En hoe zou je dat vertalen als genitivi? "Van het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt"? Dat is geen goed Nederlands.quote:Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.
Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:
Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.
Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:
Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.
moeten staan.
Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!
Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.
Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:42 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.
Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:43 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.
Dan ga ik er toch maar (weer) eens mee beginnen. Als ik vastloop zie je me wel verschijnen.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:48 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.
Scherp! Maarten-Pieter.quote:Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.
Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:
Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.
Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:
Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.
moeten staan.
Dat is superjammer idd. Bij mij ligt het momenteel even stil, maar ik postte toen ik nog bezig was (vorig jaar rond deze tijd) op LatinDiscussion.com. Een heel toffe (actieve!) community met veel mensen die zelf Latijn hebben geleerd. Er zitten niet zo veel Nederlanders, dus niet met deze methode, maar als je je zinnen post, kunnen ze je wel helpen.quote:Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!
Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.
Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Ik denk dat het vroeger meer rijtjes stampen was. Ik heb zelf tijdens een klassikale cursus een methode gebruikt waarin het verhaal van Aeneas en Dido in versimpelde vorm stond (ben de titel even kwijt, gymnasiummethode met groene kaft). En iedereen kent natuurlijk 'Marcus et Cornelia in horto ambulant', dat was er toen ook nog niet, denk ik?quote:Op zondag 8 december 2013 10:37 schreef Iwanius het volgende:
[..]
Scherp! Maarten-Pieter.
vraagje: Is het latijn wat nu op scholen wordt gegeven zoveel anders dan bijvoorbeeld eind jaren 60,beginjaren 70?(mijn tijd) Ik heb het dan over de wijze van lesgeven en de stof die je tot je moet nemen.
Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.quote:Op maandag 6 januari 2014 19:53 schreef thabit het volgende:
Volgens mij is "fugari" passief: verjaagd worden. Er staat dus letterlijk: "De Galliėrs echter kunnen niet verjaagd worden".
Galli is gewoon onderwerp hoor.quote:Op maandag 6 januari 2014 19:56 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.
Ik zie het al, inderdaad praesens passivi.
Ik kom er net achter dat Galli het naamwoordelijk deel van het gezegde is en daarom in de nominativus staat.
Bedankt!
Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan .quote:Op maandag 6 januari 2014 20:13 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Galli is gewoon onderwerp hoor.
Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliėrs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'quote:Op maandag 6 januari 2014 20:16 schreef Sloggi het volgende:
[..]
Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan .
Oké, ik zeg voorlopig niks meer.quote:Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliėrs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'
'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten.quote:
De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.quote:Op maandag 6 januari 2014 20:35 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten.
Welke cursus heb je gebruikt?quote:Op maandag 6 januari 2014 20:49 schreef Sloggi het volgende:
[..]
De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.
Tirocinium Latinum.quote:Op maandag 6 januari 2014 21:00 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Welke cursus heb je gebruikt?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |