abonnement Unibet Coolblue
pi_97962325
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
There are only 151 Pokémon.
pi_97962398
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:17 schreef Morrigan het volgende:
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
Op zich wel, maar ik zie zo op het oog weinig mogelijkheden om op vrijwillige basis te vertalen. Ik denk dat de meeste klanten liever een pro hebben.

[ Bericht 1% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 23:28:33 ]
pi_97962654
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:21 schreef Eenskijken het volgende:
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
Dat is inderdaad de ideale insteek. Als het voor het "echie" is, probeer ik altijd zo goed mogelijk te vertalen. Neemt niet weg dat er ook onder professionele, gediplomeerde vertalers velen zijn die de kantjes er mijns inziens aflopen en geenszins "perfect" werk afleveren. Maar kennelijk worden die door de markt getolereerd.
pi_97965139
Ik moet wel zeggen dat je vertaling nogal onnatuurlijk aanvoelt. Zeker niet slecht, maar qua stijl is het gewoon Nederlands en dat wil je dus niet.
2017: RGN BKK FCO LHR NRT LHR TLL LHR MIA BOG MIA JFK LHR LHR
2018: BCN SOF MLA IST ZAG DBV SPU ZAG SOF BOJ IST CGK JOG LOP DPS LBJ DPS SIN IST KBP BKK LPQ UTH KBP
2019: BCN LCY AGP SBZ KBP LPP SVL DOH JNB CPT DOH TFS
2020: ALC BIO LCY
pi_97967267
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.

Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
Proper names are scopally inert.
Normality is an invention of the power.
pi_97967711
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:15 schreef lemonlime het volgende:
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.

Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
Ik vind zijn vertaling qua woordkeuze wel vrij strak. Grammaticaal gezien kan het nog wel wat beter.
  vrijdag 10 juni 2011 @ 01:50:51 #32
271665 08gnoT.
Mwoooaahhh!!
pi_97967829
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate

Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
pi_97967908
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout :7

quote:
However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform.
pi_97968043
quote:
7s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:50 schreef 08gnoT. het volgende:
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate

Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
  vrijdag 10 juni 2011 @ 02:23:43 #35
271665 08gnoT.
Mwoooaahhh!!
pi_97968193
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 02:09 schreef n0ir het volgende:

[..]

Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
Lang en veel op internet zoeken en op alle advertenties in je kennisgebied reageren. Het is geen werk met zekerheid hoor, soms heb ik weken niks en dan een enorm project wat op korte termijn moet gebeuren.
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
  vrijdag 10 juni 2011 @ 07:38:06 #36
35482 LeisureSuitLarry
a.k.a. KenSentMe
pi_97969406
Schrijf je in op Freelance.nl als tekstschrijver/vertaler. Daar komen regelmatig vertaalklussen voorbij waarop je kunt inschrijven.
pi_97969539
Based on your work I wouldn't hire you. I often use translators and English language editors and its a pretty crowded market. If you are serious about becoming a translator, start by reading the Financial Times and The Economist every day (some of the best writing available) and familiarise yourself with some of the major style guides.
pi_97969587
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:57 schreef sweetco het volgende:
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout :7

[..]

Waarom? :)
pi_97970085
Kan wel, alleen leest die zin voor geen meter door de tijd in het midden te zetten en door dingen moeilijker te zeggen dan ze daadwerkelijk zijn. Waarom niet:

However, because I want a job, I've been searching for one recently that doesn't require any qualifications.
I feel kinda Locrian today
pi_97970224
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post

your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

My version

I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
pi_97970584
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 08:59 schreef joko888 het volgende:
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post

your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

My version

I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
pi_97970957
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.

Andersom is realistischer.

Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.

Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitaties voor freelance vertaler.

Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.

Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com

[ Bericht 1% gewijzigd door Skint op 10-06-2011 09:39:00 ]
pi_97971158
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:33 schreef Skint het volgende:
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.

Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.

Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitatie's voor freelance vertaler.

Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.

Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com
Bedankt voor je advies! :) Het vertalen van NL -> Engels was ook maar een proefballonnetje eigenlijk.

Ik heb trouwens wel een nieuwe (en hopelijk betere) vertaling in de OP gepost. Jullie hadden gelijk; het was niet goed genoeg. :(
pi_97971568
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
  vrijdag 10 juni 2011 @ 09:58:00 #45
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97971667
En daarom zijn vertaalcomputers ook funest. Een op een vertalen gaat bijna niet. Het meeste tijd was ik kwijt aan het herschrijven van teksten, zodat toonzetting etc. pastten bij de doelgroep. Zeker vanuit het Duits kan je niet een-op-een vertalen. De aanspreekwijze is zo anders! (Wir freuen uns auf Sie! :r )
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97972288
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:55 schreef joko888 het volgende:

[..]

Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
pi_97972327
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Maar dat is juist het punt. Vertalen is niet weten hoe je een woordenboek gebruikt, maar hoe je betekenis omzet. Hoe ver je van de letterlijke bewoording kan afwijken hangt af van het soort tekst. Maar denk eens aan woordgrappen, of aan typische Nederlandse concepten.
Eng-Ned vertalen zou dan veel makkelijker zijn.
Proper names are scopally inert.
Normality is an invention of the power.
pi_97972593
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.

Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
pi_97972726
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:31 schreef Skint het volgende:

[..]

Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.

Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
Hangt er van af. Als vertaling van een academische tekst of van een archeologisch artefact zou ik het acceptabel en "natuurlijk" vinden, omdat dat taalgebruik nu eenmaal zo is als in jouw voorbeeld. Maar als reclametekst zuigt het natuurlijk big time. Je hebt trouwens een foutje gemaakt: met "translation proper" bedoel ik "het eigenlijke vertaalwerk".

[ Bericht 2% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 10:51:29 ]
pi_97972863
Maar ik geef toe dat mijn eerste vertaling crap was. Ik wilde vooral laten zien dat ik letterlijk kon vertalen en dat is voor een forumbericht ongepast.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')