijk ook de reden waarom ik zo spontaan (afgereisd ben?)

'op støver' kan denk ik wel vertaald worden als 'afstoffen van (ideeën?)':
It's probably also why I am so flighty. I'm always dusting off something new and something more

Lastig omdat het een zegswijze lijkt en niet letterlijk te vertalen naar een logische Nederlandse/Engelse zin.
pi_171010781
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 16:24 schreef Deshain het volgende:

[..]

Maakt niet zoveel uit, Deens is écht een kuttaal :p

[..]

Dat is waarschijnlijk ook de reden waarom ik zo spontaan (afgereisd ben?)

'op støver' kan denk ik wel vertaald worden als 'afstoffen van (ideeën?)':
It's probably also why I am so flighty. I'm always dusting off something new and something more

Lastig omdat het een zegswijze lijkt en niet letterlijk te vertalen naar een logische Nederlandse/Engelse zin.
Ok, thanks. Idd wat lastig te vertalen maar kan er wel mee uit de voeten nu!
pi_171010948
quote:
0s.gif Op woensdag 17 mei 2017 15:51 schreef Deshain het volgende:

[..]

Vaar er niet blind op, heb een tijdje in Denemarken gewoond maar de taal is zó lastig te leren omdat iedereen direct Engels begint te lullen als ze merken dat je er niet vandaan komt.
Dan zeg je dat je geen Engels spreekt.
abonnementen ibood.com bol.com Gearbest
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')