abonnement Unibet Coolblue
pi_97943284
Hoi iedereen,

tegenwoordig ontvang ik voor mijn levensonderhoud nog een uitkering (Wajong). Maar omdat ik wel graag zou willen werken, ben ik me de laatste tijd aan het oriënteren op werk dat ik mogelijkerwijs zou kunnen uitvoeren. Een zwaar lichamelijk beroep of werk waarbij je veel mondeling moet communiceren lijkt me gezien mijn beperkingen (spierziekte, ernstig spraakgebrek) uitgesloten. Daarentegen zou een baan waarbij je vooral thuis op je computer kunt werken ideaal zijn, aangezien reizen met het openbaar vervoer (ik heb geen rijbewijs) voor mij lichamelijk uitputtend is.

Graag zou ik freelance vertaler Nederlands - Engels (en/of vice versa) willen worden. Probleem is alleen dat ik geen opleiding in die richting heb gedaan. Ik heb een technische studie gevolgd, maar die blijkt bij het solliciteren helaas van minder nut te zijn dan ik bij aanvang had gehoopt (voor mij dan tenminste). Heeft iemand misschien tips over hoe je het vertalerswereldje zonder geschikte opleiding kunt "binnendringen"?

Ik realiseer me dat het beroep vertaler door veel mensen schromelijk onderschat wordt. Als je een beetje Engels kunt en je schrijft aardig Nederlands, dan kom je er wel - denkt men. Maar natuurlijk is dat onzin: om een goede vertaler te zijn, moet je veel meer in huis hebben, zoals een onberispelijk taalgevoel. Daartegenover staat dat ik veel werk van "gediplomeerde" vertalers onder ogen heb gehad dat van werkelijk bedroevend lage kwaliteit was. Bovendien zijn de paar vertalingen die ik als amateur heb gemaakt, bij wijze van hobby zogezegd, bijzonder goed in de smaak gevallen. Een diploma zegt dus lang niet alles. Maar hoe overtuig je potentiële klanten en/of werkgevers hiervan? Heeft iemand daar goede suggesties voor? Omdat ik nu nog niet direct mijn uitkering hoef op te geven, kan ik het me trouwens tijdelijk veroorloven om onder de marktprijs te werken. Zou dat in mijn voordeel kunnen werken of maakt het een te weinig professionele indruk? En zou het nuttig zijn om een portfolio samen te stellen van proefvertalingen (van teksten in het publieke domein bijvoorbeeld)?

Alvast hartelijk bedankt voor eventuele reacties!

@erikkll: goed idee! Bij dezen. Niet mijn beste vertaling, maar voor een haastklus (half uurtje aan geprutst) kan het ermee door, vind ik.

Hi everyone,

I currently support myself with disability benefits (called WAJONG in Dutch). I do want to earn a living, however. So, recently I have been exploring fields in which I could possibly be employed. A physically demanding profession, or one which requires frequent oral communication, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows me to work at home behind my computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

I would love to become a freelance translator Dutch/English (and/or vice versa). The only problem is that I haven't received any formal training in that field. I have completed a program in Engineering. When applying for jobs, however, that unfortunately turns out to be less useful (to me at least) than I had initially hoped. Any hints perhaps on how to "break into" the translation scene without the proper qualifications?

I realize that many people grossly underestimate translation as a profession. As long as you have a smattering of English and write Dutch decently, you'll be fine - they think. But of course that's just rubbish: in order to be a good translator you need to possess many other qualities besides, such as an impeccable feeling for language. On the other hand, I have often seen work by "certified" translators that really was quite below the mark. Besides, the few translations that I myself have made so far, as a hobby so to speak, have been received quite favorably. So, a certificate certainly isn't everything. But how to convince potential customers and/or employers? Suggestions anyone? By the way, since I don't need to give up my benefits just yet, I can afford, temporarily, to work for less than going rates. Could it be to my advantage to do so, or would it just create an unprofessional first impression? Also, could it be useful to assemble a portfolio containing sample translations (e.g., of texts in the public domain)?

Many thanks in advance for your replies, if any!

[ Bericht 18% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 09:49:02 ]
pi_97943617
Vertaal je OP eens in het engels om te zien of je talent hebt?

:P
  donderdag 9 juni 2011 @ 16:57:30 #3
118585 Crutch
Filantroop || Taalzwengel
pi_97943620
Een portfolio lijkt me sowieso wel handig en een paar paar opdrachten doen ook wel.
Daarnaast kun je nog open solliciteren bij vertaalbureau's waarbij je enkele voorbeelden laat zien.
Eventueel kun je ze voorstellen om een proefstukje te vertalen.
Je moeder is een hamster
  donderdag 9 juni 2011 @ 16:59:03 #4
241330 A-mineur
Zware akkoorden.
pi_97943693
Vaak willen ze wel mensen die Engels hebben gestudeerd. Grammatica is niet niks. Een vriend van me heeft Engelse literatuur gestudeerd en als ik soms die dingen bekeek dan dacht ik echt, wtf is taal zo lastig :').
To doom or not to doom
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:01:35 #5
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_97943806
Wat A-mineur zegt. Vaak zoeken ze ofwel een native speaker of iemand die Engels heeft gestudeerd. Ik zou toch een wenkbrauw optrekken als ik werd benaderd door een vertaler die geen studie tot vertaler heeft gedaan. Is dat voor jou geen optie trouwens?

Maar in jouw positie ben je safe om dingen uit te proberen lijkt me, dus ik zou gewoon een porfoliootje opbouwen :).
Niet meer actief op Fok!
pi_97943875
Kun je niet beter iets technisch gaan doen? Daar is veel meer vraag naar en je hebt het voordeel dat in die wereld papieren vaak minder gewild zijn.
Op dinsdag 24 mei 2011 07:11 schreef Absurditeit het volgende:
Het werkt ook niet echt erotiserend als je de rookworst en saucijzenbroodjes op 45 meter afstand al ruikt, terwijl je langs de plastic laarzen en kledij loopt.
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:06:18 #7
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_97944012
Ik denk dat er best ruimte is voor een online vertaalbureau aan de onderkant van de markt (daar zou je moeten beginnen, want zonder diploma's zul je bij grote klanten weinig vertrouwen wekken).

Je kan je bijvoorbeeld in het begin puur richten op online marketing, google etc., om bezoekers naar je site te krijgen. Daarop zou je een formuliertje kunnen zetten voor een stukje gratis vertaling (bijv. 100 of 200 woorden, ik verzin maar wat).

Als het (te) druk wordt kun je je tarieven geleidelijk gaan verhogen en een tandje hoger inzetten op marketing.

Ik weet niet of je met een Wajong ook bij het UWV loopt, zo ja dan moet je eens een gesprek aanvragen met een arbeidscoach daar. Die kunnen misschien ook ondersteuning bieden.
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:08:49 #8
78654 Viking84
Going, going, gone
pi_97944109
Je moet echter ook weer niet voor een te laag tarief gaan werken, want dan word je niet serieus genomen!
Niet meer actief op Fok!
  donderdag 9 juni 2011 @ 17:11:26 #9
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_97944219
Mee eens!

En is een officiële studie vertaler echt niet iets wat je wil? Ik heb geen ervaring met de LOI maar neem aan dat je dit vrijwel thuis kan doen.

http://www.loi.nl/hogeschool/talen/hbo_vertaler_engels/index.htm
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
  donderdag 9 juni 2011 @ 18:34:55 #10
45722 Dromer
Zo veel letters Zo weinig ruim
pi_97947438
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
I am just a dreamer, but you are just a dream
pi_97948755
Bedankt iedereen, voor de tips en suggesties! :D Op zich lijkt de vertalersopleiding me wel wat, maar naar ik begrijp, duurt die vier jaar en zit ik er ook vier jaar aan vast (met onzekere financiële afloop).

[Even de vertaling geplakt naar de OP.]

[ Bericht 9% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 19:45:24 ]
pi_97949144
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 18:34 schreef Dromer het volgende:
Je kunt het nooit slechter doen dan die vertalers van o.a. Discovery channel.
Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
pi_97953229
De meeste vertalers werken als freelancer en niet in vaste dienst. In vaste dienst is het volgens mij helemaal lastig, want dan zul je ook bijtaken moeten doen waarbij je je mondeling moet uitdrukken.
  donderdag 9 juni 2011 @ 20:51:15 #14
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97953341
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97954010
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 19:18 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

Precies. Vooral op TV zie ik zoveel slecht vertaalwerk dat ik me afvraag of je zo'n vertaaldiploma niet gewoon bij de cornflakes krijgt. Ook boeken worden steeds slechter vertaald, zo is mijn indruk.
Naast vreemde vertalingen is de spelling/grammatica ook regelmatig om te huilen; bijvoorbeeld "bbq" "hij bedoeld..".
pi_97954764
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
  donderdag 9 juni 2011 @ 21:22:29 #17
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97955009
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:18 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

Hoe kwam je aan dat baantje, als ik vragen mag? Tien euro is geen vetpot inderdaad, maar nog altijd beter dan een uitkering. Bovendien moet er dringend eens wat op mijn CV.
Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!

edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97955462
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 20:51 schreef Tinkepink het volgende:
Het kan best. Ik heb een aantal jaar de kost verdient met het maken van vertalingen. Alleen officiele documenten deed ik niet.
Ben er overigens mij gestopt omdat de tarieven te veel onder druk stonden (op het laatst was ik aan het werk voor ¤ 10,- per uur. Bruto :') )
Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
pi_97955469
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:22 schreef Tinkepink het volgende:

[..]

Gewoon. Netwerken. Iedereen vertellen dat ik vertaal. Bedrijven bellen en benaderen. Goed werk afleveren. Mond-op-mond reclame. Ook klanten vinden is hard werken!

edit: het was dus geen #baantje#, maar gewoon mijn broodwinning als zzp-er
Ok, bedankt! "Baantje" was trouwens niet kleinerend bedoeld. Ik noem alle laagbetalende werkzaamheden zo.
  donderdag 9 juni 2011 @ 21:36:30 #20
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97955858
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:29 schreef Brad het volgende:

[..]

Werd je niet per woord betaald? Of ging juist dat tarief naar beneden dat het niet meer werkbaar was. Tegenwoordig drukken ze ook meer en meer de prijzen naar beneden doordat ze willen dat je vertaalsoftware gebruikt.
Ik liet me per pagina betalen. Die pagina's rekende ik dan weer om naar uren.
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97956494
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.

Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.

Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
pi_97957992
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 21:46 schreef Dzjonka het volgende:
Ik ben niet diep gecharmeerd van je vertaling, maar goed.

Als je thuiswerk doet en een technische opleiding hebt gedaan, is vertalen voor sites en correspondentie van bedrijven die in de sector waarin je gestudeerd hebt misschien een idee? Je hebt dan in ieder geval de inhoudelijke achtergrond, waardoor het vertalen makkelijker gaat dan wanneer je daar geen enkele ervaring in hebt.

Sowieso lijkt een thuisstudie aan te raden, niet alleen om dat papiertje, maar ook dat je dan als vertaler in opleiding serieuzer wordt genomen en dus eerder een klus krijgt.
Goed, het was ook maar een maakwerkje. :) Bedankt voor je advies over het specialiseren in technische vertalingen!

Wat zou je trouwens veranderen aan mijn vertaling? (Niet cynisch bedoeld.) Ik ontvang graag opbouwende kritiek.

[ Bericht 5% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 22:34:51 ]
pi_97961341
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP. ;)
pi_97961740
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:03 schreef Inconcordia het volgende:
Op welk Engels zou je je willen richten? Brits-Engels of Amerikaans-Engels? Het lijkt nu een beetje van beiden te zijn in de vertaling in de OP. ;)
Wat er op mijn pad komt. :) Waar zie jij trouwens dat ik de twee vermengd heb? Ik zal overigens de laatste zijn om te beweren dat ik idiomatisch perfect en geheel zuiver vertaal. Een native speaker ben ik immers niet. Qua spelling geef ik altijd de voorkeur aan de Amerikaanse variant (bijv. "color" i.p.v. "colour"), maar als iemand wil dat ik Brits spel, prima hoor.
pi_97962119
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
ROBODEMONS..................|:(
pi_97962325
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
There are only 151 Pokémon.
pi_97962398
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:17 schreef Morrigan het volgende:
Als je een Wajong hebt, is het dan niet mogelijk om als vrijwilliger te werken.
Op zich wel, maar ik zie zo op het oog weinig mogelijkheden om op vrijwillige basis te vertalen. Ik denk dat de meeste klanten liever een pro hebben.

[ Bericht 1% gewijzigd door dingesdedinges op 09-06-2011 23:28:33 ]
pi_97962654
quote:
0s.gif Op donderdag 9 juni 2011 23:21 schreef Eenskijken het volgende:
Dat je geen native speaker bent maakt niet uit he. Vertalingen moeten gewoon perfect zijn als je een goede vertaler wil zijn. No excuses. Ik denk ook dat het een verschrikkelijk moeilijke markt is. Succes
Dat is inderdaad de ideale insteek. Als het voor het "echie" is, probeer ik altijd zo goed mogelijk te vertalen. Neemt niet weg dat er ook onder professionele, gediplomeerde vertalers velen zijn die de kantjes er mijns inziens aflopen en geenszins "perfect" werk afleveren. Maar kennelijk worden die door de markt getolereerd.
pi_97965139
Ik moet wel zeggen dat je vertaling nogal onnatuurlijk aanvoelt. Zeker niet slecht, maar qua stijl is het gewoon Nederlands en dat wil je dus niet.
2017: RGN BKK FCO LHR NRT LHR TLL LHR MIA BOG MIA JFK LHR LHR
2018: BCN SOF MLA IST ZAG DBV SPU ZAG SOF BOJ IST CGK JOG LOP DPS LBJ DPS SIN IST KBP BKK LPQ UTH KBP
2019: BCN LCY AGP SBZ KBP LPP SVL DOH JNB CPT DOH TFS
2020: ALC BIO LCY
pi_97967267
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.

Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
Proper names are scopally inert.
Normality is an invention of the power.
pi_97967711
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:15 schreef lemonlime het volgende:
Het punt met vertalen is dat je niet alleen woorden en zinnen omzet naar een andere taal, maar ook betekenis naar een andere cultuur en ander taalgebruik. Daar is zeker wel training en ervaring voor nodig.

Jouw vertaling is veel te letterlijk gebaseerd op het Nederlands. Dit is misschien minder een probleem bij een gebruiksaanwijzing oid maar een echte tekst zou ik je zeker niet toevertrouwen.
Ik vind zijn vertaling qua woordkeuze wel vrij strak. Grammaticaal gezien kan het nog wel wat beter.
  vrijdag 10 juni 2011 @ 01:50:51 #32
271665 08gnoT.
Mwoooaahhh!!
pi_97967829
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate

Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
pi_97967908
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout :7

quote:
However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform.
pi_97968043
quote:
7s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:50 schreef 08gnoT. het volgende:
Ik ben gaan vertalen met enkel een Cambridge Certificate

Gewoon proberen en niet te duur willen zijn.
Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
  vrijdag 10 juni 2011 @ 02:23:43 #35
271665 08gnoT.
Mwoooaahhh!!
pi_97968193
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 02:09 schreef n0ir het volgende:

[..]

Ik heb ook zo'n Cambridge Certificate en ook een English IB diploma, het lijkt mij ook wel leuk om vertaalwerk te doen. Hoe kwam jij aan je werk?
Lang en veel op internet zoeken en op alle advertenties in je kennisgebied reageren. Het is geen werk met zekerheid hoor, soms heb ik weken niks en dan een enorm project wat op korte termijn moet gebeuren.
[PAINT] Wat gebeurt er bij de formaties #1 -- #2 -- #3 -- #4 -- #5 -- #6 -- #7 -- #8 -- #9 -- #10
Steun de strijd voor een indianenforum!
  vrijdag 10 juni 2011 @ 07:38:06 #36
35482 LeisureSuitLarry
a.k.a. KenSentMe
pi_97969406
Schrijf je in op Freelance.nl als tekstschrijver/vertaler. Daar komen regelmatig vertaalklussen voorbij waarop je kunt inschrijven.
pi_97969539
Based on your work I wouldn't hire you. I often use translators and English language editors and its a pretty crowded market. If you are serious about becoming a translator, start by reading the Financial Times and The Economist every day (some of the best writing available) and familiarise yourself with some of the major style guides.
pi_97969587
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 01:57 schreef sweetco het volgende:
however en since in dezelfde zin achter elkaar is fout :7

[..]

Waarom? :)
pi_97970085
Kan wel, alleen leest die zin voor geen meter door de tijd in het midden te zetten en door dingen moeilijker te zeggen dan ze daadwerkelijk zijn. Waarom niet:

However, because I want a job, I've been searching for one recently that doesn't require any qualifications.
I feel kinda Locrian today
pi_97970224
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post

your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

My version

I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
pi_97970584
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 08:59 schreef joko888 het volgende:
I'm not an editor, actually my English is pretty poor definitely not up to "publication standard". Still, I think my English reads better than what you wrote in your first post

your version
currently, I receive disability benefits (called WAJONG in Dutch) in order to support myself. However, since I do want to be employed, I have been looking out, lately, for work that could be possible for me to perform. A physically demanding trade, or a profession in which one often needs to communicate orally, seem out of the question due to my disabilities (muscle disorder, severe speech impediment). On the other hand, a job that allows one to work at home behind one's computer would be ideal, as traveling by public transportation (I don't have a driver's license) physically exhausts me.

My version

I have a muscle disorder and severe speech impediment and support myself with disability benefits. Since I would like to have a job and earn an income, I have been looking for work that would be possible for me to perform within the limitations of my disability A job that would allow me to work form home using the computer would be ideal. A physically demanding job, a job that would require a lot of travel or a job that requires lots of oral communication wouldn't be suitable.
You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
pi_97970957
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.

Andersom is realistischer.

Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.

Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitaties voor freelance vertaler.

Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.

Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com

[ Bericht 1% gewijzigd door Skint op 10-06-2011 09:39:00 ]
pi_97971158
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:33 schreef Skint het volgende:
Ik zou niet beginnen aan vertalingen van NL > Engels. Je bent immers geen native speaker en zal dan ook geheid mindere kwaliteit af kunnen leveren. Zelfs als je zelf denkt dat je het niveau van een native benadert.

Ik zou, zonder diploma, proberen om via vertaalbureau's aan de slag te gaan. Directe cliënten zullen namelijk inderdaad waarschijnlijk wat huiverig zijn om je rechtstreeks aan te nemen. Vertaalbureau's geven je meestal een vertaaltest om te kijken of je er wat van bakt.

Google op vertaalbureau, translation agency en dergelijke termen en stuur gewoon een paar honder sollicitatie's voor freelance vertaler.

Ga wel even op onderzoek uit wat je zoal nodig hebt kwa software, en ook wat redelijke prijzen zijn als beginnende freelancer. Meestal word je per woord betaald, en maken ze onderscheid tussen compleet nieuwe vertalingen, hervertalingen, proofreaden, etc. Desnoods vraag je ook aan de vertaalbureau's wat redelijke tarieven zijn, alhoewel deze natuurlijk wel proberen een slaatje uit je te slaan.

Tenslotte is dit een site waar veel freelancers zich verzamelen: proz.com
Bedankt voor je advies! :) Het vertalen van NL -> Engels was ook maar een proefballonnetje eigenlijk.

Ik heb trouwens wel een nieuwe (en hopelijk betere) vertaling in de OP gepost. Jullie hadden gelijk; het was niet goed genoeg. :(
pi_97971568
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
  vrijdag 10 juni 2011 @ 09:58:00 #45
1062 Tinkepink
Niet zeuren maar poetsen
pi_97971667
En daarom zijn vertaalcomputers ook funest. Een op een vertalen gaat bijna niet. Het meeste tijd was ik kwijt aan het herschrijven van teksten, zodat toonzetting etc. pastten bij de doelgroep. Zeker vanuit het Duits kan je niet een-op-een vertalen. De aanspreekwijze is zo anders! (Wir freuen uns auf Sie! :r )
Geen zorgen voor de dag van morgen.
pi_97972288
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:55 schreef joko888 het volgende:

[..]

Waar, maar daarom is vertalen ook zo moeilijk. De vertaling moet hetzelfde betekenen maar lezen als een native text. Ik heb je nieuwe vertaling gelezen en het leest beter, maar nog steeds niet goed genoeg. Cut down on the conjunctions would be my first bit of advice. The translated text should read as well as the few sentences I quoted above.
I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
pi_97972327
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 09:16 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

You're quite right about my translation. Thanks! :) Reading it with a clear head now, I see it's crap. I'll provide a new one shortly. But your version, with all due respect, is a paraphrase and not a proper translation. By permuting the sentences like that you have (subtly) changed the meaning of my words.
Maar dat is juist het punt. Vertalen is niet weten hoe je een woordenboek gebruikt, maar hoe je betekenis omzet. Hoe ver je van de letterlijke bewoording kan afwijken hangt af van het soort tekst. Maar denk eens aan woordgrappen, of aan typische Nederlandse concepten.
Eng-Ned vertalen zou dan veel makkelijker zijn.
Proper names are scopally inert.
Normality is an invention of the power.
pi_97972593
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:19 schreef dingesdedinges het volgende:

[..]

I get your point. But, as I see it, a translator should translate as literally as possible, while still writing idiomatically correct English. In particular, this means preserving, whenever feasible, the basic sentence structure of the original. That's what I've tried to do. I do realize, however, that this method is inappropriate in most commercial settings, and that you often need to make major alterations in order to please your target audience. But somehow I feel that this doesn't belong to translation proper and has more to do with copy editing.
Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.

Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
pi_97972726
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 juni 2011 10:31 schreef Skint het volgende:

[..]

Ik snap je punt. Maar, zoals ik het zie, moet een vertaler zo letterlijk mogelijk vertalen, ondertussen nog zo idiomatisch correct als mogelijk de Engelse taal gebruikend. In het bijzonder, betekent dit, zo mogelijk, het behouden van de zinsstructuur van het origineel. Dat is wat ik heb geprobeerd. Ik ben me er echter van bewust dat deze methode niet van toepassing is in de meeste commerciële omstandigheden, en dat je vaak grote wijzigingen moet maken om aan de wensen van je doelgroep te voldoen. Maar op één of andere manier denk ik dat dit niet bij goed vertalen hoort, maar meer met redactiewerk.

Vind je dit een natuurlijk klinkende tekst?
Hangt er van af. Als vertaling van een academische tekst of van een archeologisch artefact zou ik het acceptabel en "natuurlijk" vinden, omdat dat taalgebruik nu eenmaal zo is als in jouw voorbeeld. Maar als reclametekst zuigt het natuurlijk big time. Je hebt trouwens een foutje gemaakt: met "translation proper" bedoel ik "het eigenlijke vertaalwerk".

[ Bericht 2% gewijzigd door dingesdedinges op 10-06-2011 10:51:29 ]
pi_97972863
Maar ik geef toe dat mijn eerste vertaling crap was. Ik wilde vooral laten zien dat ik letterlijk kon vertalen en dat is voor een forumbericht ongepast.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')