abonnement Unibet Coolblue
pi_157609154
quote:
0s.gif Op zondag 15 november 2015 17:55 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Misschien dezelfde persoon die Spectre heeft vertaald: Peter Bosma? Die van Spectre was in ieder geval prima, behalve inpunten en "hoe lang".

De vertalingen op dvd/blu-ray zijn tegenwoordig vaak niet goed inderdaad. Vooral ene Richard Bovelander kan er wat van. Lekker allemaal korte titels na elkaar.
Het zou kunnen, maar ik vermoed van niet. De bioscoopvertaling van Casino Royale had soms een bepaalde 'speelsheid' die ik bij Spectre niet zo terugzie.

Hoewel Spectre het altijd nog veel beter doet dan Skyfall. Daarbij gebruikt de DVD/Blu-Ray-uitgave trouwens wél dezelfde vertaling als de biosversie. Van die Richard Bovelander dus. Niet zo verschrikkelijk als de thuisversie van Casino Royale, maar ik vond het vooral een zwaar ongeïnspireerd werkje. Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
pi_157609412
Op FOX laatst. Niet één, maar twee...

pi_157609451
quote:
0s.gif Op maandag 16 november 2015 21:03 schreef Capstan het volgende:

[..]

Het zou kunnen, maar ik vermoed van niet. De bioscoopvertaling van Casino Royale had soms een bepaalde 'speelsheid' die ik bij Spectre niet zo terugzie.

Hoewel Spectre het altijd nog veel beter doet dan Skyfall. Daarbij gebruikt de DVD/Blu-Ray-uitgave trouwens wél dezelfde vertaling als de biosversie. Van die Richard Bovelander dus. Niet zo verschrikkelijk als de thuisversie van Casino Royale, maar ik vond het vooral een zwaar ongeïnspireerd werkje. Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
_O-

Misschien de distributeur even mailen? Als je het echt wilt weten. :P
  dinsdag 17 november 2015 @ 10:26:19 #5
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_157618546
In How I Met Your Mother, als Barney staat te hoesten van het roken en zegt dat roken goed is voor zijn buikspieren. Hij houdt zijn jasje open en zegt: 'I am ripped', wordt vertaald met ' ik ben uitgescheurd'.
The love you take is equal to the love you make.
pi_157773254
Ik zag net wel een mooie vertaling bij Rizzoli & Isles. Geen slechte vertaalfout, maar door het niet letterlijk vertalen wat mij betreft een mooie vertaling naar de Nederlandse cultuur...

"There is no evolutionary basis for bearhats and foamfingers." vertaald als:
"Er is geen evolutionaire basis voor juichpakken."

Los van dat kan ik me nog wel eens ergeren aan nummers die verkeerd worden vertaald. Als de context niet uitmaakt, hoe kan je dat in godsnaam verkeerd vertalen?
pi_157773618
quote:
0s.gif Op maandag 16 november 2015 21:03 schreef Capstan het volgende:

(...) Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
Dan werd hij per regel betaald. Je komt dat wel vaker tegen, dan wordt elke zucht en elke hum ondertiteld. Je moet wel, met die tarieven.
Farts are jazz to assholes
  Kunstzinnigste/artistiekste user 2022 maandag 23 november 2015 @ 21:55:24 #8
74056 crew  ToT
pi_157773733
Met Star Trek werd vroeger "Klingons" vertaald naar "Klingonen" of "Cling-ons"
pi_157773915
quote:
2s.gif Op maandag 23 november 2015 21:52 schreef trabant het volgende:

[..]

Dan werd hij per regel betaald. Je komt dat wel vaker tegen, dan wordt elke zucht en elke hum ondertiteld. Je moet wel, met die tarieven.
De klant bepaalt alles. Als die dat ondertiteld wilt hebben, dan dien je het te ondertitelen. Gewoon in het Engels laten mag dan ook niet. Aangezien het iets voor kinderen is, moet je inderdaad elke poep en scheet vertalen.
Tap tap tap
pi_157777850
quote:
0s.gif Op maandag 23 november 2015 22:00 schreef CherryLips het volgende:

[..]

De klant bepaalt alles. Als die dat ondertiteld wilt hebben, dan dien je het te ondertitelen. Gewoon in het Engels laten mag dan ook niet. Aangezien het iets voor kinderen is, moet je inderdaad elke poep en scheet vertalen.
Het is dan toch op z'n minst opvallend dat andere vertalers die destijds aan de serie werkten het intro helemaal niet 'vertaalden'. Als we aan het begin van de aflevering "Vooruit, Power Rangers" zagen staan, dan wisten we al zeker dat aan het eind ervan de naam van Richard Bovenlander zou prijken...en jawel hoor, iedere keer weer :P
pi_157778448
O, dan vond hij het zelf waarschijnlijk wel nodig om te vertalen :D
Tap tap tap
pi_157781228
De mooiste fout zag ik ooit in een aflevering van Gangland, een docu over (straat-)bendes in Amerika enzo.

Zo'n ganglid had het over ''we're slingin' rock on the corner of the street'' wat natuurlijk betekent dat ze crack verkopen op de hoek van de straat.

Volgens de ondertiteling waren ze stenen naar elkaar aan het gooien. :')

En wat ik ook al vaker heb gezien in films en series is dat als mensen het hebben over ''k's'', in de context van bijvoorbeeld cocaine, dan betekent het 't het aantal kilo's, maar dat wordt dan vertaald als sleutels....
Let's drop some acid and go to a titty bar.
pi_157803142
Niet doorhebben dat vertalers ons opzetelijk staan te trolleren. :')
  woensdag 27 januari 2016 @ 13:20:32 #14
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_159435844
James Herriot, met een televisieuitzending van de kroning van Elizabeth. Iemand denkt een bekende te zien 'in the mall (Mall)'. Wordt vertaald met 'in de winkelgalerij'.

(The Mall is de imposante laan richting Buckingham Palace.)
The love you take is equal to the love you make.
pi_159435965
quote:
10s.gif Op woensdag 27 januari 2016 13:20 schreef Lienekien het volgende:
James Herriot, met een televisieuitzending van de kroning van Elizabeth. Iemand denkt een bekende te zien 'in the mall (Mall)'. Wordt vertaald met 'in de winkelgalerij'.

(The Mall is de imposante laan richting Buckingham Palace.)
Maar The Mall spreek je toch ook anders uit dan 'mall'? -O-
Tap tap tap
  woensdag 27 januari 2016 @ 13:26:14 #16
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_159436019
quote:
0s.gif Op woensdag 27 januari 2016 13:24 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Maar The Mall spreek je toch ook anders uit dan 'mall'? -O-
Klopt.
The love you take is equal to the love you make.
pi_166064091
quote:
Dat is niet uit een film of serie ofzo toch? :?
Please consider the environment before printing this post.
Op zaterdag 27 mei 2017 00:36 schreef d4v1d het volgende:
Kabuf is af en toe best een prima kerel.
pi_172747112
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen" ;)

Uit de anime Steins;Gate op Netflix:

N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html

When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_172755269
quote:
7s.gif Op vrijdag 28 juli 2017 21:34 schreef Aether het volgende:
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen" ;)

Uit de anime Steins;Gate op Netflix:

N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html

[ afbeelding ]
:D :')
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_172759234
quote:
7s.gif Op vrijdag 28 juli 2017 21:34 schreef Aether het volgende:
Valt eigenlijk in de categorie "creatieve vertalingen" ;)

Uit de anime Steins;Gate op Netflix:

N.a.v.: http://frontpage.fok.nl/weblog/521630/1/1/50/vis-een-optie.html

[ afbeelding ]
_O_

Was jij dat, CherryLips?
pi_172759267
Nee ik was het niet :P
Tap tap tap
  donderdag 2 augustus 2018 @ 15:41:52 #23
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_180898820
Uit de categorie: Pak anders bij het vertalen even een woordenboek als je denkt "Dit kan niet kloppen!".

Supergirl S02A20
Een apparaat waarmee de telekinetische krachten van een alien onderdrukt worden.
"Telekinetic dampener" wordt vertaald als "Telekinetische bevochtiger".
  zaterdag 4 augustus 2018 @ 18:44:04 #24
178114 Digipack
Daar zitten DVD's in.
pi_180945116
En in de volgende aflevering van Supergirl wordt "dive bar" (slechte kroeg) vertaald met "duikersbar".
Daarnaast iets wat je wel vaker ziet en erg onnatuurlijk is: iemand wordt binnen een zin zowel formeel als informeel aangesproken. In dit geval: "Miss Grant, wat doe jij hier?"
pi_180945593
Tja, die sjabloonvertalingen op dvd's/blu-ray's en Netflix/Amazon zijn wel de laatste plek waar je kwaliteit kunt verwachten. Te lage beloning en te strakke deadlines om alles op te zoeken.

OT: In het begin van de film Dunkirk zei iemand "Do you know where we're going?". In de ondertiteling stond "Weet jij waar we heengaan?". Wat eigenlijk een profetische vertaling was. :P
  zondag 12 augustus 2018 @ 13:38:36 #26
46705 Kleffe_Dop
Sic Mundus Creatus Est
pi_181127779


Een Netflix pareltje, Peaky Blinders seizoen 2.

"Tommy, I've never had thought I'd see the likes of this."

9.gif
pi_183558020
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_183558161
quote:
0s.gif Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
:D je komt het idd bij sommige vertalers wel vaker tegen, dat ze doodgewone uitdrukkingen letterlijk gaan vertalen waardoor het belachelijk wordt. Heel bijzonder. Af en toe heb je juist weer van die briljante vertalers die van een Engels woordgrapje een gelijkwaardig Nederlands woordgrapje weten te maken. Heel knap!
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_183565628
quote:
0s.gif Op woensdag 5 december 2018 21:38 schreef Kramerica-Industries het volgende:
De ondertitelaars van het vijfde seizoen van Angel (op dvd) maken het ook bont. Diverse bekende uitdrukkingen blijken ze niet te kennen, en worden letterlijk vertaald.

Wesley: "Remind me again how you ended up in the front seat"

Spike: "Called shotgun, mate."

De laatste zin werd vertaald als "Kwestie van grof geweld". De Vlaamse ondertitelaar had kennelijk nooit van de uitdrukking "to call shotgun" gehoord, en dacht blijkbaar dat er letterlijk schoten waren afgevuurd.

Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
_O-

Tegenwoordig mijd ik al die dvd-/blu-ray-/VOD-sjabloonvertalingen maar. Te slecht voor woorden.
Tijdsdruk en meestal vertalen ze volgens mij niet eens met beeld en geluid.

Op Videoland is de tijdsdruk bij ondertitelaars ook zichtbaar:

pi_183579558
Wederom in het 5e seizoen van Angel op dvd:

Lindsay tegen Spike: "Tough guy, huh?"

Vertaling: "Was het moeilijk?"

Zelfs al hebben ze zitten vertalen met alleen het geluidsspoor, of misschien alleen de uitgeschreven Engelse tekst voor zich, dan nog zouden ze wel moeten weten wat een tough guy is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_187424751
Fouten in de ondertiteling op Netflix: 'Het is echt een vak'
https://nos.nl/l/2289049

Het strafschopgebied van een voetbalveld dat wordt vertaald naar 'in de doos', een hoge kraag van een coltrui wordt een 'schildpadhals' en admiraal Dönitz is ineens 'admiraal Donuts'. Het zijn maar een paar voorbeelden van fouten in de ondertiteling van Netflix, nog afgezien van de dt-fouten die ook voorkomen.

Dat leidt tot ergernis, vooral in de beroepsgroep van ondertitelaars. Dit voorjaar kwam de Europese vakbond voor ondertitelaars al met een verklaring. Ze vinden de slechte vertalingen een schande voor hun vak.

De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.

[…]
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_187430449
Het artikel van NRC gaat er dieper op in, ook inhoudelijk:
https://nrc.nl/nieuws/201(...)oor-netflix-a3963027
pi_187503500
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.

Dat is toch best veel geld of begrijp ik iets niet? :@
pi_187503583
quote:
0s.gif Op woensdag 19 juni 2019 15:47 schreef Moneyfornothing1 het volgende:
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.

Dat is toch best veel geld of begrijp ik iets niet? :@
Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.
pi_187504031
quote:
1s.gif Op woensdag 19 juni 2019 15:53 schreef lunapuella het volgende:

[..]

Een minuut ondertiteling kost vaak beduidend langer dan een minuut werk om het goed te doen. Simpele zinnetjes kan je in bijna real time doen, maar langere zinnen condenseren tot een binnen de tijd leesbare kern, woordgrappen vertalen, rekening houden met context, dat kost allemaal veel tijd. Plus dat je bij Netflix als freelancer werkt en dus van dat tarief ook je belastingen, pensioen, verzekeringen etc moet betalen.
Ja, dit. En dan medische of juridische series bijvoorbeeld, technische documentaires, programma's met veel vaktaal, daar komt ook veel opzoekzoekwerk bij, dat schud je niet even uit je mouw.
Tap tap tap
pi_190919954
Mijn dochter en ik waren Lego Friends aan het kijken waar burgemeester Boudoir als Butt-hair werd ondertitelt :D

Even kijken of ik fotootje kan plaatsen.
pi_190958697
Niet alleen ondertiteling, ook bij het inspreken van anderstalige series gaat het vaak mis.
pi_191063716
You're Fucking Out, I'm Fucking In
pi_191063815
Ook leuk bij netflix, "het lot" dat wordt vertaalt als "Insallah" WTF flikker op met je met je islam interpretatie. :R
Dit was dus geen arabische film of context.

Weet even niet meer welke film of serie het was.
I don’t have “trust issues” I have “I’ve seen this before and I know how it ends” issues.
  Redactie Frontpage donderdag 16 januari 2020 @ 21:34:15 #40
3926 crew  Djeez
Orde van de Paarsgepunte Lans
pi_191063864
quote:
0s.gif Op donderdag 16 januari 2020 21:30 schreef Zalmslaatje het volgende:
Ook leuk bij netflix, "het lot" dat wordt vertaalt als "Insallah" WTF flikker op met je met je islam interpretatie. :R
Dit was dus geen arabische film of context.

Weet even niet meer welke film of serie het was.
Messiah toevallig?

Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Op woensdag 10 juli 2013 01:46 schreef Littlerabbit het volgende:
Djeez is een literaire grootheid. Hij weet op een poëtische wijze zelfs de schoonheid in een kinderverkrachting bloot te leggen. Tuinbeeld kopen?
pi_191063886
quote:
0s.gif Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:

[..]

Messiah toevallig?

Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Nee, Messiah heb ik niet gezien, zal even kijken of ik het terug kan vinden.
I don’t have “trust issues” I have “I’ve seen this before and I know how it ends” issues.
pi_191075171
quote:
0s.gif Op donderdag 16 januari 2020 21:34 schreef Djeez het volgende:

[..]

Messiah toevallig?

Netflix is echt drama met ondertiteling idd
Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.

Ik zit toevallig net de laatste aflevering van The Good Place te kijken. Eleanor vraagt: "Is there a snackbar here?" Vertaald als: "Is er hier een snoepreep?" |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_191075177
quote:
0s.gif Op vrijdag 17 januari 2020 18:04 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Zeg dat. Sommige vertalingen zien er uit alsof ze door Google Translate zijn gemaakt, anderen zijn gemaakt door Vlamingen die noch het Engels noch het ABN in voldoende mate beheersen.

Ik zit toevallig net de laatste aflevering van The Good Place te kijken. Eleanor vraagt: "Is there a snackbar here?" Vertaald als: "Is er hier een snoepreep?" |:(
_O-
You're Fucking Out, I'm Fucking In
pi_191695518
quote:
Maar ja, we zullen ook maar niet te veel verwachten van een man die twintig jaar geleden nog afleveringen van de Power Rangers vertaalde en het daarbij nodig vond om zelfs het intro, waarin je alleen maar "Go Go Power Rangers" hoort, van een vertaling te voorzien."Vooruit, Power Rangers", nou zeker... :')
Met "teenagers with attitude" (vaste tekst in de intro) hadden ze ook altijd moeite. Stond soms als "arrogante tieners".

Al moet ik eerlijk zeggen dat ik ook FF zou moeten denken hoe dat beter kan. Weglaten, denk ik.
Aargh!
pi_191695626
quote:
Een andere blunder (ik weet helaas niet meer de letterlijke tekst) was een scene waarin Fred "calculations on the fly" moest uitvoeren (dus ter plekke iets berekenen), en dit vertaald werd als "berekeningen over een vlieg".

Echt van het kaliber meidag, meidag. :N
Hehehe.
Hij zat tenminste niet te rekenen op de gulp van z'n broek dan?
quote:
2s.gif Op maandag 23 november 2015 21:55 schreef ToT het volgende:
Met Star Trek werd vroeger "Klingons" vertaald naar "Klingonen" of "Cling-ons"
Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.

Dat was zeker door Kees Beentjes vertaald dan. Die kan er ook wat van, staan mensen elkaar flink modern uit te schelden, staat er "oelewapper" in de ondertiteling. Kees, de jaren vijftig hebben een telegram gestuurd, ze willen hun scheldwoord terug.
Aargh!
  Kunstzinnigste/artistiekste user 2022 woensdag 26 februari 2020 @ 14:35:43 #46
74056 crew  ToT
pi_191696469
quote:
0s.gif Op woensdag 26 februari 2020 13:47 schreef Oxytachus het volgende:

[..]

Hehehe.
Hij zat tenminste niet te rekenen op de gulp van z'n broek dan?
[..]

Cling-ons... Oh stik ze hebben gewoon verlatingsangst! Dat verklaart echt een heleboel.

Dat was zeker door Kees Beentjes vertaald dan. Die kan er ook wat van, staan mensen elkaar flink modern uit te schelden, staat er "oelewapper" in de ondertiteling. Kees, de jaren vijftig hebben een telegram gestuurd, ze willen hun scheldwoord terug.
_O- Doet me denken aan één of andere oude film met Sinbad er in. Werd er iemand volgens de ondertiteling voor "halve zool" en "maffe gladiool" in uitgescholden! _O- Ik vond die vertaling zo humor dat ik niet eens meer weet wat-ie nou daadwerkelijk zat te roepen! :')
pi_191696654
Dat móet Kees Beentjes zijn geweest.

Verder: Een van de mooiste verkeerd verstane zinnen heb ik in de bioscoop gezien.
Star Wars (special edition), Han Solo waaróm hij nou toch zijn smokkelwaar had gedumpt.
"Ik verveel me ook wel eens."

Ofwel:
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)
Aargh!
pi_191709755
quote:
0s.gif Op woensdag 26 februari 2020 14:47 schreef Oxytachus het volgende:
Dat móet Kees Beentjes zijn geweest.

Verder: Een van de mooiste verkeerd verstane zinnen heb ik in de bioscoop gezien.
Star Wars (special edition), Han Solo waaróm hij nou toch zijn smokkelwaar had gedumpt.
"Ik verveel me ook wel eens."

Ofwel:
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Zinnetje zit bovendien twee keer in de special edition, dus het valt extra op. (Het is exact identieke audio die ze gekopieerd hadden van de scène die er later terug in gezet werd.)
Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn. :P
pi_191710003
quote:
0s.gif Op donderdag 27 februari 2020 10:29 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Nu ben ik toch wel benieuwd wat het dan wel moet zijn. :P
Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)
pi_191710374
quote:
0s.gif Op donderdag 27 februari 2020 11:08 schreef Elvi het volgende:
@:CherryLips
Zit al in m'n AT :P
Tap tap tap
pi_191713526
quote:
0s.gif Op donderdag 27 februari 2020 10:47 schreef lunapuella het volgende:

[..]

Even I get boarded sometimes = Zelfs bij mij komen ze weleens aan boord. Of eventueel 'Zelfs bij mij komen ze weleens controleren' (beetje afhankelijk van de context, die me nu niet 100% helder voor de geest staat)
Idd, "boarden", aan boord komen voor controle, of enteren als je het in een maritieme sfeer wil houden.
Hij had dus z'n smokkelwaar maar overboord gegooid omdat het in de ruimte zo saai is...
Aargh!
pi_192601323
Bij Full House (op Netflix) moest een meisje leren om haar schoenen te knopen. 8)7
pi_193689776
https://nos.nl/artikel/23(...)telingsfout-op1.html

quote:
Tijdens een interview met blokfluitiste Lucie Horsch in het televisieprogramma Op1 dinsdagavond ging het mis met de live ondertiteling. Ineens verscheen in beeld: "Kan je (was lang) minder snel praten kutwijf."

De ondertiteling wordt gemaakt met behulp van een spraakcomputer waarop een medewerker van teletekstpagina 888 tekst inspreekt. De computer maakt daar automatisch ondertitels van, die nog door een andere medewerker worden nagelezen.
Haha wow
You're Fucking Out, I'm Fucking In
  zondag 26 juli 2020 @ 17:02:49 #55
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_194268291
Bij Amazon Prime Video is de ondertiteling ook niet al te best. Ik zit nu Parks and Recreation te kijken, want bij Amazon om onduidelijke redenen Park en Recreatie heet. Dat is toch een beetje alsof je Star Trek Voyager vertaalt als Sterrentrektocht Reiziger. De ondertiteling van deze serie lijkt verzorgd te zijn door een zwaar dyslectische Vlaming, want behalve dt-fouten staat het ook vol met typefouten zoals vna in plaats van van. Ook word je om de oren geslagen met Vlaamse woorden als droogkuiserij, bib, unief en woonst. Op een gegeven moment heb ik maar de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden aangezet, want het was echt te erg. Bij Netflix is de vertaling ook niet al te best, maar dit is echt om te huilen.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_194268966
Ik erger me ook altijd groen en geel aan de vertaling van ‘wedding’. :')

Ik zie zo vaak huwelijk ipv bruiloft voorbijkomen. _O-
  Spellchecker dinsdag 28 juli 2020 @ 21:51:32 #57
197773 crew  maily
Mevrouwtje oeps/B.U.2022 :P
pi_194371439
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_194371463
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_194371596
Daarnet ook weer een stomme vertaalfout bij Parks & Recreation op Amazon Prime Video. Warehouse wordt vertaald als warenhuis. Dat is wel echt een beginnersfout.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_194807357
Deze blijft mooi



Weet nog steeds niet wat er precies gezegd werd.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
pi_194807374
Ja dat is gewoon door een vertaalmachine gehaald ofzo, lijkt me ook geen officiële Nederlandse uitzending. Je moet ook geen wonderen verwachten dan.
Tap tap tap
pi_194807491
"You're going to get your shit together and you're going to bust some ass" of iets dergelijks.
pi_195085387
quote:
1s.gif Op maandag 31 augustus 2020 11:27 schreef MorganLeFay het volgende:
Deze blijft mooi

[ afbeelding ]

Weet nog steeds niet wat er precies gezegd werd.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Deze komen denk ik van de te downloaden subtitles, toch? Want ik zie </i>

In dat geval is het doorgaans gemaakt en hierbij soms zoals iemand al aangaf gewoon door een vertaalcomputer getrokken :)

Maar het blijft een leuk voorbeeld van grappige verkeerde vertalingen :D
Krekker is de bom!
pi_195085525
quote:
1s.gif Op woensdag 16 september 2020 11:03 schreef KreKkeR het volgende:

[..]

Deze komen denk ik van de te downloaden subtitles, toch? Want ik zie </i>

In dat geval is het doorgaans gemaakt en hierbij soms zoals iemand al aangaf gewoon door een vertaalcomputer getrokken :)

Maar het blijft een leuk voorbeeld van grappige verkeerde vertalingen :D
Ja, lijkt op een Google Translate.

Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_195085582
quote:
7s.gif Op woensdag 16 september 2020 11:12 schreef Aether het volgende:

[..]

Ja, lijkt op een Google Translate.

Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
Die is denk ik vergeten de template in te vullen :P
Tap tap tap
pi_195086179
quote:
7s.gif Op woensdag 16 september 2020 11:12 schreef Aether het volgende:

[..]

Hoewel ik laatst bij Netflix ook aan het eind zag: "Ondertiteling door: First name Last name".
:D :D :D
Krekker is de bom!
pi_195086396
quote:
0s.gif Op woensdag 16 september 2020 11:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Die is denk ik vergeten de template in te vullen :P
Zo'n vermoeden had ik al.

Of het was iemand die anoniem wilde blijven.
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
  Spellchecker woensdag 16 september 2020 @ 12:08:54 #69
197773 crew  maily
Mevrouwtje oeps/B.U.2022 :P
pi_196351679






Allemaal uit 1 aflevering van The Office op Amazon Prime :'(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_196352141
quote:
0s.gif Op zaterdag 21 november 2020 18:43 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]
[ link | afbeelding ]

Allemaal uit 1 aflevering van The Office op Amazon Prime :'(
_O- :'(
You're Fucking Out, I'm Fucking In
pi_198855349
Suits op Netflix



:')
pi_198998261
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_198998589
quote:
0s.gif Op zondag 4 april 2021 21:07 schreef tjoptjop het volgende:
Suits op Netflix

[ afbeelding ]

:')
_O-
pi_199002192
Ik erger me altijd rot dat ze potasium niet als kalium vertalen of sodium niet als natrium.
Ik heb dat al zo vaak gezien. Vaak laten ze het engelse woord gewoon staan.
Reason is not automatic, those who deny it cannot be conquered by it, Ayn Rand
Discuseren met domme mensen verlies ik omdat ik niet genoeg ervaring heb met dom lullen.
  Spellchecker maandag 19 april 2021 @ 20:45:27 #76
197773 crew  maily
Mevrouwtje oeps/B.U.2022 :P
  zaterdag 18 september 2021 @ 10:08:06 #77
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_201410608
The repair shop, Discovery Channel.

Nursing chair (stoel om een baby/klein kind in te voeden) wordt vertaald met ‘verpleegstoel’.
The love you take is equal to the love you make.
pi_203279818
instagram


:')
pi_203537502
In de films (DVD, BluRay, Netflix, TV) worden wat er gesproken is of tekst (bijv. een brief dat in de film wordt getoond) altijd vertaald middels een ondertiteling. Zelfs een eenvoudige zin 'Netflix presents' wordt vertaald. Het enige wat nooit wordt vertaald is de buitenlandstalige filmtitel. Waarom niet eigenlijk?
pi_203537587
Ik ken een vreemde vertaling in een James Bond film Diamonds Are Forever, wat ik eigenlijk wel grappig vind:

In het Engels:
P: Hi, I am Plenty.
JB: But of course your are.
P: Plenty O'Toole.
JB: Named after your father perhaps?

In het Nederlands:
P: Hoi, Ik ben Plenty.
JB: Aangenaam
P: Plenty O'Toole.
JB: Je vader heeft zeker z'n best gedaan.

Waarom wordt hier niet letterlijk vertaald als 'Maar natuurlijk ben jij dat.' en 'Vernoemd naar je vader misschien? '
Alhoewel in het Nederlands lijkt me dat laatste zin juist grappiger dan in het Engels. :)

[ Bericht 3% gewijzigd door daniela_007 op 06-02-2022 12:53:14 ]
pi_203537839
quote:
0s.gif Op zondag 6 februari 2022 12:46 schreef daniela_007 het volgende:
Ik ken een vreemde vertaling in een James Bond film Diamonds Are Forever, wat ik eigenlijk wel grappig vind:

In het Engels:
P: Hi, I am Plenty.
JB: But of course your are.
P: Plenty O'Toole.
JB: Named after your father perhaps?

In het Nederlands:
P: Hoi, Ik ben Plenty.
JB: Aangenaam
P: Plenty O'Toole.
JB: Je vader heeft zeker z'n best gedaan.

Waarom wordt hier niet letterlijk vertaald als 'Maar natuurlijk ben jij dat.' en 'Vernoemd naar je vader misschien? '
Alhoewel in het Nederlands lijkt me dat laatste zin juist grappiger dan in het Engels. :)
Want woordgrapjes.
Tap tap tap
pi_203537853
quote:
0s.gif Op zondag 6 februari 2022 12:41 schreef daniela_007 het volgende:
In de films (DVD, BluRay, Netflix, TV) worden wat er gesproken is of tekst (bijv. een brief dat in de film wordt getoond) altijd vertaald middels een ondertiteling. Zelfs een eenvoudige zin 'Netflix presents' wordt vertaald. Het enige wat nooit wordt vertaald is de buitenlandstalige filmtitel. Waarom niet eigenlijk?
Is in het Nederlands ongebruikelijk, al gebeurde het vroeger weleens geloof ik.
Tap tap tap
pi_204025753
@Aether

instagram
pi_204025780
quote:
0s.gif Op donderdag 10 maart 2022 16:04 schreef Flitskikker het volgende:
@:Aether

[ instagram ]
Lijkt Google Translate ;)
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_204025798
quote:
7s.gif Op donderdag 10 maart 2022 16:08 schreef Aether het volgende:

[..]
Lijkt Google Translate ;)
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
pi_204025817
quote:
0s.gif Op donderdag 10 maart 2022 16:10 schreef Flitskikker het volgende:

[..]
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
OK, die is wel erg.
(Gokken uit welk Harry Potter-huis die vertaler komt ;))
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_204026925
quote:
0s.gif Op donderdag 10 maart 2022 16:10 schreef Flitskikker het volgende:

[..]
Leesden? Als ons?
Zelfs Google Translate zou dat niet fout doen.
Ja maar iedereen kan toch vertalen? /s
Hoor ik zo vaak :')
Tap tap tap
  donderdag 10 maart 2022 @ 18:08:53 #88
9001 Gunner
#teamkroegenlos
pi_204026965
Duidelijk geval ' if you pay peanuts you get monkeys'
pi_204027036
Ik wil nieteens weten wat de Engelse tekst is...

When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_204185524
Tap tap tap
pi_204185632
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_204185724

A set of antlers.

Tap tap tap
pi_204185757

When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_204360966
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
pi_205268362
https://www.instagram.com/p/CftvpwpqhqV

Het is geen vertaalfout, maar... :P
pi_205487656


Sorry heb ff geen tijd
  Moderator vrijdag 29 juli 2022 @ 10:28:34 #97
9859 crew  Karina
Woman
pi_205487730
quote:
0s.gif Op vrijdag 29 juli 2022 10:19 schreef Flitskikker het volgende:
[ afbeelding ]

Sorry heb ff geen tijd
_O-
Op donderdag 15 mei 2014 22:18 schreef sp3c het volgende:
niet zo tof doen
pi_205510941
Net bij The Lincoln Lawyer (netflix)

*is he a vet?*


De zin erna


:X

[ Bericht 2% gewijzigd door mascara-klodder op 31-07-2022 17:43:11 ]
Op woensdag 25 oktober 2023 21:15 schreef Nattekat het volgende:
Ben je in een pot met sarcasme gevallen als kind ofzo?
pi_205557363


"There are a ton of different restaurants for you to patronize here in L.A."

:N
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_205557502
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 augustus 2022 15:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ afbeelding ]

"There are a ton of different restaurants for you to patronize here in L.A."

:N
Hahaha jezus, Google translate ftw
Alex Pastoor:
"Een uitslag is altijd terecht, of het nou verdiend is of onverdiend"
Martin Verkerk:
''Ik bepaal of ik win of verlies. Als ik goed speel dan win ik, als ik slecht speel dan is de kans dat ik verlies aanwezig.''
pi_205558327
quote:
0s.gif Op vrijdag 5 augustus 2022 15:20 schreef Kramerica-Industries het volgende:
[ afbeelding ]

"There are a ton of different restaurants for you to patronize here in L.A."

:N
Nou zou een restaurant kleineren ook wel weer iets voor Larry David zijn :P
  zondag 7 augustus 2022 @ 19:00:03 #102
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_205575186
Vanmiddag aflevering 1 van serie 2 Gentleman Jack op HBO Max. Na een kwartier uitgezet en toch maar de opgenomen afleveringen van de BBC aangezet met Engelse ondertiteling.

Wat een drama, die Nederlandse ondertiteling.

Zo uit het blote hoofd een paar:

Estate vertaald als groot huis (bedoeld werd nalatenschap).

Iets kon achteraf ‘een zege’ blijken, moest ‘zegen’ zijn (blessing in disguise).

Er werden gesprekken gepland voor nieuwe ‘bruiden’: waren ‘grooms’ en dan niet eens in de betekenis van bruidegommen oid, maar lakei of bediende.
The love you take is equal to the love you make.
pi_205575291
quote:
1s.gif Op zondag 7 augustus 2022 19:00 schreef Lienekien het volgende:
Vanmiddag aflevering 1 van serie 2 Gentleman Jack op HBO Max. Na een kwartier uitgezet en toch maar de opgenomen afleveringen van de BBC aangezet met Engelse ondertiteling.
Waarom niet met de Engelse ondertiteling van HBO Max?
When the student is ready, the teacher will appear.
When the student is truly ready, the teacher will disappear.
  zondag 7 augustus 2022 @ 19:34:29 #104
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_205575416
quote:
7s.gif Op zondag 7 augustus 2022 19:18 schreef Aether het volgende:

[..]
Waarom niet met de Engelse ondertiteling van HBO Max?
Had gekund.
The love you take is equal to the love you make.
pi_207234979
HBO Max bij Supernatural. Hele aflevering dit soort zinnen. _O-

  vrijdag 7 juli 2023 @ 23:31:32 #106
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_209804479
The Big Bang Theory op HBO Max is ook een rijke bron aan taalfouten, schrijffouten en slechte vertalingen.

You can't take down this wall, it's load bearing!: Je kunt deze muur niet slopen, hij bevat lood.

I couldn't find that Albert Einstein quote on the internet: Ik kon de offerte van Albert Einstein niet terugvinden op het internet.

This movie may inspire you to stay on the straight and narrow: Van deze film kun je tunnelvisie krijgen.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_209806107
quote:
0s.gif Op vrijdag 7 juli 2023 23:31 schreef Kramerica-Industries het volgende:
The Big Bang Theory op HBO Max is ook een rijke bron aan taalfouten, schrijffouten en slechte vertalingen.

You can't take down this wall, it's load bearing!: Je kunt deze muur niet slopen, hij bevat lood.

I couldn't find that Albert Einstein quote on the internet: Ik kon de offerte van Albert Einstein niet terugvinden op het internet.

This movie may inspire you to stay on the straight and narrow: Van deze film kun je tunnelvisie krijgen.
Machinevertalingen O+
Tap tap tap
  zaterdag 8 juli 2023 @ 14:59:51 #108
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_209810624
quote:
1s.gif Op zaterdag 8 juli 2023 08:43 schreef CherryLips het volgende:

[..]
Machinevertalingen O+
Zelfs een Google Translate weet dat "load" geen "lood" is.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_209810680
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 juli 2023 14:59 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]
Zelfs een Google Translate weet dat "load" geen "lood" is.
In bepaalde gevallen gaat er eerst een vertaalmachine overheen en daarna nog een vertaler, ook om in te korten en onscreen text toe te voegen. Maar onder vertaler verstaat men soms "ik had een 8 voor m'n havo-examen Engels". En in principe hoort er dan nog door iemand anders naar gekeken te worden maar ik weet niet hoe dat bij HBO zit. Ik heb dingen gezien daar :{ zoals de beroemde Paradise Lost-documentaire en de reeks Autopsy. Om te huilen. En die waren ook door een mens gemaakt want een vertaalmachine maakt niet zulke fouten.
Ik heb ook een tijdje QC gedaan voor series en het was soms om te huilen, en dan was er gewoon een vertaler mee aan de slag geweest. "When I was cast in your show" was ineens "toen ik in het gips zat voor je serie". Zulke dingen. De hele godganse tijd.
Tap tap tap
  zaterdag 8 juli 2023 @ 15:15:27 #110
327807 Mariposas
&#1497;&#1492;&#14
pi_209810802
Het is wel duidelijk dat HBO Max goedkope vertalers heeft ingeschakeld. ER zit ook vol met dat soort fouten, hoewel ze dan medisch jargon best goed weten te vertalen. Het meest heb ik gelachen om de vertaling van een naam van 1 van de personages, Mark Greene stond op de ondertiteling als Mark Groen. :') Sowieso weet toch elke idioot dat je niet een achternaam vertaalt?
No hay mal que dure cien años ni cuerpo que lo aguante
  zondag 9 juli 2023 @ 11:38:26 #111
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_209821225
En zaken die wel vertaald moeten worden, vertalen ze dan weer niet.

"I could see Earth from the International Space Station": "Ik kon Earth zien vanuit het internationale ruimte station" (op overbodige spaties zijn ze ook gek)

Of woord-voor-woord vertalingen:

"I'm sorry, let me make it up to you.": "Het spijt me. Laat mij het voor je opmaken"
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_209827261
Ik zag gisteren nog een vertaling met "orgels in het lichaam" *O* Dat leek mij ook een automatische vertaling.
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 9 juli 2023 @ 17:20:37 #113
62419 CherryLips
chocoholic
pi_209827352
quote:
0s.gif Op zondag 9 juli 2023 17:17 schreef Isabeau het volgende:
Ik zag gisteren nog een vertaling met "orgels in het lichaam" *O* Dat leek mij ook een automatische vertaling.
:D

Ik zag er vanmiddag een: They have a teacup poodle!
Ze hebben een vijver!
Tap tap tap
pi_209827397
quote:
1s.gif Op zondag 9 juli 2023 17:20 schreef CherryLips het volgende:

:D

Ik zag er vanmiddag een: They have a teacup poodle!
Ze hebben een vijver!
:D het is ook wel een bron van vermaeck hoor. Vooral als je het gevoel krijgt dat je dat zelf toch veel beter kan (jij sowieso).
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  woensdag 19 juli 2023 @ 18:01:21 #115
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_209959091
HBO Max is wel heer en meester als het gaat om tenenkrommend slecht vertalen. Uit "The Big Bang Theory":

quote:
All I got for Valentines Day was a postcard saying my Vermont teddybear was backordered
.

HBO Max vertaalt dit als volgt:

quote:
Het enige dat ik voor Valentijnsdag heb gekregen was een postkaart zeggende mijn Vermont teddybeer was nageleverd.
Zelfs Google Translate vertaalt nog beter. Die maakt er van:

quote:
Alles wat ik voor Valentijnsdag kreeg, was een ansichtkaart waarop stond dat mijn teddybeer uit Vermont was nabesteld
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  Spellchecker woensdag 19 juli 2023 @ 22:16:58 #116
197773 crew  maily
Mevrouwtje oeps/B.U.2022 :P
pi_209964968
quote:
0s.gif Op woensdag 19 juli 2023 18:01 schreef Kramerica-Industries het volgende:
HBO Max is wel heer en meester als het gaat om tenenkrommend slecht vertalen. Uit "The Big Bang Theory":
[..]
.

HBO Max vertaalt dit als volgt:
[..]
Zelfs Google Translate vertaalt nog beter. Die maakt er van:
[..]

Die hele serie is/wordt op tv uitgezonden met ondertitels van echte mensen, maar het zal wel weer te veel moeite of te duur zijn om die gewoon te gebruiken.

Hun vertaling:
quote:
Ik kreeg voor Valentijn een kaartje
dat een teddybeer niet leverbaar was.
Op zich had dit ook nog wel gepast, ook binnen de leessnelheid:
quote:
Ik kreeg voor Valentijn alleen een kaartje
dat m'n teddybeer niet leverbaar was.
Maar het is iig beter dan HBO Max' gedrocht.
pi_209964984
quote:
0s.gif Op woensdag 19 juli 2023 22:16 schreef maily het volgende:
[ afbeelding ]
Ik kreeg even een hartverzakking want ik heb ook een film genaamd 'The Matchmaker' vertaald, maar gelukkig is dit een andere. :P
  zondag 30 juli 2023 @ 11:34:20 #119
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_210092630
HBO Max blijft heer en meester op het gebied van beroerd vertaalwerk. De vertaler van The Big Bang Theory lijkt zowel het Engels als het Nederlands onvoldoende te beheersen.

quote:
You know, one night Leonard's nose whistled so loud........


quote:
And who got him to try a turkey dog?
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  zondag 30 juli 2023 @ 11:51:35 #120
62419 CherryLips
chocoholic
pi_210092759
quote:
0s.gif Op zondag 30 juli 2023 11:34 schreef Kramerica-Industries het volgende:
HBO Max blijft heer en meester op het gebied van beroerd vertaalwerk. De vertaler van The Big Bang Theory lijkt zowel het Engels als het Nederlands onvoldoende te beheersen.
[..]
[ afbeelding ]
[..]
[ afbeelding ]
Ik er laatst ook weer even naar te kijken en het was niet bij te houden hoe slecht die ondertiteling was.
Tap tap tap
  maandag 31 juli 2023 @ 10:35:39 #121
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_210104288
Dit is ook een mooie. Van de Facebookgroep "Bijzondertitels", waar het automatisch gegenereerde prutswerk van HBO Max ruim vertegenwoordigd is.

quote:
It fucking hurts to get shot, man. Fucking hurts.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 31 juli 2023 @ 12:48:46 #122
46705 Kleffe_Dop
Sic Mundus Creatus Est
pi_210105612
quote:
0s.gif Op maandag 31 juli 2023 10:35 schreef Kramerica-Industries het volgende:
Dit is ook een mooie. Van de Facebookgroep "Bijzondertitels", waar het automatisch gegenereerde prutswerk van HBO Max ruim vertegenwoordigd is.
[..]
[ afbeelding ]
_O-

En dus ook geen budget om iemand het werk van de vertaal bot na te laten lezen.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')