Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.quote:Op zondag 1 november 2009 15:06 schreef 2cv het volgende:
1 of andere film:
"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"
En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
quote:Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekeken .quote:Op zondag 1 november 2009 15:09 schreef 2cv het volgende:
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
[..]
Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.
Meld hier meer debiele vertaalfouten !
wat erg!quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Bijna niet te gelovenquote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
quote:Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.'quote:DARTH SIDIOUS: "You have done well, Viceroy. When my new apprentice, Darth Vader, arrives, he will take care of you."
Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschrevenquote:Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:
Leo: Now I have to go to save some lives
Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...quote:Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'
Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje wasquote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:
[..]
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.quote:Op maandag 7 december 2009 16:50 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apartquote:Op vrijdag 11 december 2009 15:53 schreef HiZ het volgende:
[..]
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen.quote:Op vrijdag 11 december 2009 19:09 schreef CherryLips het volgende:
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |