Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.quote:Op donderdag 9 juni 2011 18:34 schreef Dromer het volgende:
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
Naast vreemde vertalingen is de spelling/grammatica ook regelmatig om te huilen; bijvoorbeeld "bbq" "hij bedoeld..".quote:Op donderdag 9 juni 2011 19:18 schreef dingesdedinges het volgende:
[..]
Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.quote:Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto )
Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!quote:Op donderdag 9 juni 2011 21:18 schreef dingesdedinges het volgende:
[..]
Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.quote:Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto )
Ok, bedankt! "Baantje" was trouwens niet kleinerend bedoeld. Ik noem alle laagbetalende werkzaamheden zo.quote:Op donderdag 9 juni 2011 21:22 schreef Tinkepink het volgende:
[..]
Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!
edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Ik liet me per pagina betalen. Die pagina's rekende ik dan weer om naar uren.quote:Op donderdag 9 juni 2011 21:29 schreef Brad het volgende:
[..]
Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
Goed, het was ook maar een maakwerkje. Bedankt voor je advies over het specialiseren in technische vertalingen!quote:Op donderdag 9 juni 2011 21:46 schreef Dzjonka het volgende:
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.
Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.
Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
Wat er op mijn pad komt. Waar zie jij trouwens dat ik de twee vermengd heb? Ik zal overigens de laatste zijn om te beweren dat ik idiomatisch perfect en geheel zuiver vertaal. Een native speaker ben ik immers niet. Qua spelling geef ik altijd de voorkeur aan de Amerikaanse variant (bijv. "color" i.p.v. "colour"), maar als iemand wil dat ik Brits spel, prima hoor.quote:Op donderdag 9 juni 2011 23:03 schreef Inconcordia het volgende:
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP.
Op zich wel, maar ik zie zo op het oog weinig mogelijkheden om op vrijwillige basis te vertalen. Ik denk dat de meeste klanten liever een pro hebben.quote:Op donderdag 9 juni 2011 23:17 schreef Morrigan het volgende:
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
Dat is inderdaad de ideale insteek. Als het voor het "echie" is, probeer ik altijd zo goed mogelijk te vertalen. Neemt niet weg dat er ook onder professionele, gediplomeerde vertalers velen zijn die de kantjes er mijns inziens aflopen en geenszins "perfect" werk afleveren. Maar kennelijk worden die door de markt getolereerd.quote:Op donderdag 9 juni 2011 23:21 schreef Eenskijken het volgende:
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
Ik vind zijn vertaling qua woordkeuze wel vrij strak. Grammaticaal gezien kan het nog wel wat beter.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 01:15 schreef lemonlime het volgende:
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.
Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
quote:However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform.
Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?quote:Op vrijdag 10 juni 2011 01:50 schreef 08gnoT. het volgende:
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate
Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
Lang en veel op internet zoeken en op alle advertenties in je kennisgebied reageren. Het is geen werk met zekerheid hoor, soms heb ik weken niks en dan een enorm project wat op korte termijn moet gebeuren.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 02:09 schreef n0ir het volgende:
[..]
Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
Waarom?quote:Op vrijdag 10 juni 2011 01:57 schreef sweetco het volgende:
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout
[..]
You're quite right about my translation. Thanks! Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 08:59 schreef joko888 het volgende:
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post
your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.
My version
I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
Bedankt voor je advies! Het vertalen van NL -> Engels was ook maar een proefballonnetje eigenlijk.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 09:33 schreef Skint het volgende:
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.
Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.
Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitatie's voor freelance vertaler.
Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.
Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com
Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:
[..]
You're quite right about my translation. Thanks! Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 09:55 schreef joko888 het volgende:
[..]
Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
Maar dat is juist het punt. Vertalen is niet weten hoe je een woordenboek gebruikt, maar hoe je betekenis omzet. Hoe ver je van de letterlijke bewoording kan afwijken hangt af van het soort tekst. Maar denk eens aan woordgrappen, of aan typische Nederlandse concepten.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:
[..]
You're quite right about my translation. Thanks! Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.quote:Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:
[..]
I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Hangt er van af. Als vertaling van een academische tekst of van een archeologisch artefact zou ik het acceptabel en "natuurlijk" vinden, omdat dat taalgebruik nu eenmaal zo is als in jouw voorbeeld. Maar als reclametekst zuigt het natuurlijk big time. Je hebt trouwens een foutje gemaakt: met "translation proper" bedoel ik "het eigenlijke vertaalwerk".quote:Op vrijdag 10 juni 2011 10:31 schreef Skint het volgende:
[..]
Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.
Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |