Maar een Arabier kan wel veel afleiden uit het Hebreeuws? Ik leer nu Hebreeuws en Arabisch terwijl ik nooit met een van beiden ben opgegroeid, aangezien ik geen moslim of Jood ben, maar ik zie best een hoop overeenkomsten. Zo ontdekte ik het volgende: In het Hebreeuws is 'de hemel': Hasjmiem. Geschreven: השמימ terwijl dit in het Arabisch 'al sama' is. Geschreven: الجنة .quote:Op dinsdag 20 november 2012 03:31 schreef Aloulou het volgende:
Nee. Een Nederlander begrijpt een Duitser veel beter dan een Arabier iemand die Hebreeuws spreekt. Daarnaast spreken Arabieren allemaal hun eigen Arabische dialect. Palestijnen bijvoorbeeld spreken bepaalde letters in het Arabische alfabet totaal anders uit, of niet zoals de (qaaf) ق, die in die regio van het Midden-Oosten niet wordt uitgesproken (Palestina, Libanon en Syrie o.a). En nog wel meer letters. Ook heeft het Arabisch 4/5 letters meer dan het Hebreeuws vandaag de dag.
Het Aramees ligt veel dichter bij het Arabisch. Ik was verbaasd bij de film Passion of the Christ van Gibson dat Aramees zo dichtbij Arabisch ligt. Je kan echt veel begrijpen, zelfs de grammaticale constructies komen heel veel overeen. Ik vermoed dat het Hebreeuws dus een "stap te ver" is in dezelfde semitische tak van talen om het in ieder geval oraal te verstaan vandaag de dag. Als je woorden analyseert van beide talen en stammen zie je wel overeenkomsten maar Israelisch nieuws bekijken wordt je niet veel wijzer van als Arabischtalige.
Nee, maar dat zou inhouden dat je ook een antisemiet bent als je arabische moslims haat.quote:Op dinsdag 20 november 2012 03:34 schreef LelijKnap het volgende:
hey ben je tot dit gekomen door mijn discussie over dat arabische moslims ook semieten zijn ?
As-Sama is niet hetzelfde als al-Djennah, wat er in het Arabisch staat. Na je topic en mijn antwoord ging ik ff snel op youtube kijken en tot mijn verbazing zijn er inderdaad meer overeenkomsten dan ik dacht, en ook in de uitspraak duidelijk. Dieren en fruit komen heel veel worden overeen. Dobb is beer in het Arabisch en in het Hebreeuws dov. Kelb is hond in het Arabisch en in het Hebreeuws kelv. Fiel - Olifant in het Arabisch en bij hen Pil. Maar om echt te stellen dat iemand die Arabisch spreekt het Hebreeuwse nieuws bekijkt en er wat van begrijpt? Lijkt mij niet. Wel als hij zich beetje in Hebreeuwse stuctuur verdiept en al snel doorheeft welke letters/klanken in het Hebreeuws voor een andere worden vervangen. Zoals kelb waarbij de b een v wordt blijkbaar en dan het Hebreeuwse woord voor hond hebt: kelv. Farsi begrijp je dan het nieuws veel sneller omdat daar heel veel Arabische woorden in zitten dat je al snel wat nieuws betreft de context meekrijgt bijv.quote:Op dinsdag 20 november 2012 21:43 schreef MetalIsAwesome het volgende:
Maar een Arabier kan wel veel afleiden uit het Hebreeuws? Ik leer nu Hebreeuws en Arabisch terwijl ik nooit met een van beiden ben opgegroeid, aangezien ik geen moslim of Jood ben, maar ik zie best een hoop overeenkomsten. Zo ontdekte ik het volgende: In het Hebreeuws is 'de hemel': Hasjmiem. Geschreven: השמימ terwijl dit in het Arabisch 'al sama' is. Geschreven: الجنة .
Tilmidh (leerling) is juist grappig dat in een van de Arabische subwetenschappen (in de taalkunde dus) het terugkomt als non-Arabisch woord in oorsprong. Behalve dit woord kan je dezelfde stam namelijk ook niet vervoegen in het Arabisch. Als dit het geval is is het meestal van oorsprong geen Arabisch woord. Terwijl als je het andere woord voor student neemt (talib) je de drie-letter-stam (T-L-B) wel kan vervoegen en vervormen en dan allerlei betekenissen hebt in de Arabische taal die rondom dezelfde stam heen hangen.quote:Op dinsdag 20 november 2012 21:43 schreef MetalIsAwesome het volgende:
Dit is mij bij meer woorden opgevoelen. Zo leerde ik het Arabische woord voor leerling, Tilmid تلميذ Dit lijkt verdacht veel op het Hebreeuwse Talmoed, maar het woord leerling wordt dan ook met precies dezelfde medeklinkers geschreven: תלמיד .
Ik denk dat het inderdaad best te vergelijken is met Nederlands - Zweeds. Zelf weleens Zweeds gelezen en je ziet wel wat herkenbare zaken waaruit je soms de bredere context in ieder geval eruit kan opmaken. Maar Nederlands - Duits is het echt niet. Arabisch en Aramees zou ik eerder vergelijken met Nederlands - Duits. Ik weet niet welke semitische taal die nog gesproken wordt dan weer dichter bij Hebreeuws ligt eigenlijk. Oud-Syrisch misschien?quote:Op dinsdag 20 november 2012 21:43 schreef MetalIsAwesome het volgende:
Is het dan meer te vergelijken met Nederlands en Zweeds of zijn de verschillen toch nog te groot en is het eerder te vergelijken met Nederlands en IJslands?
Ik dacht al dat er geen al-sama stond. De letters leken me niet te kloppen, maar het blijft moeilijk om die Arabische letters goed te lezen.quote:Op dinsdag 20 november 2012 23:57 schreef Aloulou het volgende:
[..]
As-Sama is niet hetzelfde als al-Djennah, wat er in het Arabisch staat. Na je topic en mijn antwoord ging ik ff snel op youtube kijken en tot mijn verbazing zijn er inderdaad meer overeenkomsten dan ik dacht, en ook in de uitspraak duidelijk. Dieren en fruit komen heel veel worden overeen. Dobb is beer in het Arabisch en in het Hebreeuws dov. Kelb is hond in het Arabisch en in het Hebreeuws kelv. Fiel - Olifant in het Arabisch en bij hen Pil. Maar om echt te stellen dat iemand die Arabisch spreekt het Hebreeuwse nieuws bekijkt en er wat van begrijpt? Lijkt mij niet. Wel als hij zich beetje in Hebreeuwse stuctuur verdiept en al snel doorheeft welke letters/klanken in het Hebreeuws voor een andere worden vervangen. Zoals kelb waarbij de b een v wordt blijkbaar en dan het Hebreeuwse woord voor hond hebt: kelv. Farsi begrijp je dan het nieuws veel sneller omdat daar heel veel Arabische woorden in zitten dat je al snel wat nieuws betreft de context meekrijgt bijv.
Interessant.quote:Tilmidh (leerling) is juist grappig dat in een van de Arabische subwetenschappen (in de taalkunde dus) het terugkomt als non-Arabisch woord in oorsprong. Behalve dit woord kan je dezelfde stam namelijk ook niet vervoegen in het Arabisch. Als dit het geval is is het meestal van oorsprong geen Arabisch woord. Terwijl als je het andere woord voor student neemt (talib) je de drie-letter-stam (T-L-B) wel kan vervoegen en vervormen en dan allerlei betekenissen hebt in de Arabische taal die rondom dezelfde stam heen hangen.
Dat verbaast me, ik had verwacht dat het veel verder van elkaar afstond. Het Hebreeuws is namelijk zeer oud en het Arabisch werd pas uitgebreid op schrift gesteld in de 7de eeuw na christus als ik me niet vergis, dus als er zo'n meer dan 700 jaar tussen die talen zit zou ik niet zoveel overeenkomsten verwachten. Dat het zo sterk behouden is gebleven is niet vreemd, het hedendaagse Hebreeuws is in feite het Hebreeuws uit de Tenach uitgebreid met woordenschat voor moderne middelen en vereenvoudigd. Het Arabisch is ook nog zeer sterk hetzelfde gebleven naar ik heb begrepen, maar dan zit ik toch te denken aan dat de Hebreeuwssprekende joodse gemeenschap de Arabische taal dan toch sterk beïnvloed heeft daar in dat gebied rond die tijd, anders zou ik ook niet weten hoe die talen nog zoveel overeenkomsten kunnen hebben.quote:Ik denk dat het inderdaad best te vergelijken is met Nederlands - Zweeds. Zelf weleens Zweeds gelezen en je ziet wel wat herkenbare zaken waaruit je soms de bredere context in ieder geval eruit kan opmaken. Maar Nederlands - Duits is het echt niet. Arabisch en Aramees zou ik eerder vergelijken met Nederlands - Duits. Ik weet niet welke semitische taal die nog gesproken wordt dan weer dichter bij Hebreeuws ligt eigenlijk. Oud-Syrisch misschien?
'Hemel' is 'sjamajiem' in 't Hebreeuws, niet sjmiem. 'Leerling' is 'talmied' en 'koning' 'melech'. Geloof me, je verstaat geen kloot van Arabisch als je Hebreeuws kan. Veel stammen zijn inderdaad wel hetzelfde, maar daar heb je in een conversatie niks aan. Lezend wel. Het is dus erg interessant om beide talen te leren. Ikzelf heb alleen Hebreeuws geleerd.quote:Op dinsdag 20 november 2012 21:43 schreef MetalIsAwesome het volgende:
[..]
Maar een Arabier kan wel veel afleiden uit het Hebreeuws? Ik leer nu Hebreeuws en Arabisch terwijl ik nooit met een van beiden ben opgegroeid, aangezien ik geen moslim of Jood ben, maar ik zie best een hoop overeenkomsten. Zo ontdekte ik het volgende: In het Hebreeuws is 'de hemel': Hasjmiem. Geschreven: השמימ terwijl dit in het Arabisch 'al sama' is. Geschreven: الجنة .
Dit is mij bij meer woorden opgevoelen. Zo leerde ik het Arabische woord voor leerling, Tilmid تلميذ Dit lijkt verdacht veel op het Hebreeuwse Talmoed, maar het woord leerling wordt dan ook met precies dezelfde medeklinkers geschreven: תלמיד . Niet alleen dit woord, maar ook het woord voor 'koning' is identiek, zo heeft koning in het Arabisch de opbouw: m-l-k, uitgesproken als malik als ik me niet vergis: ملك en in het Hebreeuws wordt dit woord geschreven als: המלך hoewel ik niet precies weet hoe het daarin uitgesproken wordt. Ik vraag me dan af hoe sterk die verwantschap is en waarmee het vergelijkbaar is. Het is duidelijk niet vergelijkbaar met Nederlands en Duits, daarvoor zijn er nog te grote verschillen, maar toch zijn sommige woorden vrijwel identiek. Is het dan meer te vergelijken met Nederlands en Zweeds of zijn de verschillen toch nog te groot en is het eerder te vergelijken met Nederlands en IJslands?
Nee, Moabitisch. Maar da's dood. Daarna Foenicisch, maar da's ook weg. Aramees komt daarna weer het dichtst bij.quote:Op dinsdag 20 november 2012 23:57 schreef Aloulou het volgende:
Ik denk dat het inderdaad best te vergelijken is met Nederlands - Zweeds. Zelf weleens Zweeds gelezen en je ziet wel wat herkenbare zaken waaruit je soms de bredere context in ieder geval eruit kan opmaken. Maar Nederlands - Duits is het echt niet. Arabisch en Aramees zou ik eerder vergelijken met Nederlands - Duits. Ik weet niet welke semitische taal die nog gesproken wordt dan weer dichter bij Hebreeuws ligt eigenlijk. Oud-Syrisch misschien?
Ik zal je aankomende dagen een paar interessante websites/blogs geven (Engelstalig) van mensen die de Arabische taal intensief hebben bestudeerd en haar subwetenschappen. Zoals de oorsprong van woorden, hun betekenissen in klassieke Arabisch etc.quote:
Voor 700 waren er volgens wetenschappers nog verschillende Arabische talen die ook verschillend op schrift werden gezet. Vanaf 700 ging men door o.a. de Islam en Koran het belang van het behouden en unificeren van de taal inzien en kreeg je een "standaard Arabisch", vastgelegd met allerlei grammaticale regels eromheen zodat het door onderwijzen ervan behouden kon worden. Net zoals de Bijbel in het Nederlands heeft geleidt tot de ontwikkeling van een officiele voor iedereen gangbare Nederlandse taal. Voor de Nederlandse statenvertaling had je ook Nederlandse dialecten vooral.quote:Op woensdag 21 november 2012 01:17 schreef MetalIsAwesome het volgende:
Dat verbaast me, ik had verwacht dat het veel verder van elkaar afstond. Het Hebreeuws is namelijk zeer oud en het Arabisch werd pas uitgebreid op schrift gesteld in de 7de eeuw na christus als ik me niet vergis, dus als er zo'n meer dan 700 jaar tussen die talen zit zou ik niet zoveel overeenkomsten verwachten.
Als ik een vergelijking maak naar het Arabisch hedendaags denk ik niet dat het Hebreeuws hetzelfde is uit de Tenach. Dat is onmogelijk. Hedendaagse woorden en concepten moeten nieuwe regels voor worden verzonnen. Net zoals het Standaard-Moden Arabisch (MSA, wat elke Arabier op school leert maar niet het dialect wat hij thuis spreekt) niet identiek is aan de Klassieke Arabische taal uit de Koran bijv. Het komt echt voor een heel groot deel overeen, maar niet 100%. Iemand die bijv. Arabische taal studeert (MSA) kan (of moet) ook nog de verdieping zoeken naar Klassiek Arabisch, wat dus weer de bron is van het Modern-Standaard Arabisch.quote:Op woensdag 21 november 2012 01:17 schreef MetalIsAwesome het volgende:
Dat het zo sterk behouden is gebleven is niet vreemd, het hedendaagse Hebreeuws is in feite het Hebreeuws uit de Tenach uitgebreid met woordenschat voor moderne middelen en vereenvoudigd.
De talen horen gewoon tot dezelfde "stam"talen? En omdat zij beiden in een religieus boek terugkomen zijn zij al vroeg vastgelegd op schrift. Daardoor zijn de overeenkomsten ook vandaag de dag nog terug te zien. Had dat niet het geval geweest en bijv. Arabisch pas in 1500 vastgelegd qua uniformiteit zoals de Nederlandse taal dan had het nog verder afgelegen van het Hebreeuws omdat het gewoon verder was geevolueerd. Een voorbeeld hiervan is als je een hedendaags dialect pakt (Arabisch dialect) en die grammatica uitschrijft. Dan merk je al dat het verder van de overeenkomsten met het Hebreeuws afligt. En ook in gebruik van woorden.quote:Op woensdag 21 november 2012 01:17 schreef MetalIsAwesome het volgende:
Het Arabisch is ook nog zeer sterk hetzelfde gebleven naar ik heb begrepen, maar dan zit ik toch te denken aan dat de Hebreeuwssprekende joodse gemeenschap de Arabische taal dan toch sterk beïnvloed heeft daar in dat gebied rond die tijd, anders zou ik ook niet weten hoe die talen nog zoveel overeenkomsten kunnen hebben.
Zoals jij in je reactie tegen MetallsAwesome zei, gesproken Arabisch verstaat iemand die Hebreeuws spreekt niet. Vice versa idemdito. Echter, als ik Hebreeuws in het latijns uitgeschreven zie kan ik de structuur wel altijd herkennen. De "semitische" structuur is wel identiek valt mij dan altijd op.quote:Op woensdag 21 november 2012 02:09 schreef Rosario het volgende:
Nee, Moabitisch. Maar da's dood. Daarna Foenicisch, maar da's ook weg. Aramees komt daarna weer het dichtst bij.
Ik weet dat de wortel/stam van veel woorden hetzelfde is in het Arabisch, maar al die dialecten maken het als het wordt gesproken wel behoorlijk pittig. Ik weet bijvoorbeeld dat 'hoe is het?' in het Levantijns Arabisch 'kiefiel hael' (cru gezegd) is. Heb echt geen idee waar dat vandaan komt dan.quote:Op woensdag 21 november 2012 10:02 schreef Aloulou het volgende:
[..]
Zoals jij in je reactie tegen MetallsAwesome zei, gesproken Arabisch verstaat iemand die Hebreeuws spreekt niet. Vice versa idemdito. Echter, als ik Hebreeuws in het latijns uitgeschreven zie kan ik de structuur wel altijd herkennen. De "semitische" structuur is wel identiek valt mij dan altijd op.
Je moet niet vergeten dat in het Arabisch er een groot verschil is tussen de uitspraak en geschreven tekst. Ik vermoed dat dat in het Hebreeuws ook groter is dan in bijv. Europese talen zoals het Nederlands. Daarom zegt het niet zoveel als je het gesproken niet verstaat. Ik denk dat als jij Hebreeuws goed beheerst en ik in ons Nederlandse schrift een Arabische zin uitschrijf jij de structuur ervan ook wel herkent vanuit het Hebreeuws. En als je dan al snel twee/drie overeenkomstige woorden ziet met dezelfde betekenis wordt het al duidelijker. De woorden die jij zoals "melech", "talmied" etc komen gewoon voor 99% overeen.
Sjamajiem, waar staat de "jiem" voor op het eind? Grammaticaal gezien?
Ik herken hier wel wat in. In het Hebreeuws staat daar 'be'eretz mitsaim'. 'Eretz' betekent 'land', alleen wordt dat meestal uitgesproken als 'aretz' en 'mitsaim' betekent Egypte. Ik ken de eerste zin van Genesis (bereshit) in het Hebreeuws, dat is namelijk: Bereshit bara elohim at hasjamiem ve at ha'aretz', wat zoveel betekent als: In den beginnen schiep God de hemel en de aarde. Maar daar wordt het dus met een 'a' uitgesproken, dat woord.quote:Op woensdag 21 november 2012 11:08 schreef PhysicsRules het volgende:
Aloulou, interessant om te lezen dat je met de kennis van Arabisch ook Aramees herkent. Aramees komt volgens de taalwetenschappers uit dezelfde taalgroep als Hebreeuws, terwijl Arabisch een groep op zich is. Verschillen tussen Aramees en Hebreeuws zijn vaak klankverschuivingen, zoals je die ook tussen Duits en Nederlands hebt.
Een voorbeeld uit de tekst die Joden in het Aramees zeggen bij het Pesachfeest:
Aramees: "Ha lachma anja, die achalnoe, ba'ara'ah dimitsraim"
Hebreeuws: "Ze halechem onie, sje-achalnoe, be'eretz mitsaim"
Nederlands: "Dit is het brood van de armoede, dat we aten in het land Egypte"
Hier zul je Egypte in elk geval in herkenen vermoed ik zo.
Gesproken en geschreven Hebreeuws lijken heel erg op elkaar, er is niet het grote verschil dat je in het Arabisch hebt. Wel bestaat er tussen verschillende joodse stromingen verschillende manieren waarop letters, vooral klinkers worden uitgesproken.
Eretz wordt alleen uitgesproken als aretz als het bepaald is, dus met 'ha' ervoor. Dat komt uit de pausavorm uit het Bijbels Hebreeuws. Daarnaast is de 'at' die jij zegt 'et'. Dat is de aanduiding die je gebruikt voor een bepaald lijdend voorwerp.quote:Op woensdag 21 november 2012 13:11 schreef MetalIsAwesome het volgende:
[..]
Ik herken hier wel wat in. In het Hebreeuws staat daar 'be'eretz mitsaim'. 'Eretz' betekent 'land', alleen wordt dat meestal uitgesproken als 'aretz' en 'mitsaim' betekent Egypte. Ik ken de eerste zin van Genesis (bereshit) in het Hebreeuws, dat is namelijk: Bereshit bara elohim at hasjamiem ve at ha'aretz', wat zoveel betekent als: In den beginnen schiep God de hemel en de aarde. Maar daar wordt het dus met een 'a' uitgesproken, dat woord.
In bijbels Hebreeuws bepaalt de positie van het woord of het 'eretz' of 'aretz' is. Over het algemeen is het eretz als het middenin de zin staat en aretz aan het eind van een zin(sdeel). Dit zie je bij alle zelfstandig naamwoorden en namen met twee e's (segol) of .e.a.. Heel sterk zie je het in het hoofdstuk van Genenis met allerlei namen. Peleg - Paleg. Lemech - Lamech, Terach - Tarach.quote:Op woensdag 21 november 2012 13:11 schreef MetalIsAwesome het volgende:
[..]
Ik herken hier wel wat in. In het Hebreeuws staat daar 'be'eretz mitsaim'. 'Eretz' betekent 'land', alleen wordt dat meestal uitgesproken als 'aretz' en 'mitsaim' betekent Egypte. Ik ken de eerste zin van Genesis (bereshit) in het Hebreeuws, dat is namelijk: Bereshit bara elohim at hasjamiem ve at ha'aretz', wat zoveel betekent als: In den beginnen schiep God de hemel en de aarde. Maar daar wordt het dus met een 'a' uitgesproken, dat woord.
Arabisch: "Hada gobz al-faqr, alladie akalna fi misr/masr"quote:Op woensdag 21 november 2012 11:08 schreef PhysicsRules het volgende:
Aloulou, interessant om te lezen dat je met de kennis van Arabisch ook Aramees herkent. Aramees komt volgens de taalwetenschappers uit dezelfde taalgroep als Hebreeuws, terwijl Arabisch een groep op zich is. Verschillen tussen Aramees en Hebreeuws zijn vaak klankverschuivingen, zoals je die ook tussen Duits en Nederlands hebt.
Een voorbeeld uit de tekst die Joden in het Aramees zeggen bij het Pesachfeest:
Aramees: "Ha lachma anja, die achalnoe, ba'ara'ah dimitsraim"
Hebreeuws: "Ze halechem onie, sje-achalnoe, be'eretz mitsaim"
Nederlands: "Dit is het brood van de armoede, dat we aten in het land Egypte"
Dikgedrukte is zeer waarschijnlijk hetzelfde. Alleen omdat de Arabische wereld hedendaags veel groter is zijn die verschillen verspreid en verder geevolueerd.quote:Op woensdag 21 november 2012 11:08 schreef PhysicsRules het volgende:
Gesproken en geschreven Hebreeuws lijken heel erg op elkaar, er is niet het grote verschil dat je in het Arabisch hebt. Wel bestaat er tussen verschillende joodse stromingen verschillende manieren waarop letters, vooral klinkers worden uitgesproken.
Trouwens een typefout van mij, ook in het Hebreeuws is het Mitsra'im, dus met een r.quote:Op woensdag 21 november 2012 13:17 schreef Aloulou het volgende:
[..]
Arabisch: "Hada gobz al-faqr, alladie akalna fi misr/masr"
"ha", "die", "achalno" in de Aramese zin komt direct terug tot Arabische equivalenten: "hada", "alladhi" en werkwoord vervoegd "akalna" (we aten).
Ik vermoed dat op laatst "ba-ara'ah" de "ba" klein tussenwoord is wat in het Arabisch "bi" (met/in) is. Ook in Arabisch zeg je "bi Lubanon" (in Libanon) bijv. En vervolgens "ara'ah" het land. In het Hebreeuws weet ik dat hieronder zeker omdat ik weet dat "eretz" kort vertaald "land is". "Land" kan je op verschillende manieren zeggen in Arabisch en zeker wat oudere Arabisch, dus niet moderne woord. En de "be" ervoor is in het Arabisch "bi". Mitsraim in het Aramees en Mitsaim in het Hebreeuws dan Egypte. Egypte wordt in het Arabisch masr/misr genoemd.
Overigens zou de Arabische zin die ik gaf in de dagelijkse dialecten anders zijn. Dat is dus het verschil tussen de officiele Standaard-Arabische taal die je in kranten/nieuws/boeken terugleest en dagelijkse spreektaal.
[..]
Dikgedrukte is zeer waarschijnlijk hetzelfde. Alleen omdat de Arabische wereld hedendaags veel groter is zijn die verschillen verspreid en verder geevolueerd.
Kayfe (hoe) al-Haal (de "staat"), "hoe is de staat" (jouw status?).quote:Op woensdag 21 november 2012 10:49 schreef Rosario het volgende:
Ik weet dat de wortel/stam van veel woorden hetzelfde is in het Arabisch, maar al die dialecten maken het als het wordt gesproken wel behoorlijk pittig. Ik weet bijvoorbeeld dat 'hoe is het?' in het Levantijns Arabisch 'kiefiel hael' (cru gezegd) is.
Dualis is in Arabisch of "ayn" (lijkt op ajiem) of je maakt de laatste letter (fonetisch) langer, dus soort "eeen" erachter. "yawm" (dag", "yawmeyn" (twee dagen), "ayaam" (meer dan twee dagen). Maar ik vermoedde al zoiets dus. De meervoud in Arabisch heb je zoals met dualis regelmatig en onregelmatig. Dat maakt het lastig om voor alle woorden te kennen. Haal (van kayfe al-haal) is enkelvoud "status". Meervoud komt "a" voor en in midden "langer" (fonetisch): "ahwaal". Qalam (pen) wordt zelfde manier "aqlaam" (meer dan 2 pennen). 2 pennen is "qalameyn". Dan heb je ook nog onregelmatigen. Vanwege zoveel regels wordt dit in dagelijkse dialecten op veel woorden overgeslagen en gewoon 1 meervoudsvervoeging op alles toegepast, jezelf wel makkelijker maken natuurlijk Maar dit verschilt per land, zelfde geldt voor dualist. Sommige dialecten van Arabisch hebben het laten vallen, sommigen niet en gebruiken het voor meeste woorden nog wel in sprektaal.quote:Op woensdag 21 november 2012 10:49 schreef Rosario het volgende:
'iem' is de meervoudsuitgang trouwens, 'ajiem' de dualis, dat gebruik je dus als ergens twee van zijn. Dat gaat niet helemaal op voor de hemel, maar toch.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |