nja, wel begrijpelijk. Ik heb vaak moeite met door het rotte stuk heenbijten.quote:Op donderdag 11 februari 2010 09:28 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Ik ben niet meer verder gegaan erin , ik ben een verhalenbundel van Murakami aan het lezen .
Maar hij ligt wel nog op mn bedrand
Het ligt ook een beetje aan de versie van het boek, ik heb een pocket met heeeeeele kleine lettertjes ( 10 cent bij de kringloop he ), en die leest niet zo prettig als je even voor het slapengaan nog wat wil lezen.quote:Op donderdag 11 februari 2010 09:35 schreef pinquit het volgende:
[..]
nja, wel begrijpelijk. Ik heb vaak moeite met door het rotte stuk heenbijten.
om hem erin te laten vallen zekerquote:Op donderdag 11 februari 2010 09:46 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Het ligt ook een beetje aan de versie van het boek, ik heb een pocket met heeeeeele kleine lettertjes ( 10 cent bij de kringloop he ), en die leest niet zo prettig als je even voor het slapengaan nog wat wil lezen.
Maar morgenavond neem ik hem mee in bad.
Ja! Bryson legt de moeilijke dingen gewoon begrijpelijk uit, erg fijn. Ik ben nog niet zo ver, maar dit gaat wel een fijn boek worden denk ik zo Overigens heb ik niet de geďllustreerde versie, ik heb gewoon het eerste plaatje gepakt wat ik kon vindenquote:
uit8 maar het mocht van mij gerust nog een eind langer duren. Een aanrader dus!quote:
Waarom lees je die niet gewoon in het Duits? Dat is tenslotte de oorspronkelijke taal.quote:Op dinsdag 9 februari 2010 14:21 schreef Quir het volgende:
[..]
Doe dat, dan bedelf ik mezelf vol overgave in 'The Sorrows of Young Werther'.
[ afbeelding ]
Precies dit ! Alleen dan het laatste boek van Stieg. Gerechtigheid dus.quote:Op donderdag 4 februari 2010 17:54 schreef shinushi het volgende:
ik heb net dit boek uit
[ afbeelding ]
en ben nu bezig in:
[ afbeelding ]
Soms is dat echt wel de moeite waard (bijvoorbeeld bij Murakami). Ik vind het zelfs bijna vanzelfsprekend dat de meeste boeken vanuit andere talen beter naar het Engels zijn vertaald dan naar het Nederlands. Duits vormt daar echter een uitzondering op.quote:Op zondag 14 februari 2010 10:55 schreef Viking84 het volgende:
[..]
Waarom lees je die niet gewoon in het Duits? Dat is tenslotte de oorspronkelijke taal.
Als Nederlander een vertaling naar het Engels lezen slaat echt helemaal nergens op . Pure interessantdoenerij .
Murakami is een uitzondering inderdaad, maar die kunnen maar weinig mensen in de oorspronkelijke taal lezen, zodat je wel een vertaling móet kiezen en dan is de Engelse idd vaak beter. Maar vaak vind ik die voorkeur voor het Engels misplaatst. Ik heb een prrrrrrima Nederlandse vertaling van Werther in de kast staan.quote:Op zondag 14 februari 2010 12:00 schreef Gillingham het volgende:
[..]
Soms is dat echt wel de moeite waard (bijvoorbeeld bij Murakami). Ik vind het zelfs bijna vanzelfsprekend dat de meeste boeken vanuit andere talen beter naar het Engels zijn vertaald dan naar het Nederlands. Duits vormt daar echter een uitzondering op.
Ik heb de volgende boeken toch niet, dus dan moet ik wel stoppenquote:Op zondag 14 februari 2010 21:59 schreef Ereinion het volgende:
[..]
Stop na dit boek. Deel 1 is nog wel aardig, de rest van de serie is onvoorstelbaar slecht.
Is het niet verstandiger om gewoon in De schaduw van de wind te beginnen? Ik weet niet in hoeverre dit boek een vervolg is?quote:Op dinsdag 16 februari 2010 08:14 schreef PurePoisonPerfume het volgende:
Rosemary's Baby gisteren inderdaad direct uit, goed boek! Wil ook graag het vervolg lezen, Rosemary's son, hoewel die niet goed schijnt te zijn.
Ga vandaag iig beginnen in:
[ afbeelding ]
Heb veel gehoord over zijn andere boek, Schaduw van de wind, maar heb deze met kerstmis van mijn vriend gekregen. Ben benieuwd, het lijkt iig een intrigerend verhaal.
Achterkant:
In het turbulente Barcelona van de jaren twintig krijgt de jonge broodschrijver David Martín, geobsedeerd door een onmogelijke liefde, het aanbod van een mysterieuze uitgever om een boek te schrijven zoals nog nooit geschreven is, een boek dat de wereld zal veranderen. De tol die David hiervoor moet betalen is echter torenhoog.
David, zijn vader bruut vermoord, zijn moeder niet meer dan een schim op afstand, raakt verzeild in het Kerkhof der Vergeten Beoeken. Daar stuit hij op het sinistere, religieuze boek Lux Aeterna, verschenen bij de Parijse uitgever Andreas Corelli - Davids opdrachtgever - en geschreven door ene Diego Marlasca. Ooit behoorde Davids huis met de toren toe aan deze onfortuinlijke advocaat, die zich geheel op het schrijven toelegde, tot hij onder duistere omstandigheden om het leven kwam. Spoedig blijken er tussen hemzelf en Marlasca meer parallellen te bestaan dan David kon vermoeden...
En terecht dat je hem niet mocht zien, want hij is best scary, zeker voor een kind van 10 .quote:Op maandag 15 februari 2010 09:26 schreef PurePoisonPerfume het volgende:
[ afbeelding ]
Ben benieuwd, heb één keer het begin van de film gezien, maar was toen een jaar of 10 en mocht hem van mijn ouders niet kijken . Nu dus het boek gekocht, het heeft maar 190 blz, dus vandaag uit als het bevalt.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |