Inderdaad, waarschijnlijk door iemand die geen kaas heeft gegeten van bakkenquote:Op zondag 28 december 2014 19:18 schreef kwakz0r het volgende:
[..]
Vertaling uit t engels/amerikaans dan denk ik? Online kun je die maten wel omrekenen. Of van die maatschepjes kopen.
Dat klinkt heeeeeel goed.quote:Op zondag 28 december 2014 19:21 schreef djkoelkast het volgende:
Ik heb een nieuw experiment in de koeling staan: pistachespijs. Zelfde als amandelspijs, alleen dan met pistachenoten. Ik ben benieuwd
Zonde van zo'n boek maar ik vertrouw er dan niks meer uit en flikker het lekker weg.quote:Op zondag 28 december 2014 19:22 schreef derLudolf het volgende:
[..]
Inderdaad, waarschijnlijk door iemand die geen kaas heeft gegeten van bakken
Wat is er mis met letterlijk vertalen?quote:Op zondag 28 december 2014 19:29 schreef Molo het volgende:
[..]
Zonde van zo'n boek maar ik vertrouw er dan niks meer uit en flikker het lekker weg.
Kleine kans dat de recepten echt gemaakt en getest zijn, als ze al zo beroerd vertaald zijn
Niet altijd aangepast aan de Nederlandse situaties, producten en wat je zelf al aan geeft, is het een Engelse eetlepel of een Amerikaanse of nog iets anders.quote:Op zondag 28 december 2014 19:31 schreef Buurpoes het volgende:
[..]
Wat is er mis met letterlijk vertalen?
Ik zou gewoon een lijstje maken en dat voorin het boek plakken:
Per eetlepel per kopje
Bloem 12 gram xxx gram
Boter
Suiker
Etc.
Wat moet daar staan?quote:Op zondag 28 december 2014 19:30 schreef Molo het volgende:
Weet iemand hoe lang sooet van korstdeeg goed blijft in de koelkast?
Is zonder ei
Tja ik zal eens wat proberen en zien wat het wordtquote:Op zondag 28 december 2014 19:29 schreef Molo het volgende:
[..]
Zonde van zo'n boek maar ik vertrouw er dan niks meer uit en flikker het lekker weg.
Kleine kans dat de recepten echt gemaakt en getest zijn, als ze al zo beroerd vertaald zijn
Soortquote:
Dat zijn allemaal dingen die je zelf kunt aanpassen en uitzoeken. Ik doe dat liever zelf dan dat een vertaler er een slag naar slaat (vind dat wel een mooie puzzel). Een vertaler die recepten uitprobeert voor hij/zij ze vertaalt, lijkt me iemand die nog geen droog brood verdient.quote:Op zondag 28 december 2014 19:35 schreef Molo het volgende:
[..]
Niet altijd aangepast aan de Nederlandse situaties, producten en wat je zelf al aan geeft, is het een Engelse eetlepel of een Amerikaanse of nog iets anders.
Slagroom met andere vetpercentages, dat soort dingen
Snap wat je bedoelt. Dat zijn ook niet de boeken waar ik heel enthousiast van word, ik wil graag een boek waarin recepten echt geprobeerd zijn door de maker, niet de vertaler.quote:Op zondag 28 december 2014 19:47 schreef Buurpoes het volgende:
[..]
Dat zijn allemaal dingen die je zelf kunt aanpassen en uitzoeken. Ik doe dat liever zelf dan dat een vertaler er een slag naar slaat (vind dat wel een mooie puzzel). Een vertaler die recepten uitprobeert voor hij/zij ze vertaalt, lijkt me iemand die nog geen droog brood verdient.
Precies. En er komen steeds meer 'buitenlandse' bakproducten in de supermarkt.quote:Op zondag 28 december 2014 19:49 schreef Molo het volgende:
[..]
Snap wat je bedoelt. Dat zijn ook niet de boeken waar ik heel enthousiast van word, ik wil graag een boek waarin recepten echt geprobeerd zijn door de maker, niet de vertaler.
Ik heb weleens zelf Deense en Zweedse kookboeken zitten vertalen, leuk om te doen hoor, zeker met weer zoals vandaagquote:Op zondag 28 december 2014 19:51 schreef Buurpoes het volgende:
[..]
Precies. En er komen steeds meer 'buitenlandse' bakproducten in de supermarkt.
Als ik een tradioneel buitenlands gerecht wil maken, google ik vaak in de betreffende taal. Dat levert ook mooie puzzels op.quote:Op zondag 28 december 2014 19:52 schreef Molo het volgende:
[..]
Ik heb weleens zelf Deense en Zweedse kookboeken zitten vertalen, leuk om te doen hoor, zeker met weer zoals vandaag
En bij dat soort talen prima te doen ook
hele site in google translatequote:Op zondag 28 december 2014 20:14 schreef Buurpoes het volgende:
[..]
Als ik een tradioneel buitenlands gerecht wil maken, google ik vaak in de betreffende taal. Dat levert ook mooie puzzels op.
Tsjechisch is ook een heel gedoe.quote:Op zondag 28 december 2014 20:18 schreef Molo het volgende:
Russische of Finse recepten heb ik wel opgegeven op die manier hoor, dat was echt geen doen
Ja idd, die heb ik weleens via foodgawker te pakken gehadquote:Op zondag 28 december 2014 20:25 schreef Buurpoes het volgende:
[..]
Tsjechisch is ook een heel gedoe.
Is dat zo?quote:Op zondag 28 december 2014 19:21 schreef Buurpoes het volgende:
[..]
Handig zeg, drie eetlepels...Amerikaanse eetlepels zijn 20 ml, Britse zijn 15 en in de rest van de wereld mag je raden....
Klopt, per cup bloem 2 eetlepels vervangen door maizena (wat als ik me niet vergis 1/8 deel van de bloem is)quote:Op zondag 28 december 2014 19:14 schreef Dragonberry het volgende:
Volgens mij heb ik weleens gelezen dat je voor cakemeel een deel van de bloem kan vervangen met maizena. Dan is het inderdaad fijner denk ik?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |