Nee.quote:Op maandag 28 november 2011 10:04 schreef ioko het volgende:
Lezen jullie Stephen King altijd in het Engels trouwens?
Waarom niet? Ik kan me voorstellen als je in het Engels niet lekker kunt doorlezen, dat het dan niet erg aantrekkelijk is. Maar ik haal toch wat meer voldoening uit de originele versie.quote:
Omdat engels niet mijn native language is, en de winst die je behaalt door het origineel te lezen verlies je weer door dat feit.quote:
De vertaal glitches zet ik in m'n hoofd snel om naar engels.quote:Ik kan me voorstellen als je in het Engels niet lekker kunt doorlezen, dat het dan niet erg aantrekkelijk is. Maar ik haal toch wat meer voldoening uit de originele versie.
Neemt niet weg dat ik veel van Stephen King gewoon in het Nederlands lees, puur om een beetje snelheid te kunnen maken.
Mmm, interessant standpunt. Zo heb ik het nog nooit gezien. Ik heb dat idee wel bij 'zwaardere' of wetenschappelijke stukken, bij schrijvers als King heb ik dat niet. Zal er eens op letten...quote:Op maandag 28 november 2011 14:42 schreef Swetsenegger het volgende:
[..]
Omdat engels niet mijn native language is, en de winst die je behaalt door het origineel te lezen verlies je weer door dat feit.
quote:The Infinite Improbability Drive is a wonderful new method of crossing interstellar distances in a few seconds; without all that tedious mucking about in hyperspace. As the Improbability Drive reaches infinite improbability, it passes through every conceivable point in every conceivable universe almost simultaneously. In other words, you're never sure where you'll end up or even what species you'll be when you get there. It's therefore important to dress accordingly. The Infinite Improbability Drive was invented following research into finite improbability which was often used to break the ice at parties by making all the molecules in the hostess' undergarments leap one foot simultaneously to the left in accordance with the theory of indeterminacy. Many respectable physicists said they weren't going to stand for that sort of thing, partly because it was a debasement of science, but mostly because they didn't get invited to those sort of parties.
Inderdaad, dat is zware natuurkunde en absurde humor door elkaar heen. Humor vind ik vaak nog het lastigst.quote:Op maandag 28 november 2011 15:02 schreef Swetsenegger het volgende:
Ik lees The Hitchhikers Guide To The Galaxy bv wel in het Engels omdat die vertaling echt dramatisch slecht is. Maar ik merk wel dat dat ik onderstaande teksten iets minder makkelijk lees in het engels
[..]
THHGTTG is briljantquote:Op maandag 28 november 2011 16:10 schreef Copycat het volgende:
Ik moest grinniken. Misschien me toch eens aan die gids wagen.
Ja. Ik zal ongetwijfeld hier en daar de nuance missen, maar de tenenkrommende Nederlandse vertalingen verpesten voor mij het hele boek.quote:Op maandag 28 november 2011 10:04 schreef ioko het volgende:
22-11 net gekocht. Ga hem in het Engels lezen. Heb er veel zin in.
Lezen jullie Stephen King altijd in het Engels trouwens?
Ik vind King-vertalingen juist best goed.quote:Op maandag 28 november 2011 21:03 schreef Xessive het volgende:
[..]
Ja. Ik zal ongetwijfeld hier en daar de nuance missen, maar de tenenkrommende Nederlandse vertalingen verpesten voor mij het hele boek.
Ik persoonlijk vond het echt goed, had ook echt moeite om hem weg te leggenquote:Op dinsdag 29 november 2011 17:43 schreef Ryan3 het volgende:
Ik heb hem digitaal binnen, en ga er ook aan beginnen...
Maar toch mis je sommige dingen. Zo lees ik net de, lovende , recensie in het Parool en daar lees ik over de Gleufhoedman. Nou begrijp ik dat dat de Yellow Card Man is in het Engels. Maar dat Yellow Card Man komt niet uit de lucht vallen zeg maar, het is nog altijd een King verhaal.quote:Op maandag 28 november 2011 22:06 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ik vind King-vertalingen juist best goed.
Gister eerste 50 pp gelezen, ben wel benieuwd...quote:Op dinsdag 29 november 2011 17:53 schreef Laysa het volgende:
[..]
Ik persoonlijk vond het echt goed, had ook echt moeite om hem weg te leggen
Dat is apart dan, Parool recensent heeft echt over de Gleufhoedman en als je daarop zoekt kom je nog twee andere recensies tegen.quote:Op woensdag 30 november 2011 19:16 schreef Spaulding het volgende:
In het boek wordt dit gewoon geschreven als Gelekaartman.
Hij heet dan ook gewoon (onder andere) gele kaart man in de vertaling...quote:Op woensdag 30 november 2011 18:34 schreef Salamander het volgende:
[..]
Maar toch mis je sommige dingen. Zo lees ik net de, lovende , recensie in het Parool en daar lees ik over de Gleufhoedman. Nou begrijp ik dat dat de Yellow Card Man is in het Engels. Maar dat Yellow Card Man komt niet uit de lucht vallen zeg maar, het is nog altijd een King verhaal.
O ja, het is niet echt een spoiler maar het is misschien beter om niet te lezen over de Yellow Card Man voordat Jake er echt voor gaat
Heel goed boek weer, denk dat ik het vanavond wel ga uitlezen. Geen idee over het einde.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |