Nuttige Websitesquote:Standaardmandarijn is de officiële spreektaal van zowel de Volksrepubliek China als Taiwan. Het is het Mandarijn zoals dat wordt onderwezen op scholen en gebruikt door de autoriteiten en media in de Volksrepubliek China, in Taiwan en in Singapore.
Als ik me niet vergis ben ik in 2008 of 2007 begonnen met kleine cursus bij de Erasmus Universiteit, naast m'n studie. Het viel mij eigenlijk best mee, al waren er ook al vroeg afvallers. Moeilijkheidsgraad is hoger dan bij Europese talen maar als je het echt wil leren, is het niet onmogelijk. Lezen gaat ook sneller dan je denkt, als je regelmatig chat op QQ bijvoorbeeld. Schrijven is een verhaal apart en daar gaat ook wat meer tijd inzitten, al krijg je er op een gegeven moment wel handigheid in. Heel veel afzonderlijke delen in de karakters blijven zich herhalen, waardoor je op een gegeven moment qua "nieuwigheden" toch wel verzadigd bent. Spreken van mij gaat wel, niet echt geweldig maar je moet ook gewoon veel oefenen. Studiejaar 2009/2010 ben ik daarom een jaar in China geweest (niet voor studie, gewoon jaartje Engels doceren) en dat helpt enorm...plus het is erg leuk!quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:30 schreef Zeroku het volgende:
Misschien wat meer uitleg? Hoe leer je, is het moeilijk, kun je het ook spreken etc.?
Tof dat je ook daadwerkelijk in China bent geweest . Lijkt me op zich wel tof Chinees te leren, maar ik denk dat het nog aardig lastig is.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:38 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Als ik me niet vergis ben ik in 2008 of 2007 begonnen met kleine cursus bij de Erasmus Universiteit, naast m'n studie. Het viel mij eigenlijk best mee, al waren er ook al vroeg afvallers. Moeilijkheidsgraad is hoger dan bij Europese talen maar als je het echt wil leren, is het niet onmogelijk. Lezen gaat ook sneller dan je denkt, als je regelmatig chat op QQ bijvoorbeeld. Schrijven is een verhaal apart en daar gaat ook wat meer tijd inzitten, al krijg je er op een gegeven moment wel handigheid in. Heel veel afzonderlijke delen in de karakters blijven zich herhalen, waardoor je op een gegeven moment qua "nieuwigheden" toch wel verzadigd bent. Spreken van mij gaat wel, niet echt geweldig maar je moet ook gewoon veel oefenen. Studiejaar 2009/2010 ben ik daarom een jaar in China geweest (niet voor studie, gewoon jaartje Engels doceren) en dat helpt enorm...plus het is erg leuk!
Dacht ik eerst ook wel maar als je eenmaal bezig bent, valt het echt mee.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:40 schreef Zeroku het volgende:
[..]
Tof dat je ook daadwerkelijk in China bent geweest . Lijkt me op zich wel tof Chinees te leren, maar ik denk dat het nog aardig lastig is.
Ze doen het .quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:42 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Dacht ik eerst ook wel maar als je eenmaal bezig bent, valt het echt mee.
Even een testje of fok! wel karakters trekt:
哇塞!
Hoe zit jij qua niveau nu? Het bambi-filmpje dat ik hierboven voor de grap heb neergezet, hoeveel daarvan versta je? (Op het vertaalde gedeelte na dan, uiteraard. )quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:41 schreef Supersoep het volgende:
Het enige waar ik nog wel mee worstel is het verstaan van Chinees. Als er op snel tempo gepraat wordt dan ben ik al snel de weg kwijt. Dat is een beetje het nadeel aan de taal, ik zal maar hopen dat het in een jaartje nu flink gaat verbeteren anders wordt het nog leuk in China zelf.
Ik moet er echt veel aandacht aan besteden. Ik vraag me altijd teveel af of ik het wel goed versta en zo absorbeer ik het niet goed. Aan de woordenschat ligt het niet, die wist ik daar wel allemaal gelukkig.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:43 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Hoe zit jij qua niveau nu? Het bambi-filmpje dat ik hierboven voor de grap heb neergezet, hoeveel daarvan versta je? (Op het vertaalde gedeelte na dan, uiteraard. )
Haha, ja bambi-filmpje is ook wel heel basic maar altijd een leuke opsteker als je net zonder succes geprobeerd hebt een serieus programma te volgen.quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:50 schreef Supersoep het volgende:
[..]
Ik moet er echt veel aandacht aan besteden. Ik vraag me altijd teveel af of ik het wel goed versta en zo absorbeer ik het niet goed. Aan de woordenschat ligt het niet, die wist ik daar wel allemaal gelukkig.
Vreemd...ik hoor 't wel gewoon allemaal, ook de "yi ge". Stampertje ( weet z'n naam nog) spreekt het ook best duidelijk uit. In China raak je snel gewend aan het samenvoegen van delen zodat je sneller kunt praten. Zo zou je normaliter dit horen:quote:Op vrijdag 3 september 2010 00:50 schreef Supersoep het volgende:
De shi wordt daar uitgesproken als shie in plaats van gewoon shuh, en de yi ge wordt blijkbaar gewoon overgeslagen. Niet dat 'yi ge' fundamenteel is voor de zin, dus misschien wordt het daarom oraal achterwege gelaten, maar ik moet het echt allemaal zo duidelijk mogelijk horen.
Bij dat keuzevak Mandarijn kom je niet veel verder dan 'ni hao' en 'wo jiao bla'.quote:Op vrijdag 3 september 2010 02:23 schreef Michael4500 het volgende:
Hier dan ook maar even neerzetten, misschien wel handig onder opleidingen in de openingspost:
Trade Management gericht op Azie - Hogeschool Rotterdam (zie studiegids op site, ook les in Mandarijn, wel voltijdstudie maar misschien ook mogelijk als keuzevakstudent van andere unie/HBO?
Ik denk dat ik deze opleidingen er niet bijzet, want dat zijn echt meer bedrijfskunde/economie gerelateerde opleidingen. Anders kan ik van de Erasmus Universiteit ook nog wel de opleiding Chinese Economy & Business noemen. Is combinatie van Erasmus en Universiteit van Leiden:quote:Op vrijdag 3 september 2010 02:23 schreef Michael4500 het volgende:
Hier dan ook maar even neerzetten, misschien wel handig onder opleidingen in de openingspost:
Trade Management gericht op Azie - Hogeschool Rotterdam (zie studiegids op site, ook les in Mandarijn, wel voltijdstudie maar misschien ook mogelijk als keuzevakstudent van andere unie/HBO?
De samensmelting is inderdaad logisch, maar voor mij enorm moeilijk te ontdekken. Ach, ik zal er (hopelijk) wel handigheid in krijgen.quote:Op vrijdag 3 september 2010 01:14 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Vreemd...ik hoor 't wel gewoon allemaal, ook de "yi ge". Stampertje ( weet z'n naam nog) spreekt het ook best duidelijk uit. In China raak je snel gewend aan het samenvoegen van delen zodat je sneller kunt praten. Zo zou je normaliter dit horen:
那是个蝴蝶
De 一 valt weg waardoor 是 en 个 een soort van samensmelten. Misschien hoorde je dat een klein beetje? Maar in het filmpje is het nog best duidelijk, als je Chinezen hoort praten is het veel meer samengesmolten dan hier. Beetje vergelijkbaar met het Nederlandse "dat is een = da's een". Gebeurt eigenlijk ook altijd, zonder dat je er erg in hebt.
Er zijn er nog een hoop in de spreektaal. Moet ik even over nadenken hoor, maar de eerste die mij te binnen schiet:quote:Op vrijdag 3 september 2010 13:11 schreef Supersoep het volgende:
[..]
De samensmelting is inderdaad logisch, maar voor mij enorm moeilijk te ontdekken. Ach, ik zal er (hopelijk) wel handigheid in krijgen.
Mja, vervelende met die sites is wel dat het makkelijk is om een lijst met "language friends" te krijgen maar dat de meerderheid er toch niet echt mee bezig is. De oefeningen op de site zelf zijn vaak wat saai en het lijkt wat op Rosetta Stone maar dan slechter.quote:Op vrijdag 10 september 2010 23:29 schreef Nexie het volgende:
Leuk initiatief, ik zou het ook graag leren maar het is best moeilijk om een begin te maken..
Wat mij wel een interessante site leek is http://www.livemocha.com . Heb hier een tijd geleden een account gemaakt maar nog niet zoveel mee gedaan. Beginnerscursussen (ontwikkeld door andere leden geloof ik) zijn gratis te volgen en je kunt in contact komen met andere mensen die jou dingen kunnen leren over de taal die je bestudeert, en andersom (mensen die iets over Nederlands willen leren bv).
Daar heb je gelijk in, het is veel standaardzinnen stampen zodat je op vakantie kunt vragen waar de wc is, zonder de achterliggende grammatica en theorie... Die moet je dan zelf zien af te leiden en er dus actief mee bezig zijn - inderdaad een nadeel.quote:Op zaterdag 11 september 2010 17:31 schreef SuperHarregarre het volgende:
[..]
Mja, vervelende met die sites is wel dat het makkelijk is om een lijst met "language friends" te krijgen maar dat de meerderheid er toch niet echt mee bezig is. De oefeningen op de site zelf zijn vaak wat saai en het lijkt wat op Rosetta Stone maar dan slechter.
Groter probleem is ook dat Livemocha met een template werkt. Daardoor is niet alles 100% vertaalbaar en krijg je gekke constructies waarbij het dus niet de vraag is of je de grammatica en dergelijke snapt, maar of je precies dezelfde zin uit de oefening kan neerkalken.quote:Op donderdag 16 september 2010 12:44 schreef Nexie het volgende:
[..]
Daar heb je gelijk in, het is veel standaardzinnen stampen zodat je op vakantie kunt vragen waar de wc is, zonder de achterliggende grammatica en theorie... Die moet je dan zelf zien af te leiden en er dus actief mee bezig zijn - inderdaad een nadeel.
Dat spreken lijkt me nog het moeilijkst, pfff. Zoveel woorden die op elkaar lijken met kleine klankverschillen!
China-Inside zeker?quote:Op donderdag 7 oktober 2010 13:45 schreef DutchieBre het volgende:
Ik sta in goed contact met een leuke organisatie in China die taallessen aanbiedt en daarnaast ook de mogelijkheid biedt om een werk ervaring / vrijwilligers programma te volgen. Als iemand info wil hebben, u staat vrij mij te PM-en ..
Nee .. Ik ga er ook geen reclame voor maken verder .. Ik heb gewoon een kleine onderneming die dit soort zaken kan regelen voor studenten. Daardoor heb ik veel contacten (waaronder dus ook in China).quote:
http://www.fontys.nl/minors/tc/opbouw.minor.356574.htmquote:Op dinsdag 2 november 2010 18:57 schreef bellabeauti het volgende:
Ik weet dat je in Leiden taal & cultuur van China kunt volgen. Is het mogelijk om alleen de taal te leren in Leiden? ( dus niet geschiedenis, politiek etc. die je krijgt bij sinologie). Zo niet, op welke andere universiteit, hoge school kan ik de taal leren zodat ik uiteindelijk een redelijk niveau heb? ( geen internetcursus of LOI-dergelijks...)
Na het spelen van een Aion (een MMO) waar ik met heel veel Chinezen samen speelde werd mijn interesse ook aangewakkerd. Japans leek me al heel leuk, maar Chinese talen nu ook welquote:Op zaterdag 11 december 2010 01:42 schreef Skywalker88 het volgende:
grappig om te zien dat er nu wel veel meer mensen zijn die chinees willen leren vroeger kwam dit toch eigenlijk nauwelijks voor
WaaW, dit klinkt voor mij ook als Chinees !quote:Op zaterdag 11 december 2010 17:40 schreef msnk het volgende:
[..]
Na het spelen van een Aion (een MMO)
Denk aan een spel als World of Warcraft maar dan met miljoenen Chinezen en Koreanenquote:Op maandag 13 december 2010 10:27 schreef DutchieBre het volgende:
[..]
WaaW, dit klinkt voor mij ook als Chinees !
Ik moet zeggen dat ik grammaticaal flink verbeter dit jaar, maar luistervaardigheid blijft nog een geweldig probleem. Misschien komt dat omdat ik eigenlijk totaal geen focus leg op de tonen. Ik leer ze niet of nauwelijks en probeer ze ook niet echt uit te spreken. De leraren lijken dat prima te vinden en het is dan ook niet een onderdeel van de oefeningen die we doen.quote:
Klinkt vrij vaag ja. Ik zou juist probere te storten op het onderscheid van tonen te komen anders gaat het alleen maar lastiger worden later. Zelfde met japans, mensen leren eerst een beleefdheidsvorm en leren dan pas de 'stam' waarvanaf je veel gemakkelijker alles kunt afleiden :/quote:Op maandag 13 december 2010 16:38 schreef Supersoep het volgende:
[..]
Ik moet zeggen dat ik grammaticaal flink verbeter dit jaar, maar luistervaardigheid blijft nog een geweldig probleem. Misschien komt dat omdat ik eigenlijk totaal geen focus leg op de tonen. Ik leer ze niet of nauwelijks en probeer ze ook niet echt uit te spreken. De leraren lijken dat prima te vinden en het is dan ook niet een onderdeel van de oefeningen die we doen.
Is dat dan de fout? Niet alleen spreken de Chinezen soms so snel dat ik misschien 1 of 2 woorden eruit kan pakken, maar dan ben ik de rest alweer vergeten. Ik vind het nogal demotiverend.
Wat ook niet helpt is dat onze focus verdeeld wordt tussen zowel het klassiek Chinees als Mandarijn.
Lol shinchan in mandarijns terwijl alles nog japans getekend isquote:Op maandag 13 december 2010 18:53 schreef SuperHarregarre het volgende:
Tuurlijk zijn de tonen wel belangrijk maar juist bij snel praten niet echt meer. Alleen de belangrijke woorden in de zin zijn dan wat duidelijker. Als je luistervaardigheid wil oefenen en tegelijkertijd lol wil hebben moet je 蜡笔小新 zoeken op tudou of youku. We hebben 't allemaal ook wel eens in 't Nederlands gekeken; de verhalen van deze deugniet.
Playlist voor aflevering 1 tot 50:
http://www.tudou.com/play(...)6255085&iid=28153884
"欢迎光临 帮妈妈买东西啊"
"嗯~ 我要买猪的肉馅"
"我们这里不卖猪肉"
"那 我买白萝卜"
"也不卖白萝卜"
"那我买酱油"
"酱油也没有啊"
"什么都没有还开什么店?"
Als 't niet interessant is steek ik er toch niet zoveel van op. Series als 家有儿女 zijn me iets te kinderachtig ook al leer je daar best ook wat van.
Hoezo is 't lol? Dat heb je met dubs, de Nederlandse versie van Shin Chan heeft ook een hoop Japanse dingen erin zitten. Dat is inherent aan een serie die over een Japanse deugniet gaat.quote:Op dinsdag 14 december 2010 16:22 schreef koffiegast het volgende:
[..]
Lol shinchan in mandarijns terwijl alles nog japans getekend is
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |