abonnement Unibet Coolblue
  donderdag 6 juni 2013 @ 11:04:51 #101
137134 Iblardi
Non semper idem
pi_127474953
iure = "met recht".
pi_127545163
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.

Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:

Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.

Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:

Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.

moeten staan.
pi_127548265
bedankt lblardi
  zaterdag 8 juni 2013 @ 12:17:41 #104
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_127551870
quote:
2s.gif Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.

Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:

Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.

Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:

Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.

moeten staan.
En hoe zou je dat vertalen als genitivi? "Van het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt"? Dat is geen goed Nederlands.
Overigens staat 'gravidus' met de genitief. Dat beteken niet direct dat het ook als een genitief vertaald moet worden. 'Egeo', 'een tekort hebben' staat bijvoorbeeld met een ablatief. Toch zal niemand het vertalen zoals een traditionele ablatief met met: 'hij heeft een tekort met', maar als ware het een dativus, met aan: 'hij heeft een gebrek aan'.

Natuurlijk maak ik wel eens fouten. Ik ben ook maar een mens. Als je ze ziet, mag je me er gerust op wijzen. Maar het bovenstaande is geen fout, maar een vertaalkeuze. ;)
pi_128122982
Ik vind die lessen altijd redelijk saai, zo via een forum... Het is wel handig, maar toch.. Toevallig maakt een youtuber ook filmpjes! Echt super fijn.. ik weet alleen niet meer hoe deze youtuber heet :$
pi_133738422
Schop!

Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.

Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
  vrijdag 29 november 2013 @ 11:42:28 #107
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_133738475
quote:
7s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!

Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.

Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.
pi_133738501
quote:
0s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:42 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Latijnengrieks.nl heeft antwoorden die door leerlingen geleverd worden. Een officieel antwoordmodel is bij mijn weten niet voorhanden bij Tirocinium Latinum/Graecum.
Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.
  vrijdag 29 november 2013 @ 11:48:25 #109
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_133738655
quote:
7s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:43 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Dat is jammer. Ik heb de antwoorden op die site eerder bekeken, maar die schieten helaas regelmatig tekort. Misschien toch maar op zoek naar een andere methode.
Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.
pi_133738789
quote:
0s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:48 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Tirocinium is bij mijn weten wel een van de beste methoden voor zelfstudie. De antwoorden op latijnengrieks zijn inderdaad niet altijd je-van-het, maar je kunt er toch al aardig mee vooruit? Eventuele onduidelijkheden mag je w.m.b. altijd hier posten, ik (en vast ook andere Latinisten) wil daar best een beetje bij helpen.
Dan ga ik er toch maar (weer) eens mee beginnen. Als ik vastloop zie je me wel verschijnen.

Bedankt!
pi_134041813
quote:
2s.gif Op zaterdag 8 juni 2013 00:25 schreef Maarten-Pieter het volgende:
Leuk topic! Ik ben zelf gek op klassieke talen; ik zit nu in de 4e, maar ik ken via mijn docent een hoogleraar onder wiens begeleiding ik een (Griekse) tekst lees.

Maar studeer jij GLTC, Ser? Je maakt namelijk best wel eens fouten, bijvoorbeeld hier:

Potentis seminis dei Rhea Silvia gravida facta est.

Je vertaalt potentis seminis met een ablativus (Door het krachtige zaad van de god is Rhea Silvia zwanger gemaakt.), maar het zijn genitivi. Anders had er:

Potenti semine dei Rhea Silvia gravida facta est.

moeten staan.
Scherp! Maarten-Pieter.

vraagje: Is het latijn wat nu op scholen wordt gegeven zoveel anders dan bijvoorbeeld eind jaren 60,beginjaren 70?(mijn tijd) Ik heb het dan over de wijze van lesgeven en de stof die je tot je moet nemen.

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 08-12-2013 10:37:12 ]
  zaterdag 14 december 2013 @ 16:26:22 #112
401956 _Dido_
Remember me!
pi_134262031
quote:
7s.gif Op vrijdag 29 november 2013 11:40 schreef Sloggi het volgende:
Schop!

Ik heb het boekje 'Tirocinium Latinum' hier liggen, maar het is natuurlijk wel handig als ik mijn antwoorden kan controleren.

Weet iemand of hier een antwoordmodel voor beschikbaar is?
Dat is superjammer idd. Bij mij ligt het momenteel even stil, maar ik postte toen ik nog bezig was (vorig jaar rond deze tijd) op LatinDiscussion.com. Een heel toffe (actieve!) community met veel mensen die zelf Latijn hebben geleerd. Er zitten niet zo veel Nederlanders, dus niet met deze methode, maar als je je zinnen post, kunnen ze je wel helpen.

Latin for beginners van Benjamin D'Ooge is ook een aanrader trouwens, die is gratis te downloaden op Textkit. En er zijn ook antwoorden van! Is een oudje, maar dat merk je niet.

[ Bericht 0% gewijzigd door _Dido_ op 14-12-2013 16:32:56 ]
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
  zaterdag 14 december 2013 @ 16:28:41 #113
401956 _Dido_
Remember me!
pi_134262088
quote:
10s.gif Op zondag 8 december 2013 10:37 schreef Iwanius het volgende:

[..]

Scherp! Maarten-Pieter.

vraagje: Is het latijn wat nu op scholen wordt gegeven zoveel anders dan bijvoorbeeld eind jaren 60,beginjaren 70?(mijn tijd) Ik heb het dan over de wijze van lesgeven en de stof die je tot je moet nemen.
Ik denk dat het vroeger meer rijtjes stampen was. Ik heb zelf tijdens een klassikale cursus een methode gebruikt waarin het verhaal van Aeneas en Dido in versimpelde vorm stond (ben de titel even kwijt, gymnasiummethode met groene kaft). En iedereen kent natuurlijk 'Marcus et Cornelia in horto ambulant', dat was er toen ook nog niet, denk ik?
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
pi_134485281
Goed topic, Ser! ^O^
Bedankt voor alle moeite die je erin steekt.

Ik heb zelf nooit Latijn geleerd, en vind het met al die naamvallen ook een beetje te ingewikkeld om het me echt helemaal eigen te willen maken (had met Duits al meer dan genoeg moeite, wat dat betreft... ;) ), maar vind het wel interessant om er op deze manier toch wat meer van te weten te komen. :)
NEE tegen elke vorm van religieus fundamentalisme.
JA tegen mensenrechten, vrije individuele keuzes en gelijkwaardige behandeling.
pi_135159069
Galli autem fugari non possunt.

De Galliėrs verjagen kunnen zij echter niet.

Zo luidt de vertaling volgens deze pagina. Klopt dit wel? Galli is meervoud nominativus, maar 'zij' is al onderwerp in deze zin. En waarom is het 'fugari' in plaats van 'fugare'?
pi_135159307
Volgens mij is "fugari" passief: verjaagd worden. Er staat dus letterlijk: "De Galliėrs echter kunnen niet verjaagd worden".
pi_135159469
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 19:53 schreef thabit het volgende:
Volgens mij is "fugari" passief: verjaagd worden. Er staat dus letterlijk: "De Galliėrs echter kunnen niet verjaagd worden".
Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.
Ik zie het al, inderdaad praesens passivi.

Ik kom er net achter dat Galli het naamwoordelijk deel van het gezegde is en daarom in de nominativus staat.

Bedankt!

[ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 06-01-2014 19:59:14 ]
  maandag 6 januari 2014 @ 20:13:41 #118
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135160582
quote:
14s.gif Op maandag 6 januari 2014 19:56 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Dat dacht ik ook, maar ik hoor het PPP nog niet te kennen. Het zou dus ook nog niet voor moeten komen. Apart.
Ik zie het al, inderdaad praesens passivi.

Ik kom er net achter dat Galli het naamwoordelijk deel van het gezegde is en daarom in de nominativus staat.

Bedankt!
Galli is gewoon onderwerp hoor. :D

Zoals thabit al zegt, letterlijk staat er: "De Galliers (Galli) kunnen (Possunt) echter (autem) niet (Non) verjaagd worden (Fugari)."
pi_135160745
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:13 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Galli is gewoon onderwerp hoor. :D
Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan :').

[ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 06-01-2014 20:17:33 ]
  maandag 6 januari 2014 @ 20:24:00 #120
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135161210
quote:
10s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:16 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Ja, het antwoord van de site volgend zou het het naamwoordelijk deel van het gezegde moeten zijn (dan had er dus fugarE moeten staan, toch?), vervolgens waren we eruit wat het wel moest zijn en heb ik mijn reactie aangepast en niet meer over Galli nagedacht en dus laten staan :').
Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliėrs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'
pi_135161276
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Dan had er 'Gallos fugare' moeten staan. De Galliėrs worden dan namelijk lijdend voorwerp en moeten ook in die naamval staan. Als er 'Galli' staat, zijn zijn nog steeds onderwerp en zijn zij dus degenen die 'non possunt fugare'
Oké, ik zeg voorlopig niks meer.
  maandag 6 januari 2014 @ 20:35:24 #122
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135161977
quote:
10s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:24 schreef Sloggi het volgende:

[..]

Oké, ik zeg voorlopig niks meer.
'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten. :P
pi_135162600
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:35 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

'fugari posse' is overigens geen erg klassieke wending. Het komt slechts voor bij zes klassieke schrijvers (niet eens Cicero of Caesar), en een handvol Neo-Latinisten. Je kunt dat dus direct weer vergeten. :P
De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.
  maandag 6 januari 2014 @ 21:00:11 #124
308438 Ser_Ciappelletto
Semi-professionele SJW
pi_135163170
quote:
12s.gif Op maandag 6 januari 2014 20:49 schreef Sloggi het volgende:

[..]

De ganzen hebben Rome zojuist weer eens gered, maar het zal inderdaad niet de versie van Livius zijn geweest die ik heb vertaald.
Welke cursus heb je gebruikt?
pi_135163287
quote:
0s.gif Op maandag 6 januari 2014 21:00 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:

[..]

Welke cursus heb je gebruikt?
Tirocinium Latinum.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')