Nuttige Websitesquote:Standaardmandarijn is de officiële spreektaal van zowel de Volksrepubliek China als Taiwan. Het is het Mandarijn zoals dat wordt onderwezen op scholen en gebruikt door de autoriteiten en media in de Volksrepubliek China, in Taiwan en in Singapore.
Als ik me niet vergis ben ik in 2008 of 2007 begonnen met kleine cursus bij de Erasmus Universiteit, naast m'n studie. Het viel mij eigenlijk best mee, al waren er ook al vroeg afvallers. Moeilijkheidsgraad is hoger dan bij Europese talen maar als je het echt wil leren, is het niet onmogelijk. Lezen gaat ook sneller dan je denkt, als je regelmatig chat op QQ bijvoorbeeld. Schrijven is een verhaal apart en daar gaat ook wat meer tijd inzitten, al krijg je er op een gegeven moment wel handigheid in. Heel veel afzonderlijke delen in de karakters blijven zich herhalen, waardoor je op een gegeven moment qua "nieuwigheden" toch wel verzadigd bent. Spreken van mij gaat wel, niet echt geweldig maar je moet ook gewoon veel oefenen. Studiejaar 2009/2010 ben ik daarom een jaar in China geweest (niet voor studie, gewoon jaartje Engels doceren) en dat helpt enorm...plus het is erg leuk!quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:30 schreef Zeroku het volgende:
Misschien wat meer uitleg? Hoe leer je, is het moeilijk, kun je het ook spreken etc.?
Tof dat je ook daadwerkelijk in China bent geweest . Lijkt me op zich wel tof Chinees te leren, maar ik denk dat het nog aardig lastig is.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:38 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Als ik me niet vergis ben ik in 2008 of 2007 begonnen met kleine cursus bij de Erasmus Universiteit, naast m'n studie. Het viel mij eigenlijk best mee, al waren er ook al vroeg afvallers. Moeilijkheidsgraad is hoger dan bij Europese talen maar als je het echt wil leren, is het niet onmogelijk. Lezen gaat ook sneller dan je denkt, als je regelmatig chat op QQ bijvoorbeeld. Schrijven is een verhaal apart en daar gaat ook wat meer tijd inzitten, al krijg je er op een gegeven moment wel handigheid in. Heel veel afzonderlijke delen in de karakters blijven zich herhalen, waardoor je op een gegeven moment qua "nieuwigheden" toch wel verzadigd bent. Spreken van mij gaat wel, niet echt geweldig maar je moet ook gewoon veel oefenen. Studiejaar 2009/2010 ben ik daarom een jaar in China geweest (niet voor studie, gewoon jaartje Engels doceren) en dat helpt enorm...plus het is erg leuk!
Dacht ik eerst ook wel maar als je eenmaal bezig bent, valt het echt mee.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:40 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Tof dat je ook daadwerkelijk in China bent geweest . Lijkt me op zich wel tof Chinees te leren, maar ik denk dat het nog aardig lastig is.
Ze doen het .quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:42 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Dacht ik eerst ook wel maar als je eenmaal bezig bent, valt het echt mee.
Even een testje of fok! wel karakters trekt:
哇塞!
Hoe zit jij qua niveau nu? Het bambi-filmpje dat ik hierboven voor de grap heb neergezet, hoeveel daarvan versta je? (Op het vertaalde gedeelte na dan, uiteraard. )quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:41 schreef Supersoep het volgende:
Het enige waar ik nog wel mee worstel is het verstaan van Chinees. Als er op snel tempo gepraat wordt dan ben ik al snel de weg kwijt. Dat is een beetje het nadeel aan de taal, ik zal maar hopen dat het in een jaartje nu flink gaat verbeteren anders wordt het nog leuk in China zelf.
Ik moet er echt veel aandacht aan besteden. Ik vraag me altijd teveel af of ik het wel goed versta en zo absorbeer ik het niet goed. Aan de woordenschat ligt het niet, die wist ik daar wel allemaal gelukkig.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:43 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Hoe zit jij qua niveau nu? Het bambi-filmpje dat ik hierboven voor de grap heb neergezet, hoeveel daarvan versta je? (Op het vertaalde gedeelte na dan, uiteraard. )
Haha, ja bambi-filmpje is ook wel heel basic maar altijd een leuke opsteker als je net zonder succes geprobeerd hebt een serieus programma te volgen.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:50 schreef Supersoep het volgende:
[..]
Ik moet er echt veel aandacht aan besteden. Ik vraag me altijd teveel af of ik het wel goed versta en zo absorbeer ik het niet goed. Aan de woordenschat ligt het niet, die wist ik daar wel allemaal gelukkig.
Vreemd...ik hoor 't wel gewoon allemaal, ook de "yi ge". Stampertje ( weet z'n naam nog) spreekt het ook best duidelijk uit. In China raak je snel gewend aan het samenvoegen van delen zodat je sneller kunt praten. Zo zou je normaliter dit horen:quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:50 schreef Supersoep het volgende:
De shi wordt daar uitgesproken als shie in plaats van gewoon shuh, en de yi ge wordt blijkbaar gewoon overgeslagen. Niet dat 'yi ge' fundamenteel is voor de zin, dus misschien wordt het daarom oraal achterwege gelaten, maar ik moet het echt allemaal zo duidelijk mogelijk horen.
Bij dat keuzevak Mandarijn kom je niet veel verder dan 'ni hao' en 'wo jiao bla'.quote:Op vrijdag 3 september 2010 02:23 schreef Michael4500 het volgende:
Hier dan ook maar even neerzetten, misschien wel handig onder opleidingen in de openingspost:
Trade Management gericht op Azie - Hogeschool Rotterdam (zie studiegids op site, ook les in Mandarijn, wel voltijdstudie maar misschien ook mogelijk als keuzevakstudent van andere unie/HBO?
Ik denk dat ik deze opleidingen er niet bijzet, want dat zijn echt meer bedrijfskunde/economie gerelateerde opleidingen. Anders kan ik van de Erasmus Universiteit ook nog wel de opleiding Chinese Economy & Business noemen. Is combinatie van Erasmus en Universiteit van Leiden:quote:Op vrijdag 3 september 2010 02:23 schreef Michael4500 het volgende:
Hier dan ook maar even neerzetten, misschien wel handig onder opleidingen in de openingspost:
Trade Management gericht op Azie - Hogeschool Rotterdam (zie studiegids op site, ook les in Mandarijn, wel voltijdstudie maar misschien ook mogelijk als keuzevakstudent van andere unie/HBO?
De samensmelting is inderdaad logisch, maar voor mij enorm moeilijk te ontdekken. Ach, ik zal er (hopelijk) wel handigheid in krijgen.quote:Op vrijdag 3 september 2010 01:14 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Vreemd...ik hoor 't wel gewoon allemaal, ook de "yi ge". Stampertje ( weet z'n naam nog) spreekt het ook best duidelijk uit. In China raak je snel gewend aan het samenvoegen van delen zodat je sneller kunt praten. Zo zou je normaliter dit horen:
那是个蝴蝶
De 一 valt weg waardoor 是 en 个 een soort van samensmelten. Misschien hoorde je dat een klein beetje? Maar in het filmpje is het nog best duidelijk, als je Chinezen hoort praten is het veel meer samengesmolten dan hier. Beetje vergelijkbaar met het Nederlandse "dat is een = da's een". Gebeurt eigenlijk ook altijd, zonder dat je er erg in hebt.
Er zijn er nog een hoop in de spreektaal. Moet ik even over nadenken hoor, maar de eerste die mij te binnen schiet:quote:Op vrijdag 3 september 2010 13:11 schreef Supersoep het volgende:
[..]
De samensmelting is inderdaad logisch, maar voor mij enorm moeilijk te ontdekken. Ach, ik zal er (hopelijk) wel handigheid in krijgen.
Mja, vervelende met die sites is wel dat het makkelijk is om een lijst met "language friends" te krijgen maar dat de meerderheid er toch niet echt mee bezig is. De oefeningen op de site zelf zijn vaak wat saai en het lijkt wat op Rosetta Stone maar dan slechter.quote:Op vrijdag 10 september 2010 23:29 schreef Nexie het volgende:
Leuk initiatief, ik zou het ook graag leren maar het is best moeilijk om een begin te maken..
Wat mij wel een interessante site leek is http://www.livemocha.com . Heb hier een tijd geleden een account gemaakt maar nog niet zoveel mee gedaan. Beginnerscursussen (ontwikkeld door andere leden geloof ik) zijn gratis te volgen en je kunt in contact komen met andere mensen die jou dingen kunnen leren over de taal die je bestudeert, en andersom (mensen die iets over Nederlands willen leren bv).
Daar heb je gelijk in, het is veel standaardzinnen stampen zodat je op vakantie kunt vragen waar de wc is, zonder de achterliggende grammatica en theorie... Die moet je dan zelf zien af te leiden en er dus actief mee bezig zijn - inderdaad een nadeel.quote:Op zaterdag 11 september 2010 17:31 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Mja, vervelende met die sites is wel dat het makkelijk is om een lijst met "language friends" te krijgen maar dat de meerderheid er toch niet echt mee bezig is. De oefeningen op de site zelf zijn vaak wat saai en het lijkt wat op Rosetta Stone maar dan slechter.
Groter probleem is ook dat Livemocha met een template werkt. Daardoor is niet alles 100% vertaalbaar en krijg je gekke constructies waarbij het dus niet de vraag is of je de grammatica en dergelijke snapt, maar of je precies dezelfde zin uit de oefening kan neerkalken.quote:Op donderdag 16 september 2010 12:44 schreef Nexie het volgende:
[..]
Daar heb je gelijk in, het is veel standaardzinnen stampen zodat je op vakantie kunt vragen waar de wc is, zonder de achterliggende grammatica en theorie... Die moet je dan zelf zien af te leiden en er dus actief mee bezig zijn - inderdaad een nadeel.
Dat spreken lijkt me nog het moeilijkst, pfff. Zoveel woorden die op elkaar lijken met kleine klankverschillen!
China-Inside zeker?quote:Op donderdag 7 oktober 2010 13:45 schreef DutchieBre het volgende:
Ik sta in goed contact met een leuke organisatie in China die taallessen aanbiedt en daarnaast ook de mogelijkheid biedt om een werk ervaring / vrijwilligers programma te volgen. Als iemand info wil hebben, u staat vrij mij te PM-en ..
Nee .. Ik ga er ook geen reclame voor maken verder .. Ik heb gewoon een kleine onderneming die dit soort zaken kan regelen voor studenten. Daardoor heb ik veel contacten (waaronder dus ook in China).quote:
http://www.fontys.nl/minors/tc/opbouw.minor.356574.htmquote:Op dinsdag 2 november 2010 18:57 schreef bellabeauti het volgende:
Ik weet dat je in Leiden taal & cultuur van China kunt volgen. Is het mogelijk om alleen de taal te leren in Leiden? ( dus niet geschiedenis, politiek etc. die je krijgt bij sinologie). Zo niet, op welke andere universiteit, hoge school kan ik de taal leren zodat ik uiteindelijk een redelijk niveau heb? ( geen internetcursus of LOI-dergelijks...)
Na het spelen van een Aion (een MMO) waar ik met heel veel Chinezen samen speelde werd mijn interesse ook aangewakkerd. Japans leek me al heel leuk, maar Chinese talen nu ook welquote:Op zaterdag 11 december 2010 01:42 schreef Skywalker88 het volgende:
grappig om te zien dat er nu wel veel meer mensen zijn die chinees willen leren vroeger kwam dit toch eigenlijk nauwelijks voor
WaaW, dit klinkt voor mij ook als Chinees !quote:Op zaterdag 11 december 2010 17:40 schreef msnk het volgende:
[..]
Na het spelen van een Aion (een MMO)
Denk aan een spel als World of Warcraft maar dan met miljoenen Chinezen en Koreanenquote:Op maandag 13 december 2010 10:27 schreef DutchieBre het volgende:
[..]
WaaW, dit klinkt voor mij ook als Chinees !
Ik moet zeggen dat ik grammaticaal flink verbeter dit jaar, maar luistervaardigheid blijft nog een geweldig probleem. Misschien komt dat omdat ik eigenlijk totaal geen focus leg op de tonen. Ik leer ze niet of nauwelijks en probeer ze ook niet echt uit te spreken. De leraren lijken dat prima te vinden en het is dan ook niet een onderdeel van de oefeningen die we doen.quote:
Klinkt vrij vaag ja. Ik zou juist probere te storten op het onderscheid van tonen te komen anders gaat het alleen maar lastiger worden later. Zelfde met japans, mensen leren eerst een beleefdheidsvorm en leren dan pas de 'stam' waarvanaf je veel gemakkelijker alles kunt afleiden :/quote:Op maandag 13 december 2010 16:38 schreef Supersoep het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik grammaticaal flink verbeter dit jaar, maar luistervaardigheid blijft nog een geweldig probleem. Misschien komt dat omdat ik eigenlijk totaal geen focus leg op de tonen. Ik leer ze niet of nauwelijks en probeer ze ook niet echt uit te spreken. De leraren lijken dat prima te vinden en het is dan ook niet een onderdeel van de oefeningen die we doen.
Is dat dan de fout? Niet alleen spreken de Chinezen soms so snel dat ik misschien 1 of 2 woorden eruit kan pakken, maar dan ben ik de rest alweer vergeten. Ik vind het nogal demotiverend.
Wat ook niet helpt is dat onze focus verdeeld wordt tussen zowel het klassiek Chinees als Mandarijn.
Lol shinchan in mandarijns terwijl alles nog japans getekend isquote:Op maandag 13 december 2010 18:53 schreef SuperHarregarre het volgende:
Tuurlijk zijn de tonen wel belangrijk maar juist bij snel praten niet echt meer. Alleen de belangrijke woorden in de zin zijn dan wat duidelijker. Als je luistervaardigheid wil oefenen en tegelijkertijd lol wil hebben moet je 蜡笔小新 zoeken op tudou of youku. We hebben 't allemaal ook wel eens in 't Nederlands gekeken; de verhalen van deze deugniet.
Playlist voor aflevering 1 tot 50:
http://www.tudou.com/play(...)6255085&iid=28153884
"欢迎光临 帮妈妈买东西啊"
"嗯~ 我要买猪的肉馅"
"我们这里不卖猪肉"
"那 我买白萝卜"
"也不卖白萝卜"
"那我买酱油"
"酱油也没有啊"
"什么都没有还开什么店?"
Als 't niet interessant is steek ik er toch niet zoveel van op. Series als 家有儿女 zijn me iets te kinderachtig ook al leer je daar best ook wat van.
Hoezo is 't lol? Dat heb je met dubs, de Nederlandse versie van Shin Chan heeft ook een hoop Japanse dingen erin zitten. Dat is inherent aan een serie die over een Japanse deugniet gaat.quote:Op dinsdag 14 december 2010 16:22 schreef koffiegast het volgende:
[..]
Lol shinchan in mandarijns terwijl alles nog japans getekend is
Hoe lang studeer je al aan de Uni Leiden?quote:Op dinsdag 14 december 2010 14:10 schreef Thommisch het volgende:
Hah, wat grappig dat hier een topic over is. Ik studeer het zelf aan de Universiteit Leiden en die opleiding kan ik een ieder die interesse heeft absoluut aanraden. Ik kan me in Nederland eigenlijk nauwelijks iets anders bedenken dat je echt een goede richting geeft in je Chinees. Een taal leren, zeker die uit een andere taalgroep, vereist namelijk niet alleen grammatica en woordenschat, maar ook wel een wat dieper begrip van de taal en de gedachtegang daarachter zelf. Zeker als je je ook met bezig gaat houden .
Ongetwijfeld, maar ik bedoelde het op de manier van 'lol in mandarijns ook? ben benieuwd hoe geweldig de dubs zijn'. Shinchan in het nl is een van de weinige goeie dubs hierquote:Op dinsdag 14 december 2010 20:42 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Hoezo is 't lol? Dat heb je met dubs, de Nederlandse versie van Shin Chan heeft ook een hoop Japanse dingen erin zitten. Dat is inherent aan een serie die over een Japanse deugniet gaat.
Onschuld.quote:Op dinsdag 14 december 2010 23:24 schreef Supersoep het volgende:
Errr.
Zijn paard/moeder
Je pinyin is een beetje raar bij de tweede, dus, "qu ni de...jia'' - naar jou toe gaan.
二百五!quote:Op dinsdag 14 december 2010 23:31 schreef Supersoep het volgende:
Ik wist dat toch zeker bij de eerste het in de richting van ''ja je moeder'' ofzo zou liggen.
Maar voor de rest mogen ze me uitschelden in het Chinees, ik snap er toch geen snars van waarschijnlijk.
Welke input tool gebruik je? Je tweede pinyin is fout trouwens. Het is de v (nederlandse uu) en niet u (nederlandse oe).quote:Op woensdag 15 december 2010 00:01 schreef Chule het volgende:
Wángbadàn
Jínu
Waarom komen mijn karakters niet aan?
Tja, ik denk dat het helpt om een beetje simpele maar toch leuke serie te kijken, zoals Shin Chan in het Chinees bijvoorbeeld. Je hebt op zich wel een hoop standaardzinnen die zo vaak gebruikt worden dat je er niet eens over na hoeft te denken. Op een gegeven momenten worden die gewoon tweede natuur en kun je je focussen op de rest. Qua luisteren merk je dan ook al dat dit soort standaarddingen qua tonen veel platter zijn dan belangrijke woorden. Ik denk niet dat er een andere manier is om te leren. Gewoon heel veel dingen luisteren. Vergelijk het met de tonen van 中国, daar hoef je ook nooit meer over na te denken als je het zegt of als je het hoort. 中国 met andere tonen dan 1 en 2 klinkt gewoon niet eens alsof het "China" is. Verder is het goed om lekker te overdrijven als je voor jezelf bezig bent. Beetje 京剧 kijken, waar ze bizar gillen maar daardoor krijg je wel een gevoel voor de tonen. En af en toe is er niks beter dan gewoon zhoooooooooooooooooooongguooooooo of wat dan ook te zeggen op die manier.quote:Op vrijdag 4 februari 2011 21:46 schreef Supersoep het volgende:
Nog een keer vragen eigenlijk, vooral aan jou Harregarre.
Hoe heb jij jezelf bezig gehouden om gesproken Chinees (series of het nieuws) onder de knie te krijgen? Dan heb ik het puur over luisteren. Ik denk nog steeds dat tonen leren toch écht niet toepasbaar is als een native speaker op volle snelheid zinnen eruit gooit, misschien ben ik gewoon doof.
Desalniettemin zal ik er wat extra focus op leggen, maar ik vind het redelijk frustrerend. Net zoals die mythe van ''met 2000 karakters kan je al een krant lezen''.
Ik zit toch echt dicht bij de 2000 aan, en de meest voorkomende karakters zie ik inderdaad in artikels terug, maar daar heb je weinig aan als je andere woordcombinaties niet kent.
Haha, leuk artikel inderdaad. Mja, ik studeer geen Chinees, dus ik kan me wat dat betreft beperken in wat ik wil leren. Ik wil gewoon een beetje gemiddeld mainland-niveau hebben. En of ik dan elk karakter zowel traditioneel als simplified weet is iets heel anders. Schrijven is sowieso de laagste prioriteit, omdat een hele hoop Chinezen zelf ook dingen vergeten. Het gebeurt echt ontelbare keren dat Chinezen die ik ken iets willen opschrijven en dan een beetje beschaamd hun mobiel tevoorschijn halen. Het gaat toch allemaal met pinyin-input en het belangrijkste is gewoon dat je het karakter kunt herkennen.quote:Op vrijdag 4 februari 2011 22:31 schreef Supersoep het volgende:
Chinees is veel moeilijker.
Dit is wel een grappig artikel: http://pinyin.info/readings/texts/moser.html
Zijn punt over het tegelijk leren van klassiek- en modern Chinees is al iets wat mij al lang frustreert. Ik moet dat hier doen en om zo je aandacht te verspreiden is gewoon dodelijk.
Mmhm, ik zou eerder verwachten dat het vanwege culturele overwegingen is dat ze er niet vanaf willen. Ik bedoel, mensen vergeten niet 1 2 3 hoe ze stuff moeten lezen, en met de komst van de digitale tijdperk en ebooks lijkt me het toch wel vrij gemakkelijk om karakters om te zetten naar pinyin, alhoewel het natuurlijk wellicht qua grammatica schort..quote:Op zaterdag 5 februari 2011 03:38 schreef Supersoep het volgende:
Ze hebben ooit eens overwogen om van het karakterschrift af te stappen, maar dat idee hebben ze de prullenbak ingegooid. Dan moet echt alles herschreven worden enzo.
Fout op bijna alle punten. Natuurlijk is er de culturele overweging maar datzelfde argument is en wordt gebruikt door voorstanders van traditionele karakters. Het probleem is gewoon dat er te weinig verschillende mogelijkheden zijn om woorden te schrijven als je pinyin gebruikt, waardoor het lezen van een tekst volledig rust op context. In de spreektaal valt dit nog mee, al moeten ze soms nog uitleggen welk karakter ze precies bedoelen. 关羽,关系的关,羽毛的羽。Dus ja, mensen vergeten wel 1,2,3 hoe ze dingen moeten lezen omdat het lastiger is om te achterhalen welk karakter bij de pinyin-variant hoort. Dat merk je wel als je begint met het leren van Chinees, dan is pinyin nog wel te doen omdat je een geringe woordenschat hebt en je dus nog makkelijk kan zien wat het moet betekenen. Later werkt pinyin gewoon niet goed meer voor lezen. Het is dus niet zozeer een issue met digitaal of niet. En grammatica blijft hetzelfde dus dat argument snap ik niet.quote:Op zaterdag 5 februari 2011 03:43 schreef koffiegast het volgende:
[..]
Mmhm, ik zou eerder verwachten dat het vanwege culturele overwegingen is dat ze er niet vanaf willen. Ik bedoel, mensen vergeten niet 1 2 3 hoe ze stuff moeten lezen, en met de komst van de digitale tijdperk en ebooks lijkt me het toch wel vrij gemakkelijk om karakters om te zetten naar pinyin, alhoewel het natuurlijk wellicht qua grammatica schort..
Er zijn nu al meer dan een miljard chinezen en het is sowieso een wereldtaal. Is over 4 a 5 jaar hopelijk genoeg werk in te vinden. Vriend van me is net klaar en hij heeft momenteel wel moeite werk te vinden.quote:Op maandag 14 maart 2011 17:45 schreef TheFastOne het volgende:
*schop*
Ik zit nu in de 3e, dus ik moet gaan kiezen.
Ik neem alle talen, dus Duits, Frans, Latijn en IB-Engels, heeft dit nog voordelen?
En wat kan je later allemaal doen met Chinees?
Bij Multinationals werken, Leraar, nog ander suggesties?
Voordelen? Nee. Compleet ander systeem. Ik ben vloeiend (ja, écht vloeiend) in Engels maar dat helpt me geen moer.quote:Op maandag 14 maart 2011 17:45 schreef TheFastOne het volgende:
*schop*
Ik zit nu in de 3e, dus ik moet gaan kiezen.
Ik neem alle talen, dus Duits, Frans, Latijn en IB-Engels, heeft dit nog voordelen?
En wat kan je later allemaal doen met Chinees?
Bij Multinationals werken, Leraar, nog ander suggesties?
Ja als alleen sinoloog, beheers je alleen de taal en verder niks. Kloptquote:Op maandag 14 maart 2011 18:00 schreef Supersoep het volgende:
[..]
Voordelen? Nee. Compleet ander systeem. Ik ben vloeiend (ja, écht vloeiend) in Engels maar dat helpt me geen moer.
Sowieso is het altijd handig dat je Chinees kan spreken omdat het zo'n opkomende macht is, wordt dan ook goed gewaardeerd. Qua werk moet je inderdaad in die richtingen zoeken, bij multinationals, al moet ik wel zeggen dat je als pure Sinoloog daar niet zo snel aan de slag zal kunnen denk ik.
In Mestreech ?quote:Op maandag 14 maart 2011 17:57 schreef Mahjoe_Jazz het volgende:
Komend jaar beginnen met de vierjarige studie Oriëntaalse talen.. tvp-tje dus
Ben je nou sarcastisch? Als sinoloog leer je wel wat meer dan alleen de taalquote:Op maandag 14 maart 2011 18:11 schreef TheFastOne het volgende:
[..]
Ja als alleen sinoloog, beheers je alleen de taal en verder niks. Klopt
En tjaa dat IB, je leert alleen de theorie. Van gewoon in gesprek gaan met een Engelsman werkt een stukje beter
Ik doelde op de ervaring van het werk zelf bij een bepaalde multinational, maar je hebt gelijk, taal zelf is maar een deel van het geheel waar ook cultuur enz. onder valt.quote:Op maandag 14 maart 2011 18:30 schreef msnk het volgende:
Ben je nou sarcastisch? Als sinoloog leer je wel wat meer dan alleen de taal
Erasmus TTC heeft een cursus. Wel redelijk prijzig.quote:Op zaterdag 26 maart 2011 17:33 schreef JimmyJames het volgende:
Even het topic doorgelezen. Weten jullie toevallig een goeie taalcursus in de regio Rotterdam om Chinees te leren?
Da's zonder leraar als ik 't zo zie en dat is vrij onhandig. Dan kun je net zo goed gewoon een boek kopen en podcasts luisteren. Kan zo goed als gratis...quote:Op zondag 27 maart 2011 00:32 schreef JimmyJames het volgende:
Tis niet goedkoop, nee.
Ik zag ook dat het NTI een cursus aanbiedt: http://www.nti.nl/taalcur(...)-voor-beginners.aspx zou dat wat zijn?
Aan de universiteit of aan zo'n cursusschool?quote:Op zondag 8 mei 2011 17:52 schreef DarkSavior het volgende:
Ik ga na de zomervakantie Chinees studeren in Guilin
Das best een denkfout hoorquote:Op maandag 14 maart 2011 18:54 schreef SuperHarregarre het volgende:
Als sinoloog kun je niet zoveel nee. Je moet het meer als zo'n "pre" zien. En als je toch in China wil werken en wonen, slaat het nergens op om de taal niet te leren.
Allemaal leuk en aardig, maar het is dan nog steeds Chinees met als "extra" een stukje economie/politiek. Ik ken de opleiding die je bedoelt denk ik ook wel. Chinese Economy & Business een samenwerking tussen RSM en Leiden, nietwaar? Heb daar de minor van gevolgd tijdens mijn bachelor en nu ben ik natuurlijk meer van de economische kant maar het is vakinhoudelijk wel wat oppervlakkig, vind ik. Tuurlijk veel dingen op China gericht maar qua economie etc. was het niet al te diepzinnig.quote:Op maandag 9 mei 2011 00:24 schreef huuphuup het volgende:
Das best een denkfout hoor
Ik ben afgestudeerd sinoloog en ik kan je wel vertellen dat de studie heel intensief is op lang niet alleen het taalgebied. Je kunt je elke mogelijke richting op specialiseren die je wilt, zeker ook de politieke of bedrijfskundige kant. Het gros van de sinologen dat tegenwoordig afstudeert heeft dan ook een bedrijfskundige of modern politiek-economische specialisatie en die zijn uiterst aantrekkelijk voor het Nederlandse/Westerse bedrijfsleven in China.
De master sinologie is niet alleen op MA niveau te halen (Master of Arts) maar ook op MBA niveau, Master of Bussines Administration dus. als dat inmiddels al opgestart is, en anders kan dat heel binnenkort. Het is dan echt niet zo dat politiek of economie maar even een klein semester een bijvakje is of iets in die geest.
Ik zeg niet dat je verder niets kunt, ik geef alleen aan wat er in mijn ogen aan schort. Geef zelfs nog een voorbeeld m.b.t. het gecombineerde programma. Verder is het niet specifiek voor sinologie ofzo. Met talen is het altijd wat aparter...quote:Op maandag 9 mei 2011 12:48 schreef huuphuup het volgende:
Waar ik over viel is dat je suggereert dat je als sinoloog alleen de taal beheerst en verder niets kunt en dus niet aantrekkelijk bent voor het bedrijfsleven, dat is een misvatting.
Guanxi university in Guilin. Ga daarnaar toe voor mijn minor die ik volg aan het Fontys.quote:Op zondag 8 mei 2011 19:15 schreef Maarten-Pieter het volgende:
[..]
Aan de universiteit of aan zo'n cursusschool?
Probeer de elementen te herkennen in een character, leer de elementen veel vaker en geef ze namen (als ze niet al iets betekenen). Characters zijn vaak opgebouwd uit paar elementaire delen. Bij Japans heb je b.v. dat morgen gewoon: [dag-maan] [dag] is. Makes sense rightquote:Op dinsdag 24 mei 2011 20:47 schreef DarkSavior het volgende:
Zijn er nog mensen bezig met studeren van Chinees?
Heb echt moeite om die karakters te stampen zeg. :|
Ik vond het boek "remembering the kanji" van james heisig the awesome voor de karakters vooral voor schrijven semi voor lezen. Hij heeft ook een versie gemaakt voor Hanzi en simplified hanzi http://www.amazon.com/Rem(...)acters/dp/0824833244 of http://www.amazon.com/Rem(...)/ref=pd_bxgy_b_img_b let op je leert de lezingen zelf niet alleen een engels "keyword" maarecht handig als base. op deze pagina http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=3450 kan je ook legaal samples downloaden hoe beide boeken eruit zien en hoe het werktquote:Op dinsdag 24 mei 2011 20:47 schreef DarkSavior het volgende:
Zijn er nog mensen bezig met studeren van Chinees?
Heb echt moeite om die karakters te stampen zeg. :|
Maar hoe nuttig is dat boek bij het Chinees?quote:Op woensdag 25 mei 2011 14:05 schreef loonytik het volgende:
[..]
Ik vond het boek "remembering the kanji" van james heisig the awesome voor de karakters vooral voor schrijven semi voor lezen. Hij heeft ook een versie gemaakt voor Hanzi en simplified hanzi http://www.amazon.com/Rem(...)acters/dp/0824833244 of http://www.amazon.com/Rem(...)/ref=pd_bxgy_b_img_b let op je leert de lezingen zelf niet alleen een engels "keyword" maarecht handig als base. op deze pagina http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=3450 kan je ook legaal samples downloaden hoe beide boeken eruit zien en hoe het werkt
Je bedoelt geloof ik batterij?電池 in het Japans En de tekens met meerdere radicalen dan zoals bijv 興 (als ie uberhoudt gebruik wordt in mandarijn )? zoals ik zei vooral awesome voor het schrijven in 3 maanden tijd had ik toen ik er klaar mee was kon ik zon 80-90% (van de ong 2040 tekens) perfect schrijven uit mijn hoofd. nu al een stuk minder geworden omdat een beetje loop te slacken nu. Ingewikkelde ezelsbruggetjes? nah zijn makkelijk simpele verhaaltjes. En een stuk makkelijker dan telkens de tekens te stampen door tekens opnieuw te schrijven. De meeste nieuwe tekens kon ik al gelijk schrijven na het verhaaltje door te lezen(sommige wouden niet zo meewerken x)). Inclusief grote 15+ stroke hanzi/kanjiquote:Op woensdag 25 mei 2011 15:01 schreef Igen het volgende:
[..]
Maar hoe nuttig is dat boek bij het Chinees?
De meeste karakters bestaan immers uit een radicaal en een fonetisch deel. Om even een voorbeeldje uit het Japans te gebruiken: 地 en 池 (in 电池) hebben beide dezelfde uitspraak: chi. Waarom zou je dan ingewikkelde ezelsbruggetjes leren om voor beide karakters een Engels sleutelwoord aan de Engelse sleutelwoorden van de componenten te linken, als je ook gewoon kan onthouden dat het ene chi (iets met grond) en het andere chi (iets met water) is? Dat scheelt weer onnodige ezelsbruggetjes en je onthoudt ook meteen de juiste uitspraak en het echte Chinese/Japanse woord, waar het uiteindelijk om gaat.
Nou is bij het Japans nog wel wat voor dat boek "Remembering the Kanji" te zeggen omdat de mechaniek die ik net uitlegde daar alleen werkt bij leenwoorden uit het Chinees, dus voor de 'on-yomi'. Maar voor het Chinees zelf, waar de karakters oorspronkelijk voor gemaakt zijn?
Dit is het Chinees-topic, dus heb ik de Chinese schrijfwijze voor 'batterij' gebruikt.quote:Op woensdag 25 mei 2011 16:27 schreef loonytik het volgende:
[..]
Je bedoelt geloof ik batterij?電池 in het Japans
Nou doe je alsof er maar twee opties zijn: Heisig of stampen door telkens opnieuw schrijven. Maar dat is onzin.quote:En de tekens met meerdere radicalen dan zoals bijv 興 (als ie uberhoudt gebruik wordt in mandarijn )? zoals ik zei vooral awesome voor het schrijven in 3 maanden tijd had ik toen ik er klaar mee was kon ik zon 80-90% (van de ong 2040 tekens) perfect schrijven uit mijn hoofd. nu al een stuk minder geworden omdat een beetje loop te slacken nu. Ingewikkelde ezelsbruggetjes? nah zijn makkelijk simpele verhaaltjes. En een stuk makkelijker dan telkens de tekens te stampen door tekens opnieuw te schrijven. De meeste nieuwe tekens kon ik al gelijk schrijven na het verhaaltje door te lezen(sommige wouden niet zo meewerken x)). Inclusief grote 15+ stroke hanzi/kanji
Universiteit, cursus in de avond.quote:Op vrijdag 24 juni 2011 00:34 schreef Jetfly het volgende:
Waar zijn jullie eigenlijk begonnen met het leren van de taal?
Groeten!
Yup, zelfde idee als italki al heb ik het idee dat livemocha iets serieuzer is ingesteld. De lessen op de site zelf zijn echter vrij kut.quote:Op vrijdag 24 juni 2011 07:39 schreef _Loki het volgende:
Ik heb het topic niet doorgelezen, maar kennen jullie www.livemocha.com al?
Hele leuke website waar je native speakers kunt ontmoeten die je kunnen helpen en verbeteren.
Dat is wel leuk inderdaad maar het heeft zo weinig zin. Ik luister wel eens wat anderen doen en dan zitten er echt hele slechte tusesn die toch 5 sterren krijgen, omdat mensen toch niet graag negatief zijn tegen "studievrienden". Net zoals mensen vaak zeggen dat je "zo goed Mandarijn kunt spreken", ook al ben je pas net begonnen.quote:Op vrijdag 24 juni 2011 15:47 schreef _Loki het volgende:
Dat is zeker zo. Maar het inspreken en laten beoordelen door Chinezen vind ik geniaal bedacht.
Terwijl je niet eens Mandarijn kunt spreken, wel putonghua...quote:Op vrijdag 24 juni 2011 17:04 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Dat is wel leuk inderdaad maar het heeft zo weinig zin. Ik luister wel eens wat anderen doen en dan zitten er echt hele slechte tusesn die toch 5 sterren krijgen, omdat mensen toch niet graag negatief zijn tegen "studievrienden". Net zoals mensen vaak zeggen dat je "zo goed Mandarijn kunt spreken", ook al ben je pas net begonnen.
Waarom gaat dat niet meer?quote:Even een schopje. Tevens even nog een check of je geen Chinees meer kunt typen op Fok.
Het is niet zo dat 1 letter 1 karakter is..1 karakter is bijv een woord, en met wat oefening is dat vrij snel te schrijven. Je moet er de handigheid in hebben. Zie het als iemand uit groep 3 die net leert schrijven..die woorden worden ook nog niet snel geschreven. Dat is bij karakters ook zo. De volgorde en de stroken zijn te leren, dan komt het vanzelf wel. Het opzoeken van woorden in het woordenboek kost nog de meeste tijdquote:Op vrijdag 12 augustus 2011 09:47 schreef Bram_van_Loon het volgende:
[..]
Waarom gaat dat niet meer?
Vraagje. Wanneer ik als leek Chinese en Japanse teksten zie dan vraag ik me af ofdat het niet enorm veel tijd kost om die teksten te schrijven, veel meer dan in onze talen om dezelfde zinnen op papier te zetten. Wat is jullie ervaring?
Nee, was denk ik tijdelijk even error of iets dergelijks. Nu gaat het gewoon weer.quote:
Valt wel mee. Je moet ook bedenken dat wij voor een woord als treinstation 12 letters gebruiken, waarvan twee met een puntje erop en drie met een streepje erdoorheen (t). Dan praat je dus al over 17 losse delen. In het Chinees is dat 火车站 met 18 losse delen en dan schrijf ik het nog puur zoals het moet. Voor veel van de karakters is een kortere handgeschreven versie waarbij je dingen half aan elkaar laat smelten. Een beetje zoals je met wat fantasie de "n" in het Nederlands ook als twee delen kunt zien, eerst de streep naar beneden en dan de boog naar rechts.quote:Vraagje. Wanneer ik als leek Chinese en Japanse teksten zie dan vraag ik me af ofdat het niet enorm veel tijd kost om die teksten te schrijven, veel meer dan in onze talen om dezelfde zinnen op papier te zetten. Wat is jullie ervaring?
Snap niet precies wat je bedoelt. Welke pinyin-bar gebruik je? Google? Sogou? Als je gewoon het hele woord schrijft, is de kans dat je verder moet scrollen vrij klein. Bij veel voorkomende woorden kun je zelfs met de initials volstaan. Typ bijvoorbeeld zh g en hij pakt automatisch 这个 en 中国 als 1 en 2. Als je er een beetje handig in bent, heb je dat scrollen ook helemaal niet nodig. Ik heb in ieder geval niet zo vaak dat ik verder dan de volgende pagina moet gaan om een karakter te zoeken. Als je één karakter wil hebben, maar hij staat niet in de lijst is het makkelijk om hem in gecombineerde versie te zoeken en dan de andere gewoon weg te halen. Stel ik wil alleen de 备 (joost mag weten waarom ) van 准备, als ik 'bei' typ staat hij niet bij de eerste 5. Dan typ je gewoon zh b en is het de eerste keus. Kost evenveel letters (3) en je hoeft alleen even die 准 weg te halen. Geen gezeur met veel nummers drukken of scrollen.quote:Op zondag 14 augustus 2011 23:07 schreef koffiegast het volgende:
Qua japans type.. het gaat even snel als nederlands tbh. Vooral als je goeie input omzetters hebt, bij me japanse taal settings scroll ik er snel doorheen met spatie. Bij me chinees heb ik nog niet gevonden hoe ik er doorheen scroll (enkel door een getal te kieze wanneer ik opties heb, wel zo jammer, had graag erdoorheen kunnen scrollen met spatie).
Klein praatje met locals vind ik zo'n ruime omschrijving. Zodra ze iets afwijken van wat je geleerd hebt, ben je de weg al kwijt. Je kunt een standaardpraatje volgens het geleerde volgen. Dat idee had ik zelf in ieder geval na 2 maanden. Stappen ze er even vanaf, of gebruiken ze een term die je niet kent en je bent ze kwijt.quote:Op donderdag 18 augustus 2011 14:36 schreef koffiegast het volgende:
Heb besloten me Mandarijns enigszins te schoppen naar het nivo Japans waarmee ik begon 2 maanden geleden (genoeg om klein praatje te houden met locals). Ik heb al jaren 2 boeken binnen (grammar+dictionary), iemand die een goede boek/website heeft waarbij ik woordjes kan leren en kan lezen?
Alvast bedankt
Dat geldt voor alle talen natuurlijk. Of je moet de hele dag in een Chinees restaurant gaan hangen.quote:Op vrijdag 19 augustus 2011 12:50 schreef Kasiro het volgende:
Ik ben zelf cantonees en heb weleens lessen e.d. gevolgd voor een paar jaar in Mandarijn. Geloof me als ik dit zeg, het enige wat helpt is een paar maanden naar China/Taiwan, voor bijv een zomerstudie of uitwisseling.
Vorig jaar ben ik op een zomerkamp geweest in Taiwan en mijn mandarijn is echt ontzettend vooruit gegaan. In de paar jaar lessen heb ik wel wat basis dingen geleerd, maar het echt spreken, elke dag, is toch iets totaal anders.
Houd er rekening mee dat je voor deze master als vooropleiding de Bachelor Sinologie moet studeren, gegeven in Leiden. Deze master is dan ook een samenwerkingsverband tussen universiteit Leiden en Erasmus (wilde hetzelfde doen, maar mijn Chinees is niet zo goed als wat daar wordt gegeven..)quote:Op woensdag 11 januari 2012 08:41 schreef EddyAlbena het volgende:
Ik ben net begonnen met een Rosetta Stone cursus Manadrijn. Heb vorig jaar ook al een half jaartje les gehad in Chinees, echter niet heel intensief en alles is wat vervaagd. Ben in die periode ook naar China geweest 1,5 maand en het land trekt mij heel erg.
Om deze reden wil ik vanaf 2013 starten met de master Chinese economy & business. Deze bevat geen taal in takenpakket, maar toch wil ik de taal in ieder geval kunnen spreken.
Ik zie dat op de EUR wel een taalcursus wordt geboden, maar alleen A1.1 en A1.2 waarbij ze niet verder komen dan 40 karakters. Nou zijn de karakters voor mij van redelijk ondergeschikt belang (in eerste instantie), maar het geeft wel aan dat het niveau niet heel diepgaand lijkt.
Kent iemand in Nederland een goede intensieve cursus Mandarijn? Ik ben ook wel bereid een korte cursus in het buitenland te doen, maar dat is financieel op redelijke termijn niet haalbaar voor mij. Toch is input voor een taalcursus in China ook welkom.
Ik heb wel een paar cursussen gezien in Nederland, maar die gebruikten hetzelfde boek als wat ik eerder heb gebruikt en daar was ik niet heel tevreden over (New Practical Chinese Reader).
Uh?quote:Op woensdag 11 januari 2012 09:18 schreef lvw88 het volgende:
[..]
Houd er rekening mee dat je voor deze master als vooropleiding de Bachelor Sinologie moet studeren, gegeven in Leiden. Deze master is dan ook een samenwerkingsverband tussen universiteit Leiden en Erasmus (wilde hetzelfde doen, maar mijn Chinees is niet zo goed als wat daar wordt gegeven..)
Ga in september beginnen met die pre-master en hoop dan in september 2013 te starten met deze master. Of zie ik iets helemaal over het hoofd? Ben wel op de hoogte dat het een samenwerking met Leiden is.quote:Bachelor or undergraduate degree from a research university in Business Administration, Economics, HRM, Political Science, Sociology International relations or Sinology/Chinese Studies.
Add. info:
Applicants who have a university degree from a Dutch university of applied science (hbo) must first complete a pre-master
Peraperakun. (Firefox)quote:Op maandag 12 september 2011 14:43 schreef koffiegast het volgende:
Hebben jullie een extension gevonden voor chrome/firefox waarbij je het aanzet en vervolgens de lezing+betekenis laat zien als je met je muis boven een karakter hovert? Ik heb zoiets al jaren voor japans en wil graag een chinese variant. Telkens copypaste en opzoeken in andere tab is zo onhandig en volledige translatie van pagina helpt ook niet.
// update
na nog tijdje langer zoeken iets gevonden dat erop lijkt
MDBG reader
// 2e update
Toch even op terugkomen, het is een prima App maar kost geld als je het langer dan 15 dagen wil gebruiken en zover geen keygen gezien
Heb die cursus gedaan in 2008. Docente is erg goed, komt over van HBO naast de EUR voor de klassen, dus ze is er full-time mee bezig. Verder is het natuurlijk vooral basis. Na deze cursus kun je een paar zinnetjes en weet je hoe je 't moet uitspreken.quote:Op maandag 7 mei 2012 00:18 schreef Goldenskans het volgende:
Hallo! Ik heb op school onlangs een informatiebijeenkomst gehad over het volgende schooljaar en daar werd verteld over minors kiezen. Uit nieuwsgierigheid ben ik maar even op internet gaan kijken en mijn oog is al snel op de minor Chinees gevallen. Ik zit eraan te denken om in m'n derde jaar (ben nu eerstejaars ) een minor Chinees te doen. Ik wil alvast wat Chinees leren voordat ik volgend jaar een keuze maak, daarom ga ik deze zomer of volgend schooljaar een cursus Chinees doen. In dit topic (snel doorgekeken) zag ik een linkje naar de cursus van EUR. Hebben jullie misschien ervaring met deze cursus? Ik neem trouwens aan dat het studententarief ook geldt voor studenten van andere scholen.
De talencursussen op de EUR zijn van een goed niveau. Bij beginners Mandarijn ben je natuurlijk voornamelijk bezig met uitspraak en gewend raken aan tonen. Ik kan je verzekeren dat een goede basis essentieel is bij Mandarijn. Meer dan bij andere talen.quote:Op woensdag 11 januari 2012 08:41 schreef EddyAlbena het volgende:
Ik zie dat op de EUR wel een taalcursus wordt geboden, maar alleen A1.1 en A1.2 waarbij ze niet verder komen dan 40 karakters. Nou zijn de karakters voor mij van redelijk ondergeschikt belang (in eerste instantie), maar het geeft wel aan dat het niveau niet heel diepgaand lijkt.
Kent iemand in Nederland een goede intensieve cursus Mandarijn? Ik ben ook wel bereid een korte cursus in het buitenland te doen, maar dat is financieel op redelijke termijn niet haalbaar voor mij. Toch is input voor een taalcursus in China ook welkom.
Ja. Is een optie om aan te vinken op het inschrijfformulier. 50% korting, net als voor EUR-studenten.quote:Op maandag 7 mei 2012 00:18 schreef Goldenskans het volgende:
Ik neem trouwens aan dat het studententarief ook geldt voor studenten van andere scholen.
Leer je het helemaal zelf, of met behulp van een leraar?quote:Op vrijdag 13 juni 2014 00:56 schreef wiskundenoob het volgende:
En? Spreken jullie al vloeiend 国语? Ben erzelf ook aan begonnen. Op dit moment bezig met hsk 3. Woordjes stampje gaat moeizaam.
Op dit moment zelfstandig, maar ik ben van plan om een half jaar in China de taal te bestuderen.quote:Op zaterdag 14 juni 2014 10:41 schreef TheSatanSlayer het volgende:
[..]
Leer je het helemaal zelf, of met behulp van een leraar?
Cartoons zijn over het algemeen niet zo goed te volgen. Er worden rare stemmetjes opgezet waardoor het slechter verstaanbaar wordt en het vocabulair is meestal ook niet echt aansluitend bij wat je 'in het echt' gaat gebruiken.quote:Op zaterdag 6 mei 2017 20:58 schreef Ronald78 het volgende:
Hebben jullie misschien tips voor het verbeteren van de luistervaardigheid?
Ik ben ongeveer een jaartje bezig met het leren van Chinees, via zelfstudie en ik heb 1 keer per week twee uurtjes klassikaal les. HSK 3 heb ik inmiddels gehaald, omdat ik vrij goed ben in dingen 'stampen'. De 600 karakters voor HSK 3 ken ik dan ook wel, en inmiddels ook al wel een heel aantal van HSK 4.
Maar ik merk toch wel dat m'n spreek- en luistervaardigheid ver achterblijven. Van Chinese series, zelfs hele simpele cartoons, kan ik nog steeds nauwelijks iets begrijpen. Dus voor mijn gevoel heeft het geen zin om daar veel naar te kijken. Hebben jullie misschien advies waar te 'beginnen' om de luistervaardigheid te verbeteren?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |