abonnement Unibet Coolblue
  zaterdag 11 januari 2014 @ 17:21:54 #151
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135360429
quote:
10s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 17:14 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Bedankt, ik zal er volgende week eens naar kijken.
Je kunt vrijwel al die teksten trouwens gratis van internet plukken (die zitten allemaal in het publieke domein). Een goede site is The Latin Library.
quote:
Lekker kromme en verwarrende zin in TC:
Nisi hodie auxilia venient, cras fugabimur. Iam heri enim saepe ab hostibus fugati sumus.

Ik moest even goed nadenken voor ik door had dat de tweede zin in zekere zin ook 'kan'.
Wat zou er mis mee zijn? Misschien dat het 'iam' een beetje verwarrend zou kunnen zijn, maar het is volgens mij goed Latijn hoor... :P
pi_135360484
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 17:21 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Je kunt vrijwel al die teksten trouwens gratis van internet plukken (die zitten allemaal in het publieke domein). Een goede site is The Latin Library.
Die site ken ik ja, daar heb ik al vaker profijt van gehad.
Die ken ik helemaal niet, ik ben in de war met de Perseus digital library. Bedankt!

quote:
[..]

Wat zou er mis mee zijn? Misschien dat het 'iam' een beetje verwarrend zou kunnen zijn, maar het is volgens mij goed Latijn hoor... :P
Jawel, maar ik vond het een beetje raar dat wordt gewaarschuwd dat ze morgen verjaagd zullen worden terwijl ze gisteren al verjaagd zijn. Ik begon te twijfelen aan mijn eigen vertaling.

[ Bericht 3% gewijzigd door #ANONIEM op 11-01-2014 17:31:54 ]
  zaterdag 11 januari 2014 @ 17:41:14 #153
56749 BlaZ
Torpitudo peius est quam mors.
pi_135361167
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 16:58 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
werd uitgesproken als -ngn- (magnus= maangnoes)
Als de -n- voor de -c-, of de -g- komt, verandert die in een -ng-: (ancora= angkora)
-q- komt niet voor in Klassiek Latijn (wel in Archaïsch Latijn)
-qv- werd niet uitgesproken als kv, maar als kw (quid= kwied). Dat was één vaste klank, vandaar dat je die bij scanderen (voor de experts onder ons) mag tellen als één letter.
Er waren geen twee verschillende r's. Alle r's werden uitgesproken als tongpunt r's (dus niet zoals de Nederlandse huig-r). De uitspraak van het Latijn werd überhaupt niet bepaald door de uitspraak/het schrijven van het Grieks.
-ss- maakte geen -z-, maar gewoon -ss- (possum = possoem).
-i- en -v- hadden twee verschillende uitspraken: i was 'ie' en 'j(j)' (cinis = kienies, peius=pej(j)us) en v was 'oe' en 'w' (tunc= toenk en graus=graaws)
Y en Z klonken als de Oud-Griekse letters upsilon en (enkele aan het begin van het woord, dubbele in het midden van het) zeta. Dat wil zeggen als uu (nympha = nuumpha) en zz (amazon = aamazzon.

Dit gaat om een reconstructie van 400bc overigens. Zelfs met "klassiek" latijn heb je het over een enorm periode.
Ik meen dat de geleerden het ook nog niet 100% eens zijn over de precieze uitspraak :P
Ceterum censeo Turciam delendam esse.
  zaterdag 11 januari 2014 @ 17:57:46 #154
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135361851
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 17:41 schreef BlaZ het volgende:

[..]

Dit gaat om een reconstructie van 400bc overigens. Zelfs met "klassiek" latijn heb je het over een enorm periode.
Ik meen dat de geleerden het ook nog niet 100% eens zijn over de precieze uitspraak :P
Dat valt feitelijk reuze mee. We hebben namelijk vrij veel aanwijzingen over de precieze uitspraak, zowel direct als indirect.

Daarnaast is dat zeker geen reconstructie van 400 v.C., want toen bestonden letters als de 'z', de 'y' en de 'g' nog niet in het Latijn, net als combinaties als 'ch', 'th' en 'ph' (allemaal uitgevonden in de late republiek (1e eeuw voor Christus), en de 'k', de 'c' en de 'q' werden allemaal uitgesproken als 'k' of als 'g' (pas veranderd in rond 200-300 v.C., zie ook boven).

Het zou kunnen dat hij/jij 400 n.C. bedoelt. Toen waren de diftongen inderdaad aan het verenkelen. Maar bijvoorbeeld dat gezever over een r die anders uitgesproken zou worden als het in het Grieks met een spiritus geschreven is, dat is je reinste onzin, evenals het idee dat 'qu' zou uitgesproken worden als 'kv'. En in die tijd werd de 'h' ook bijna niet meer uitgesproken, terwijl hij juist zegt van wel.
  zaterdag 11 januari 2014 @ 18:20:55 #155
56749 BlaZ
Torpitudo peius est quam mors.
pi_135362752
quote:
0s.gif Op zaterdag 11 januari 2014 17:57 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Dat valt feitelijk reuze mee. We hebben namelijk vrij veel aanwijzingen over de precieze uitspraak, zowel direct als indirect.

Daarnaast is dat zeker geen reconstructie van 400 v.C., want toen bestonden letters als de 'z', de 'y' en de 'g' nog niet in het Latijn, net als combinaties als 'ch', 'th' en 'ph' (allemaal uitgevonden in de late republiek (1e eeuw voor Christus), en de 'k', de 'c' en de 'q' werden allemaal uitgesproken als 'k' of als 'g' (pas veranderd in rond 200-300 v.C., zie ook boven).

Het zou kunnen dat hij/jij 400 n.C. bedoelt. Toen waren de diftongen inderdaad aan het verenkelen. Maar bijvoorbeeld dat gezever over een r die anders uitgesproken zou worden als het in het Grieks met een spiritus geschreven is, dat is je reinste onzin, evenals het idee dat 'qu' zou uitgesproken worden als 'kv'. En in die tijd werd de 'h' ook bijna niet meer uitgesproken, terwijl hij juist zegt van wel.
Ah bedankt voor de verduidelijking.
Ceterum censeo Turciam delendam esse.
pi_135958703
Cavete eos, amici.

Weest op uw hoede voor hen, vrienden.

Waarom staat eos hier in de accusativis en niet in de dativus (eis)?
  zondag 26 januari 2014 @ 13:59:09 #157
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135959808
quote:
7s.gif Op zondag 26 januari 2014 13:30 schreef Sloggi het volgende:
Cavete eos, amici.

Weest op uw hoede voor hen, vrienden.

Waarom staat eos hier in de accusativis en niet in de dativus (eis)?
Omdat 'cavere' met accusativus staat. :P

De valentie van woorden en woordgroepen (=welke objecten ze vereisen en in welke vorm) kan dus verschillen tussen de talen.
pi_135960052
quote:
0s.gif Op zondag 26 januari 2014 13:59 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Omdat 'cavere' met accusativus staat. :P

De valentie van woorden en woordgroepen (=welke objecten ze vereisen en in welke vorm) kan dus verschillen tussen de talen.
O ja, nu zie ik het ook in de woordenlijst staan.
pi_137877774
Schop.

Virtute constantiore libertatem suam defendent quam vos putatis.

Moedig [met moed] zullen zij hun vrijheid verdedigen met grotere standvastigheid dan jullie menen.

Ik heb moeite met het plaatsen van virtute, klopt dit zo? Het is volgens mij geen comparativus, hoewel ik niet zou weten hoe de comparativus van virtus eruit zou moeten zien.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 18-03-2014 13:00:58 (typo) ]
  dinsdag 18 maart 2014 @ 12:59:51 #160
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_137880160
quote:
7s.gif Op dinsdag 18 maart 2014 11:50 schreef Sloggi het volgende:
Schop.

Virtute constantiore libertate suam defendent quam vos putatis.

Moedig [met moed] zullen zij hun vrijheid verdedigen met grotere standvastigheid dan jullie menen.

Ik heb moeite met het plaatsen van virtute, klopt dit zo? Het is volgens mij geen comparativus, hoewel ik niet zou weten hoe de comparativus van virtus eruit zou moeten zien.
Moet het niet "libertatem" zijn?

constantior is de comparativus van constans. Zij verdedigen dus met (=instrumentalis) een virtus die meer constans is dan... enz.
pi_137880206
-

[ Bericht 100% gewijzigd door #ANONIEM op 18-03-2014 13:04:40 ]
pi_137880338
quote:
0s.gif Op dinsdag 18 maart 2014 12:59 schreef Iblardi het volgende:

[..]

Moet het niet "libertatem" zijn?

constantior is de comparativus van constans. Zij verdedigen dus met (=instrumentalis) een virtus die meer constans is dan... enz.
Klopt, tikfoutje.

Zij zullen hun vrijheid met volhardender / standvastiger moed dan jullie menen verdedigen.

Dat is een betere vertaling?

Ik heb het Latijn een tijdje laten versloffen, ik moet er dus weer even inkomen...
pi_137891923
Nog twee zinnen waar ik niet uitkom. Aanwijzingen waar ik aan moet denken zijn welkom:

1)
Rem viro fratre tuo prudentiori manda; frater enim tuus imperitior est

Rem = zaak, ding (res, accusatief)
Viro = man (vir, dat. of abb.)
Fratre = broer (frater, abb.)
Tuo = jouw
Prudentiori = verstandiger (comparatief, dat.)
Manda = draag op (mandare, imperatief)

Draag aan een verstandigere man de zaak met jouw broer op (???); de broer is immers jouw meerdere (?).

2)
Sine eius auxilio nihil impetrare poteritis. Nam in urbe virum eo potentiorem frustra quaeretis

Jullie zullen niets gedaan krijgen zonder hulp van hem. Want jullie zullen in de stad tevergeefs een man die machtiger is dan hij vragen.

Echt lekker loopt deze zin niet, waar moet ik nog eens naar kijken in deze zin?

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 18-03-2014 17:58:15 ]
  dinsdag 18 maart 2014 @ 18:20:46 #164
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_137892605
1. Niet "met" en niet "meerdere". Ga na welk type ablativus hier gebruikt kan zijn en zoek de betekenis van imperitus op.

2. Niet "vragen". Denk hier bij quaero aan het Engelse quest.
pi_137892848
quote:
0s.gif Op dinsdag 18 maart 2014 18:20 schreef Iblardi het volgende:
1. Niet "met" en niet "meerdere". Ga na welk type ablativus hier gebruikt kan zijn en zoek de betekenis van imperitus op.
Draag de zaak aan een verstandiger man dan jouw broer op (abbl. comparationis)? Jouw broer is immers tamelijk onervaren.

Normaal staan nieuwe woorden aangegeven en imperitus komt ook niet voor in mijn woordenlijst - waar alle woorden die in het boek voorkomen in zouden moeten staan - daar werd ik door op het verkeerde been gezet.

Dit lijkt me redelijk te kloppen?

quote:
2. Niet "vragen". Denk hier bij quaero aan het Engelse quest.
Zoeken natuurlijk.

Bedankt!
  dinsdag 18 maart 2014 @ 18:44:24 #166
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_137893464
Ja, klopt.
  maandag 26 mei 2014 @ 12:40:13 #167
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_140381413
Voor de liefhebbers: Vlaams politicus Bart de Wever gebruikt graag Latijnse spreuken, en De Redactie heeft er een klein stukje over geschreven:

http://deredactie.be/cm/v(...)-vim-virtus-De-Wever
pi_140399190
Interessant.
  zondag 8 juni 2014 @ 11:01:40 #169
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_140826206
Niet direct over Latijn, maar in deze context misschien toch interessant:

quote:
Het woord "Pinksteren" is afgeleid van de Griekse naam voor het Wekenfeest, "Pentèkostè", wat “vijftig” betekent. In het Latijn heet Pinksteren "Quinquagesima". Een verre verbastering hiervan is Sinksen. Bron
  woensdag 5 november 2014 @ 10:04:31 #170
401956 _Dido_
Remember me!
pi_146321837
Schopperdeschop: www.classicanova.nl, misschien iets voor de mensen hier? :) Ik ga zelf over 2 weken een les bijwonen om te kijken hoe de opzet is en of het iets voor mij is. De benadering van Latijn als levende taal spreekt me wel erg aan! Zou het gaaf vinden om het niet alleen te lezen, maar ook te schrijven en mogelijk zelfs te spreken (maar dat laatste lijkt me wel érg lastig! Moet bij schrijven al zo nadenken!)
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  woensdag 5 november 2014 @ 12:34:50 #171
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_146325999
quote:
14s.gif Op woensdag 5 november 2014 10:04 schreef _Dido_ het volgende:
Schopperdeschop: www.classicanova.nl, misschien iets voor de mensen hier? :) Ik ga zelf over 2 weken een les bijwonen om te kijken hoe de opzet is en of het iets voor mij is. De benadering van Latijn als levende taal spreekt me wel erg aan! Zou het gaaf vinden om het niet alleen te lezen, maar ook te schrijven en mogelijk zelfs te spreken (maar dat laatste lijkt me wel érg lastig! Moet bij schrijven al zo nadenken!)
Tof, de Oerbergmethode. Dat schijnt echt enorm goed te werken, alleen is het erg tijdsintensief.
  woensdag 5 november 2014 @ 12:49:27 #172
401956 _Dido_
Remember me!
pi_146326504
quote:
0s.gif Op woensdag 5 november 2014 12:34 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Tof, de Oerbergmethode. Dat schijnt echt enorm goed te werken, alleen is het erg tijdsintensief.
Ik ben heel benieuwd! :) Op dit moment is er een erg klein groepje mee bezig en ik vind dit soort initiatieven supertof, dus ik probeer er wat ruchtbaarheid aan te geven ;)
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  woensdag 5 november 2014 @ 13:38:15 #173
401956 _Dido_
Remember me!
pi_146328221
Dezelfde methode wordt ook in Hilversum gebruikt: http://addisco.nl/
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  donderdag 6 november 2014 @ 12:04:39 #174
401956 _Dido_
Remember me!
pi_146363100
Gisteren een proefles gehad van Classica Nova en het was heel bijzonder. Voertaal was Latijn. Hier en daar werd om iets uit te leggen Nederlands gesproken, maar verder niet. Erg bijzonder om dankzij de plaatjes en de context gewoon meteen te begrijpen wat je leest en hoort, en dezelfde woorden zo vaak terug te zien in de tekst dat je ze helemaal niet meer apart hoeft te memoriseren. Verder viel op dat er zowel in het boek als door de docent veel met vraag en antwoord werd gewerkt. Docent stelt een vraag in het Latijn, cursist geeft antwoord in het Latijn. Cursist krijgt twee zinnetjes van de docent en moet daar één zin met een betrekkelijk voornaamwoord van maken. Dat soort dingen. Het is wel intensief, omdat je de teksten wel echt vaker dan één keer moet lezen. Anders intensief dan rijtjes stampen, zeg maar ;) Er hoort een digitale leeromgeving bij waar ook audiobestanden te vinden zijn, zodat je kunt luisteren hoe een en ander uitgesproken wordt.

Ik ga in januari met het huidige beginnersgroepje meedoen, omdat ik het absolute beginnersniveau al ben ontstegen. Zin in!
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  zondag 5 april 2015 @ 19:40:10 #175
401956 _Dido_
Remember me!
pi_151396206
Mijn testimonial over Classica Nova: http://runrenskerun.blogs(...)n-in-het-latijn.html
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')