dinsdag 22 mei 2012 @ 13:58:20 #1
256170 7leintje93
Starting fires without sparks.
pi_111874922
registreer om deze reclame te verbergen
Hoi! :)

Ik heb van de week een blog post geschreven in het Engels, dat vind ik lekkerder schrijven, en ik ben hem nu naar het Nederlands aan het vertalen (mijn blog is in twee talen). Ik kom alleen niet uit de vertaling van het volgende:

That's where Don't break the chain [de titel van mijn blog post] comes in.

Hoe vertaal ik deze zin het beste? Ik zat zelf te denken aan 'En dat is waar Dbtc om de hoek komt kijken' o.i.d. maar ik vind dit zelf een beetje oubollig en stroef klinken. Iemand tips?
19 jaar, studente informatica, PHP programmer en manusje-van-alles bij Buro302, muziekverslaafde, filmfanaat, levensgenieter.
--
HEY, HO, LET'S GO!
  dinsdag 22 mei 2012 @ 14:02:49 #2
27648 Weakling
available in strong mint
pi_111875075
Wellicht: "En dat is waar Dbtc in beeld komt"
There he goes. One of God's own prototypes. Some kind of high powered mutant never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
  dinsdag 22 mei 2012 @ 14:07:21 #3
120887 padlarf
dagdag33 achtig
pi_111875247
quote:
0s.gif Op dinsdag 22 mei 2012 14:02 schreef Weakling het volgende:
Wellicht: "En dat is waar Dbtc in beeld komt"
Zou ik doen
ponies
  dinsdag 22 mei 2012 @ 14:11:56 #4
256170 7leintje93
Starting fires without sparks.
pi_111875407
registreer om deze reclame te verbergen
Thanks! Dat was inderdaad waar ik naar op zoek was! ;)
19 jaar, studente informatica, PHP programmer en manusje-van-alles bij Buro302, muziekverslaafde, filmfanaat, levensgenieter.
--
HEY, HO, LET'S GO!
pi_111883766
Maar het leest als zeer haastig vertaald. Dat komt door de constructie "En dat is waar..." die zeer spreektalig Engels is. Het probleem is niet dat '...comes in'.

Het is nog niet zo erg als de zin met een gerundium beginnen, maar veel scheelt het niet.
Hoe het dan wel moet? Dat hangt van de context af.
Waarom is er voor drugs geen fair trade-keurmerk?

Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')