FOK!forum / Werk, Geldzaken, Recht en de Beurs / Vertaler worden zonder opleiding
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 16:50
Hoi iedereen,

tegenwoordig ontvang ik voor mijn levensonderhoud nog een uitkering (Wajong). Maar omdat ik wel graag zou willen werken, ben ik me de laatste tijd aan het oriënteren op werk dat ik mogelijkerwijs zou kunnen uitvoeren. Een zwaar lichamelijk beroep of werk waarbij je veel mondeling moet communiceren lijkt me gezien mijn beperkingen (spierziekte, ernstig spraakgebrek) uitgesloten. Daarentegen zou een baan waarbij je vooral thuis op je computer kunt werken ideaal zijn, aangezien reizen met het openbaar vervoer (ik heb geen rijbewijs) voor mij lichamelijk uitputtend is.

Graag zou ik freelance vertaler Nederlands - Engels (en/of vice versa) willen worden. Probleem is alleen dat ik geen opleiding in die richting heb gedaan. Ik heb een technische studie gevolgd, maar die blijkt bij het solliciteren helaas van minder nut te zijn dan ik bij aanvang had gehoopt (voor mij dan tenminste). Heeft iemand misschien tips over hoe je het vertalerswereldje zonder geschikte opleiding kunt "binnendringen"?

Ik realiseer me dat het beroep vertaler door veel mensen schromelijk onderschat wordt. Als je een beetje Engels kunt en je schrijft aardig Nederlands, dan kom je er wel - denkt men. Maar natuurlijk is dat onzin: om een goede vertaler te zijn, moet je veel meer in huis hebben, zoals een onberispelijk taalgevoel. Daartegenover staat dat ik veel werk van "gediplomeerde" vertalers onder ogen heb gehad dat van werkelijk bedroevend lage kwaliteit was. Bovendien zijn de paar vertalingen die ik als amateur heb gemaakt, bij wijze van hobby zogezegd, bijzonder goed in de smaak gevallen. Een diploma zegt dus lang niet alles. Maar hoe overtuig je potentiële klanten en/of werkgevers hiervan? Heeft iemand daar goede suggesties voor? Omdat ik nu nog niet direct mijn uitkering hoef op te geven, kan ik het me trouwens tijdelijk veroorloven om onder de marktprijs te werken. Zou dat in mijn voordeel kunnen werken of maakt het een te weinig professionele indruk? En zou het nuttig zijn om een portfolio samen te stellen van proefvertalingen (van teksten in het publieke domein bijvoorbeeld)?

Alvast hartelijk bedankt voor eventuele reacties!

@erikkll: goed idee! Bij dezen. Niet mijn beste vertaling, maar voor een haastklus (half uurtje aan geprutst) kan het ermee door, vind ik.

Hi everyone,

I currently support myself with disability benefits (called WAJONG in Dutch). I do want to earn a living, however. So, recently I have been exploring fields in which I could possibly be employed. A physically demanding profession, or one which requires frequent oral communication, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows me to work at home behind my computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

I would love to become a freelance translator Dutch/English (and/or vice versa). The only problem is that I haven't received any formal training in that field. I have completed a program in Engineering. When applying for jobs, however, that unfortunately turns out to be less useful (to me at least) than I had initially hoped. Any hints perhaps on how to "break into" the translation scene without the proper qualifications?

I realize that many people grossly underestimate translation as a profession. As long as you have a smattering of English and write Dutch decently, you'll be fine - they think. But of course that's just rubbish: in order to be a good translator you need to possess many other qualities besides, such as an impeccable feeling for language. On the other hand, I have often seen work by "certified" translators that really was quite below the mark. Besides, the few translations that I myself have made so far, as a hobby so to speak, have been received quite favorably. So, a certificate certainly isn't everything. But how to convince potential customers and/or employers? Suggestions anyone? By the way, since I don't need to give up my benefits just yet, I can afford, temporarily, to work for less than going rates. Could it be to my advantage to do so, or would it just create an unprofessional first impression? Also, could it be useful to assemble a portfolio containing sample translations (e.g., of texts in the public domain)?

Many thanks in advance for your replies, if any!

[ Bericht 18% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 09:49:02 ]
erikklldonderdag 9 juni 2011 @ 16:57
Vertaal je OP eens in het engels om te zien of je talent hebt?

:P
Crutchdonderdag 9 juni 2011 @ 16:57
Een portfolio lijkt me sowieso wel handig en een paar paar opdrachten doen ook wel.
Daarnaast kun je nog open solliciteren bij vertaalbureau's waarbij je enkele voorbeelden laat zien.
Eventueel kun je ze voorstellen om een proefstukje te vertalen.
A-mineurdonderdag 9 juni 2011 @ 16:59
Vaak willen ze wel mensen die Engels hebben gestudeerd. Grammatica is niet niks. Een vriend van me heeft Engelse literatuur gestudeerd en als ik soms die dingen bekeek dan dacht ik echt, wtf is taal zo lastig :').
Viking84donderdag 9 juni 2011 @ 17:01
Wat A-mineur zegt. Vaak zoeken ze ofwel een native speaker of iemand die Engels heeft gestudeerd. Ik zou toch een wenkbrauw optrekken als ik werd benaderd door een vertaler die geen studie tot vertaler heeft gedaan. Is dat voor jou geen optie trouwens?

Maar in jouw positie ben je safe om dingen uit te proberen lijkt me, dus ik zou gewoon een porfoliootje opbouwen :).
Pipo1234donderdag 9 juni 2011 @ 17:03
Kun je niet beter iets technisch gaan doen? Daar is veel meer vraag naar en je hebt het voordeel dat in die wereld papieren vaak minder gewild zijn.
eleusisdonderdag 9 juni 2011 @ 17:06
Ik denk dat er best ruimte is voor een online vertaalbureau aan de onderkant van de markt (daar zou je moeten beginnen, want zonder diploma's zul je bij grote klanten weinig vertrouwen wekken).

Je kan je bijvoorbeeld in het begin puur richten op online marketing, google etc., om bezoekers naar je site te krijgen. Daarop zou je een formuliertje kunnen zetten voor een stukje gratis vertaling (bijv. 100 of 200 woorden, ik verzin maar wat).

Als het (te) druk wordt kun je je tarieven geleidelijk gaan verhogen en een tandje hoger inzetten op marketing.

Ik weet niet of je met een Wajong ook bij het UWV loopt, zo ja dan moet je eens een gesprek aanvragen met een arbeidscoach daar. Die kunnen misschien ook ondersteuning bieden.
Viking84donderdag 9 juni 2011 @ 17:08
Je moet echter ook weer niet voor een te laag tarief gaan werken, want dan word je niet serieus genomen!
eleusisdonderdag 9 juni 2011 @ 17:11
Mee eens!

En is een officiële studie vertaler echt niet iets wat je wil? Ik heb geen ervaring met de LOI maar neem aan dat je dit vrijwel thuis kan doen.

http://www.loi.nl/hogeschool/talen/hbo_vertaler_engels/index.htm
Dromerdonderdag 9 juni 2011 @ 18:34
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 19:09
Bedankt iedereen, voor de tips en suggesties! :D Op zich lijkt de vertalersopleiding me wel wat, maar naar ik begrijp, duurt die vier jaar en zit ik er ook vier jaar aan vast (met onzekere financiële afloop).

[Even de vertaling geplakt naar de OP.]

[ Bericht 9% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 19:45:24 ]
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 19:18
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 18:34 schreef Dromer het volgende:
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
Braddonderdag 9 juni 2011 @ 20:48
De meeste vertalers werken als freelancer en niet in vaste dienst. In vaste dienst is het volgens mij helemaal lastig, want dan zul je ook bijtaken moeten doen waarbij je je mondeling moet uitdrukken.
Tinkepinkdonderdag 9 juni 2011 @ 20:51
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
karton2donderdag 9 juni 2011 @ 21:04
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 19:18 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
Naast vreemde vertalingen is de spelling/grammatica ook regelmatig om te huilen; bijvoorbeeld "bbq" "hij bedoeld..".
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 21:18
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
Tinkepinkdonderdag 9 juni 2011 @ 21:22
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:18 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!

edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Braddonderdag 9 juni 2011 @ 21:29
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 21:29
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:22 schreef Tinkepink het volgende:

[..]

Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!

edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Ok, bedankt! "Baantje" was trouwens niet kleinerend bedoeld. Ik noem alle laagbetalende werkzaamheden zo.
Tinkepinkdonderdag 9 juni 2011 @ 21:36
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:29 schreef Brad het volgende:

[..]

Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
Ik liet me per pagina betalen. Die pagina's rekende ik dan weer om naar uren.
Dzjonkadonderdag 9 juni 2011 @ 21:46
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.

Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.

Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 22:10
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:46 schreef Dzjonka het volgende:
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.

Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.

Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
Goed, het was ook maar een maakwerkje. :) Bedankt voor je advies over het specialiseren in technische vertalingen!

Wat zou je trouwens veranderen aan mijn vertaling? (Niet cynisch bedoeld.) Ik ontvang graag opbouwende kritiek.

[ Bericht 5% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 22:34:51 ]
Inconcordiadonderdag 9 juni 2011 @ 23:03
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP. ;)
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 23:10
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:03 schreef Inconcordia het volgende:
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP. ;)
Wat er op mijn pad komt. :) Waar zie jij trouwens dat ik de twee vermengd heb? Ik zal overigens de laatste zijn om te beweren dat ik idiomatisch perfect en geheel zuiver vertaal. Een native speaker ben ik immers niet. Qua spelling geef ik altijd de voorkeur aan de Amerikaanse variant (bijv. "color" i.p.v. "colour"), maar als iemand wil dat ik Brits spel, prima hoor.
Morrigandonderdag 9 juni 2011 @ 23:17
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
Eenskijkendonderdag 9 juni 2011 @ 23:21
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 23:22
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:17 schreef Morrigan het volgende:
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
Op zich wel, maar ik zie zo op het oog weinig mogelijkheden om op vrijwillige basis te vertalen. Ik denk dat de meeste klanten liever een pro hebben.

[ Bericht 1% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 23:28:33 ]
dingesdedingesdonderdag 9 juni 2011 @ 23:27
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:21 schreef Eenskijken het volgende:
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
Dat is inderdaad de ideale insteek. Als het voor het "echie" is, probeer ik altijd zo goed mogelijk te vertalen. Neemt niet weg dat er ook onder professionele, gediplomeerde vertalers velen zijn die de kantjes er mijns inziens aflopen en geenszins "perfect" werk afleveren. Maar kennelijk worden die door de markt getolereerd.
miro86vrijdag 10 juni 2011 @ 00:13
Ik moet wel zeggen dat je vertaling nogal onnatuurlijk aanvoelt. Zeker niet slecht, maar qua stijl is het gewoon Nederlands en dat wil je dus niet.
lemonlimevrijdag 10 juni 2011 @ 01:15
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.

Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
erikkllvrijdag 10 juni 2011 @ 01:39
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:15 schreef lemonlime het volgende:
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.

Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
Ik vind zijn vertaling qua woordkeuze wel vrij strak. Grammaticaal gezien kan het nog wel wat beter.
08gnoT.vrijdag 10 juni 2011 @ 01:50
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate

Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
sweetcovrijdag 10 juni 2011 @ 01:57
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout :7

quote:
However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform.
n0irvrijdag 10 juni 2011 @ 02:09
quote:
7s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:50 schreef 08gnoT. het volgende:
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate

Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
08gnoT.vrijdag 10 juni 2011 @ 02:23
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 02:09 schreef n0ir het volgende:

[..]

Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
Lang en veel op internet zoeken en op alle advertenties in je kennisgebied reageren. Het is geen werk met zekerheid hoor, soms heb ik weken niks en dan een enorm project wat op korte termijn moet gebeuren.
LeisureSuitLarryvrijdag 10 juni 2011 @ 07:38
Schrijf je in op Freelance.nl als tekstschrijver/vertaler. Daar komen regelmatig vertaalklussen voorbij waarop je kunt inschrijven.
joko888vrijdag 10 juni 2011 @ 07:59
Based on your work I wouldn't hire you. I often use translators and English language editors and its a pretty crowded market. If you are serious about becoming a translator, start by reading the Financial Times and The Economist every day (some of the best writing available) and familiarise yourself with some of the major style guides.
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 08:05
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:57 schreef sweetco het volgende:
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout :7

[..]

Waarom? :)
starlavrijdag 10 juni 2011 @ 08:50
Kan wel, alleen leest die zin voor geen meter door de tijd in het midden te zetten en door dingen moeilijker te zeggen dan ze daadwerkelijk zijn. Waarom niet:

However, because I want a job, I've been searching for one recently that doesn't require any qualifications.
joko888vrijdag 10 juni 2011 @ 08:59
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post

your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

My version

I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 09:16
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 08:59 schreef joko888 het volgende:
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post

your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

My version

I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Skintvrijdag 10 juni 2011 @ 09:33
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.

Andersom is realistischer.

Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.

Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitaties voor freelance vertaler.

Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.

Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com

[ Bericht 1% gewijzigd door Skint op 10-06-2011 09:39:00 ]
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 09:40
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:33 schreef Skint het volgende:
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.

Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.

Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitatie's voor freelance vertaler.

Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.

Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com
Bedankt voor je advies! :) Het vertalen van NL -> Engels was ook maar een proefballonnetje eigenlijk.

Ik heb trouwens wel een nieuwe (en hopelijk betere) vertaling in de OP gepost. Jullie hadden gelijk; het was niet goed genoeg. :(
joko888vrijdag 10 juni 2011 @ 09:55
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
Tinkepinkvrijdag 10 juni 2011 @ 09:58
En daarom zijn vertaalcomputers ook funest. Een op een vertalen gaat bijna niet. Het meeste tijd was ik kwijt aan het herschrijven van teksten, zodat toonzetting etc. pastten bij de doelgroep. Zeker vanuit het Duits kan je niet een-op-een vertalen. De aanspreekwijze is zo anders! (Wir freuen uns auf Sie! :r )
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 10:19
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:55 schreef joko888 het volgende:

[..]

Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
lemonlimevrijdag 10 juni 2011 @ 10:20
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Maar dat is juist het punt. Vertalen is niet weten hoe je een woordenboek gebruikt, maar hoe je betekenis omzet. Hoe ver je van de letterlijke bewoording kan afwijken hangt af van het soort tekst. Maar denk eens aan woordgrappen, of aan typische Nederlandse concepten.
Eng-Ned vertalen zou dan veel makkelijker zijn.
Skintvrijdag 10 juni 2011 @ 10:31
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.

Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 10:36
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:31 schreef Skint het volgende:

[..]

Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.

Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
Hangt er van af. Als vertaling van een academische tekst of van een archeologisch artefact zou ik het acceptabel en "natuurlijk" vinden, omdat dat taalgebruik nu eenmaal zo is als in jouw voorbeeld. Maar als reclametekst zuigt het natuurlijk big time. Je hebt trouwens een foutje gemaakt: met "translation proper" bedoel ik "het eigenlijke vertaalwerk".

[ Bericht 2% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 10:51:29 ]
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 10:41
Maar ik geef toe dat mijn eerste vertaling crap was. Ik wilde vooral laten zien dat ik letterlijk kon vertalen en dat is voor een forumbericht ongepast.
Skintvrijdag 10 juni 2011 @ 10:49
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:41 schreef dingesdedinges het volgende:
Maar ik geef toe dat mijn eerste vertaling crap was. Ik wilde vooral laten zien dat ik letterlijk kon vertalen en dat is voor een forumbericht ongepast.
Ik zou toch op ENG > NL focussen. In ieder geval aan het begin van je loopbaan als vertaler. Dan leer je tenminste de kneepjes voordat je begint met het vertalen naar een vreemde taal.
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 10:54
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:49 schreef Skint het volgende:

[..]

Ik zou toch op ENG > NL focussen. In ieder geval aan het begin van je loopbaan als vertaler. Dan leer je tenminste de kneepjes voordat je begint met het vertalen naar een vreemde taal.
Daar heb je gelijk in. :) Nogmaals, het vertalen de andere kant op was maar een proefballonnetje.
joko888vrijdag 10 juni 2011 @ 11:05
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Misschien, maar dan betaal je dubbel als opdrachtgever. Dat doe je met sommige talen zoals Lao waar je een vertaler en een editor gebruikt maar niet met Nederlands -> Engels behalve als het een super belangrijk document is.
dingesdedingesvrijdag 10 juni 2011 @ 11:14
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 11:05 schreef joko888 het volgende:

[..]

Misschien, maar dan betaal je dubbel als opdrachtgever. Dat doe je met sommige talen zoals Lao waar je een vertaler en een editor gebruikt maar niet met Nederlands -> Engels behalve als het een super belangrijk document is.
Ik zeg ook niet dat ik geen redactiewerk wil doen of dat het niet kan tijdens het vertalen. Wel meen ik dat er een duidelijk onderscheid is tussen de twee en dat een vertaling iets anders is dan een tekst die je direct aan een doelgroep aan wilt bieden. Maar natuurlijk ben ik hier nogal pedant over. Als je voor geld vertaalt, wil iedereen het gepolijste eindproduct.
A-mineurvrijdag 10 juni 2011 @ 20:05
Nog een tip voor je TS;

Ik heb even je vertaling van de OP gelezen, ziet er prima uit. Maar je moet je bij vertaal werk (van documenten, scripties etc) meer rekening houden met het gehele document. Zoals ik de OP lees heb je de zinnen gewoon één voor één vertaald. Daar is opzich niets mis mee. Maar dat haalt weer het Engels omlaag omdat je het vertaalt hebt zoals wij spreken in Nederland, maar in Engeland is de doorgaanse zinsbouw heel anders. Je mag best woorden of stukken zin omdraaien, zolang de informatie die er in staat maar behouden blijft.
miro86vrijdag 10 juni 2011 @ 23:14
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 07:59 schreef joko888 het volgende:
Based on your work I wouldn't hire you. I often use translators and English language editors and its a pretty crowded market. If you are serious about becoming a translator, start by reading the Financial Times and The Economist every day (some of the best writing available) and familiarise yourself with some of the major style guides.
I'd go for the Guardian rather than the FT, for the same reason i'd rather read the NRC than the FD in Dutch. Reading the Economist every day would be a bit difficult though ;) ...
Mekkalompzondag 12 juni 2011 @ 00:38
Jouw vertaling is letterlijk vanuit Nederlands vertaald. En in je (nl) OP zie ik ook fouten staan en dat zegt al heel wat. :P Volgens mij mag je de officiële documenten niet eens vertalen(lees: niemand gaat jou aannemen) aangezien je papieren nodig hebt. Daarin word denk ik het meeste geld in verdient aangezien het vaak om een standaard tekst gaat...

Gaat moeilijk worden zonder papieren en referenties...

Als je zelf niet eens weet voor wie je kan vertalen hoe moeten de opdrachtgevers dan jou vinden?
LastRequestzondag 12 juni 2011 @ 11:44
Ik (half Engelse) vond je tekst ook redelijk, maar inderdaad erg gebaseerd op Nederlandse zinsstructuren en dergelijke. Het is teveel een letterlijke vertaling, waardoor het niet helemaal lekker loopt.

Waarom probeer je niet wat freelanceklussen te doen en begin je ondertussen aan zo'n LOI-cursus? En wat iemand anders zei leek me ook een goed idee: bied je aan als vertaler in het technische werkveld waar je een diploma hebt, is voor hen alleen maar fijn dat je ervaring hebt met de gebruikte termen.
Fixerszondag 12 juni 2011 @ 14:00
Ik denk dat je het vertaalvak nogal onderschat. Vertalen is meer dan alleen maar woordjes en zinnen omzetten. Het is zoals gezegd ook van belang een goedlopende tekst te produceren. Ik heb wel eens gehoord wat een vertalersopleiding inhoud dat is niet alleen maar taal, spelling en grammatica maar heel erg veel cultuur en geschiedenis. Je moet ook culturele verwijzingen, zegswijzen, spreekwoorden en grapjes weten te vertalen.
dingesdedingeszondag 12 juni 2011 @ 23:05
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.

In een ideale wereld zou ik overigens best de vertalersopleiding willen volgen. Maar omdat ik van een uitkering moet rondkomen en alles zelf moet bekostigen (geen recht op studiefinanciering meer), lijkt me dat op dit moment helaas niet de meest verstandige keuze. Vooral niet omdat de uitkomst nogal onzeker is. Ik kan tenminste weer iets afstrepen.

Toch bedankt iedereen, voor de eerlijke kritiek!
karton2zondag 12 juni 2011 @ 23:24
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.

<knip>
Of gewoon onwetend.

Ik vraag me sowieso af of het mogelijk is om een niet-moedertaal door te ontwikkelen naar moedertaalniveau. Door middel van studie en lezen zal iemand vast een heel eind kunnen komen (vooral qua woordenschat), maar ik vraag me af of het niveau van de moedertaal ooit bereikt zal worden.
08gnoT.maandag 13 juni 2011 @ 00:11
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:

In een ideale wereld zou ik overigens best de vertalersopleiding willen volgen. Maar omdat ik van een uitkering moet rondkomen en alles zelf moet bekostigen (geen recht op studiefinanciering meer), lijkt me dat op dit moment helaas niet de meest verstandige keuze. Vooral niet omdat de uitkomst nogal onzeker is. Ik kan tenminste weer iets afstrepen.

Koop een gebruikte cursus via marktplaats. Je hebt dan weliswaar geen diploma, maar wel de kennis. En een LOI-papiertje wordt sowieso niet erg serieus genomen, meestal.
Idlermaandag 13 juni 2011 @ 14:24
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:24 schreef karton2 het volgende:

[..]

Of gewoon onwetend.

Ik vraag me sowieso af of het mogelijk is om een niet-moedertaal door te ontwikkelen naar moedertaalniveau. Door middel van studie en lezen zal iemand vast een heel eind kunnen komen (vooral qua woordenschat), maar ik vraag me af of het niveau van de moedertaal ooit bereikt zal worden.
Dat kan denk ik wel, maar alleen door die taal voor langere tijd als eerste taal te gebruiken.

Zoals al eerder gezegd, als vertaler moet je je gewoon richten op vertalingen richting je moedertaal.
Skintmaandag 13 juni 2011 @ 14:45
quote:
0s.gif Op zondag 12 juni 2011 23:05 schreef dingesdedinges het volgende:
De commentaren van de mensen uit het veld - waarvoor trouwens hartelijk dank! - hebben mij doen realiseren dat mijn talenten op het vertaalvlak kennelijk te klein of te onderontwikkeld zijn. Ik had niet gedacht dat mijn werk zo onder de maat was. De vrienden voor wie ik wel eens vertaal waren weliswaar nogal tevreden, maar blijkbaar waren ze te aardig.

Toch bedankt iedereen, voor de eerlijke kritiek!
Hey, geef eens niet zo gauw op!

Probeer het gewoon! En dan wel van ENG > NL. Zoals ik al zei, solliciteer bij een stapel vertaalbureaus en doe hun tests. Als deze dan oordelen dat je de test goed genoeg maakt, kun je in elk geval al beginnen met de wat simpelere dingen en al doende leren.
SwaPorewoensdag 4 april 2012 @ 21:42
Hoe zit het met het vertalen van boeken vanuit het Engels, wie doet dat? Zijn dat gewoon net als schrijvers, mensen die het weer aanbieden aan uitgevers? :)