quote:
Op donderdag 4 februari 2010 09:39 schreef Frollo het volgende:Ik heb het origineel en de vertaling allebei thuis, ik wil dit weleens opzoeken als jullie het echt willen weten.
Nou, ik heb even wat gebladerd in beide boeken en wat leuke en minder leuke vertalingen gevonden.
Voordat ik begin wil ik benadrukken dat ik de vertaling van Max Schuchart heb en dat die alweer uit 1967 is. Iederéén praatte toen raar. Er is een nieuwere vertaling uit 1989, maar die heb ik niet in mijn bezit.
Goddam is vaak vertaald als
godvergeten. Maar ik heb ook
die rotdingen (
the goddam things) gezien, en zelfs
kelére handschoenen (
goddam gloves).
She really did,
I really was enzovoort, dat soort dingen worden vrijwel altijd vertaald als
Echt waar.
It killed me is een lastige. Ik heb dit vertaald gezien als
Ik was er kapot van (over het verhaal The Secret Goldfish), als
Ik bestierf het (wanneer hij het schriftje van Phoebe ziet), als
Ik ben weg van ... en misschien nog op wel andere manieren die ik niet gezien heb.
Het beroemde
phony kwam ik opvallend weinig tegen in het boek. Over Mr. Turner wordt gezegd dat hij een
zacht ei is (
phony slob), waarin de hele betekenis van
phony dus niet eens terugkomt. Dit is wel het geval met
die aansteller van een Andover (
that phony Andover bastard).
Het ontelbaar vaak terugkomende
and all wordt
en zo, en
or anything wordt
of zo.
Het
'Fuck you' op de muren van Phoebe's school wordt
neuken,
for Chrissake wordt
in Jezusnaam en
horsing around wordt
donderjagen.
Tot nu toe lijkt het mee te vallen en hoewel er natuurlijk over alles te twisten valt, lijkt het me dat Schuchart de spreektaal van Holden niet al te tenenkrommend weergeeft. Maar er zitten ook dingen bij waarvan ik denk: Maxie, Maxie, wat heeft je bezield.
Tjonge! (
Boy!)
Het kan me geen bliksem schelen (
I don't give a damn)
Het zag er mieters uit (
It looked pretty as hell)
broodje worst (
hamburger)
Flemerig als de hel, jô (
Suave as hell, boy)
Misschien was dit alles in 1967 echt enorm 'street', maar helaas, de tand des tijds is genadeloos. Opvallend genoeg heeft het origineel daar geen last van.