De Elfen-serie vond ik ook erg goed! Elfenridders trilogie is ook vermakelijk.quote:
Dat is net zo'n cover als dit:quote:Op woensdag 30 mei 2012 18:14 schreef takkfyrir het volgende:
[ afbeelding ]
Ik ben vandaag in het eerste boek, Het Alfabethuis, begonnen.
En een erg goed boek.quote:
Als jij het begrijpt nadat je hebt uitgelezen, houd ik me aanbevolen voor een uitleg per PM.quote:Op donderdag 31 mei 2012 15:09 schreef friskvind het volgende:
[ afbeelding ]
Ik ben nu dit boek aan het lezen.
'Vreemde dingen gebeuren hier.'
Stap 1 van Murakamilezen is dat je het principe dat je alles wil begrijpen wat je leest moet leren los te latenquote:Op vrijdag 1 juni 2012 06:59 schreef stavromulabeta het volgende:
[..]
Als jij het begrijpt nadat je hebt uitgelezen, houd ik me aanbevolen voor een uitleg per PM.
Werkte voor mij ook prima ja, boek wordt beter als je alles wat er staat gewoon accepteert dat het gebeurtquote:Op vrijdag 1 juni 2012 10:28 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Stap 1 van Murakamilezen is dat je het principe dat je alles wil begrijpen wat je leest moet leren los te laten
Lang leve vakantie: bovenstaande al weer uitgelezen, nu verder met:quote:
Dat is wel erg, ja.quote:Op dinsdag 5 juni 2012 08:17 schreef PurePoisonPerfume het volgende:
[ afbeelding ]
Erger me alleen wel aan de vertaling (ik spreek geen Deens dus het origineel is geen optie), het lijkt wel alsof het eerst van het Deens naar het Engels is vertaald en toen pas naar het Nederlands. Zitten regelmatig kromme zinnen en overduidelijke anglicismes in. Voorbeeldjes:
- Hij zat in de tuin van de globale klimaatverandering te genieten... - zou iets als 'opwarming vd aarde' moeten zijn natuurlijk.
- Als ze achterom liep, zag ze dat haar broer tv zat te kijken. - moet natuurlijk 'toen' zijn.
En meer van dit soort dingen.
Ok, ik wist niet dat je dat zo op kon zoeken, thanks! Het is wel jammer, want het is verder een goede misdaadthriller en dit verstoort het toch een beetje. Ben halverwege inmiddels, denk dat ik 'm vanochtend wel uitlees.quote:Op dinsdag 5 juni 2012 09:26 schreef Wild_Overstekend het volgende:
[..]
Dat is wel erg, ja.
Volgens de gegevens bij de KB is het blijkbaar toch rechtstreeks uit het Deens vertaald, maar ja, uitgeverij Prometheus, die staat niet bepaald bekend om de goede eindredactie.
Ik heb pas ´Het alfabethuis´ en ´De bedrijfsterrorist´ van Jussi Adler-Olsen gelezen, en die zijn door iemand anders vertaald dan de boeken van de Serie Q. Maar ook daar zaten soms hele vreemde zinnen in en best veel slordigheden (´de huis´ is een voorbeeld dat ik me zo nog herinner). Erg jammer.quote:Op dinsdag 5 juni 2012 08:17 schreef PurePoisonPerfume het volgende:
[ afbeelding ]
Eerste deel in de Deense 'serie Q', over een politierechercheur die op afdeling Q geplaatst wordt om allerlei oude, doodlopende zaken te heropenen.
Leest lekker weg en wordt langzaamaan steeds spannender. Erger me alleen wel aan de vertaling (ik spreek geen Deens dus het origineel is geen optie), het lijkt wel alsof het eerst van het Deens naar het Engels is vertaald en toen pas naar het Nederlands. Zitten regelmatig kromme zinnen en overduidelijke anglicismes in. Voorbeeldjes:
- Hij zat in de tuin van de globale klimaatverandering te genieten... - zou iets als 'opwarming vd aarde' moeten zijn natuurlijk.
- Als ze achterom liep, zag ze dat haar broer tv zat te kijken. - moet natuurlijk 'toen' zijn.
En meer van dit soort dingen.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |