donderdag 25 juli 2002 @ 10:44:09 #1
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_5143720
D'een of d'andere kloothommel is weer eens op een idee gekomen.
quote:
In de stripwereld is ophef ontstaan over de nieuwste vertaling van Asterix en Obelix, omdat de namen van een aantal personages is veranderd. De bard Assurancetourix heet voortaan Kakofonix en dorpshoofd Abraracourcix wordt Herox. Fans spreken er schande van.

[..]

De naamswijzigingen staan in de nieuwe hardcoveredities die sinds enkele weken in de Nederlandse stripwinkels liggen. De kleuren zijn verbeterd, de teksten zijn opnieuw vertaald en sommige onvertaalde Franse namen zijn nu dus ook gewijzigd. Het verdwijnen van de vertrouwde namen was onaangekondigd en is de trouwe lezers nu pas opgevallen.

Vertaler F. van der Heide had de ophef wel verwacht. ,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij. Volgens hem was de uitgave van deze nieuwe editie een goed moment om enkele altijd onvertaald gebleven woordgrappen te vertalen.

[..]


Bron: NRC Handelsblad

Wat is dat voor een achterlijke haas? Al meer dan veertig jaar hebben die karakters namen, wij kennen ze zo, lachen en huilen met ze, en dan komt er ineens een snuiter die meent dat het oude niet goed is?!?

Laat zo'n vent toch stratenvegen! Ik ben zelf vertaler, maar wat je niet hoeft te vertalen vanwege het begrip, mag je ook niet vertalen. Vertalen is interpreteren en daarbij gaat altijd iets van het oorspronkelijke verloren.

Laat zo iemand toch met zijn fikken (met of zonder haar, we weten het wel Tennis! ) van iets goeds afblijven, al die vermeende vernieuwingsdrang is nergens goed voor.

BAH! Dat is het enige wat ik hierover nog wil zeggen.

We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
pi_5143747
Die reden ook:
quote:
,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij.
Wat maakt het die komende generatie nou uit hoe die mensen heten? Die worden nu opgevoed met figuren met namen als Tinky Winky, Dragonball Z. Die worden gvd toch ook niet vertaalt

Wat een stripcultuurbarbaren

  donderdag 25 juli 2002 @ 10:47:04 #4
17568 GizartFRL
Ik ben jarig!
pi_5143748
Die vertaler is GEEN familie.!
"Charlotte Muis is een dief en heel Nederland weet het nu"
pi_5143778

Is het IQ van de komende generaties een stuk lager ofzo? Ik heb er namelijk nooit moeite mee gehad!

"Ik heb geen tijd voor leuk,... ik maak alleen tijd voor episch! - Chocobo
pi_5143801
Belachelijk!

Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in

Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..

Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_5143803
Uit hetzelfde artikel:
quote:
Niet alleen Gallirs veranderden van naam, maar ook de Romeinse legerplaatsen Petibonum en Babaorum. Zij heten voortaan Grootmocum en Adfundum.
WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN

Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn

  donderdag 25 juli 2002 @ 10:56:28 #8
25937 Roger-Wilco
The n00b is back
pi_5143825
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:54 schreef calvobbes het volgende:
Uit hetzelfde artikel:
[..]

WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN

Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn


De wereld is ziek... Het komt nooit meer goed. *oude exemplaren koestert*
Ik weet het beter
pi_5143831
Gisteren gehoord ja, echt belagelijk!!

maarja, die lamloot zal het toch niet terug veranderen en na 2 weken hoor je er niemand meer over en uit eindelijk weet niemand meer beter. Triest maar waarschijnlijk waar

raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt

~To alcohol! The cause of, and solution to all of life's problems~
pi_5143838
waarom noemen ze ze dan niet meteen piet, kees en jan? net zo makkelijk toch

schandalig!

[Dit bericht is gewijzigd door Bijou op 25-07-2002 10:59]

pi_5143839
Ik haal ze wel in de oorspronkelijke taal, Frans dus!
"Ik heb geen tijd voor leuk,... ik maak alleen tijd voor episch! - Chocobo
pi_5143844
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:

Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..


Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
pi_5143852
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:56 schreef Joachim het volgende:

raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt


Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.
pi_5143861
kan niemand even soort van gastenboek maken die gesigned kan worden als er er tegen bent, en die dan uit eindelijk laten zien aan meneer de 'vertaler'
~To alcohol! The cause of, and solution to all of life's problems~
  donderdag 25 juli 2002 @ 11:00:28 #15
13250 Lod
Sapere aude!
pi_5143862
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:
Belachelijk!

Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in


Sterrix, Palix en .... sorry voor Idefix kan ik zo snel niet iets verzinnen
Men mijde de serieuzen, want zij missen de ernst. Zij zijn zo lichtzinnig, dat zij hun mening voor de enige waarheid houden.
Godfried Bomans
http://www.privacymatters.nl/
pi_5143873
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:57 schreef calvobbes het volgende:
Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
quote:
In the Dutch translation the fishmonger (is that English) Ordralfabetix
(Unhygienix) is called Kostunrix. The blacksmith Cetautomatix (Fulliautomatix)
is called Hoefnix.
Verder heb je gelijk. OF had het meteen vertaald, OF laat het zo, maar dit slaat nergens op

En die andere namen van die Romeinse plaatsjes vind ik ook belachelijk!

Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_5143935
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:59 schreef calvobbes het volgende:

[..]

Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.


assurancetourix
of
kakofonix

lijken me alletwee geen nederlandse namen
kakofonix en heriox zijn zeker makkelijker uit te spreken, maar de orginele namen gaven altijd zo'n 'buitenlands', 'vakantie', 'speciaal' gevoel, als jullie begirjpen wat ik bedoel.

en dan die vertaler op tv
alle fans van asterix vinden het belachelijk
hij geeft als antwoord op "kan het weer terug veranderd worden?"
"dat kunnen ze op hun buik schrijven"
wat een

luister naar je fans
ze zijn nix voor nix fans

ik heb zelf nog niet alle albums van asterix
bij aanvulling van mijn collectie zal ik nooit de nieuw vertaalde exemplaren kopen, belaachelijk
en elke ouder zou die dingen ook niet moeten kopen voor hun kids. gaan ze vanzelf over op originele vertaling

ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?

ook nog njet
pi_5143950
Wat een lul zeg
Als het je zoveel moeite kost om jezelf te worden, kun je net zo goed iemand anders blijven.
If you shake my hand better count your fingers ...
pi_5143977
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 11:10 schreef Cat-Active het volgende:
ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?
Om dezelfde reden dat nu die namen uit Asterix naar het Nederlands vertaald zijn: betere herkenning enzo in het Nederlands.

Ik heb er ook geen problemen mee dat men die namen "vernederlandst" maar wel met dat ze dat doen nadat er eerst 20+ albums zijn uitgekomen met de originele namen, en dat gaan ze dan nu opeens veranderen.

Kakofonix heeft trouwens wel een Nederlands trekje hoor. Van kakofonie (rommelig geheel van vele klanken door elkaar -vandale.nl)

Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_5143980
Site waarin alle woordspelingen, taalgrappen, culturele grappen en andere briljante vondsten worden uitgelegd. Er is ook een forum en een gastenboek, kun je ff spuien op de nieuwe vertalingen.

http://www.asterix-obelix.nl

Alleen bij discussies is er geen verband tussen volume en inhoud
pi_5144033
keeper

tintin naar kuifje idd beter in nederlands

asterix is al toe aan 31ste album geloof ik
dus na 30 albums opeens opnieuw gaan vertalen is echt

ook nog njet
  donderdag 25 juli 2002 @ 11:25:25 #22
9883 Marble
Was liever geaborteerd.
pi_5144046
Wat belachelijk zeg, is net zoiets als ze Mickey Mouse opeens Marcel de Muis zouden gaan noemen.
My mother was a drug addict. When she got pregnant, she took more drugs. She even tried to kill me inside her with a coat hanger, but I survived. I was born blind as a result, but my mother didn't care. She overdosed choking on her own vomit.
  donderdag 25 juli 2002 @ 12:12:04 #23
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_5144430
Goed idee om de laatste twee Franse namen eindelijk te vertalen. Want geef toe, Assurancetourix en Abraracourcix sloegen nergens op. Leuk dat ze nu eindelijk namen hebben die in het Nederlands iets betekenen en ook nog betrekking hebben op hun persoonlijkheid.
Beetje dom om het nu pas te doen, dat wel, maar beter laat dan nooit.
  donderdag 25 juli 2002 @ 13:03:56 #24
4178 Lord Dreamer
I Rule In Hell
pi_5144972
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:45 schreef Verbal het volgende:
Heiligschennis!!!

V.


Idd. Meer woorden kan ik er ook niet aan vuil maken
It is a sad day, it is a red day. It is going to be a black day. When the sun rises........
Some day you shall flee, Panted and weak - Master, Passion, Greed.
  donderdag 25 juli 2002 @ 13:10:35 #25
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_5145048
*boos is*

Belachelijk/schandalig/heiligschennis en meer van dit soort termen

Wat is die gast die dit bedacht heeft een ONTZETTENDE druiloor zeg...
Die gast snapt het echt niet.

Wil 'ie graag bekend worden in Nederland ofzo?
Dit is iig niet de methode

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P

Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')