abonnement Unibet Coolblue
  † In Memoriam † zondag 1 november 2009 @ 15:09:57 #1
25682 2cv
Niet subtiel
pi_74278624
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:06 schreef 2cv het volgende:
1 of andere film:

"Bring him to the OR"
Juiste vertaling:
"Breng hem naar de OK"
Werkelijke vertaling:
"Breng hem naar de Oké"

En OR werd dus echt consequent vertaald met Oké.
Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.

Meld hier meer debiele vertaalfouten !
Op maandag 14 mei 2012 23:55 schreef Sjoegerd het volgende:
Volgens mij wordt geen enkele auto zo onderhouden en geliefd als de jouwe :)
https://www.facebook.com/groups/linkshandigen/
  zondag 1 november 2009 @ 15:19:54 #2
139330 TNA
For the stars that shine
pi_74278936
quote:
Op zondag 26 juli 2009 00:00 schreef ObviousClone het volgende:
Vast al voorbij gekomen, maar de Serie "The Samurai Pizza Cats" was het vertalen en ondetitelen te veel werk, en heel moeilijk omdat er veel typisch Japanse grappen in zaten. Ze hebben toen de hele serie "herschreven" door de scripts weg te gooien en de vertaling gewoon te verzinnen. Vaak blijft er weinig van het originele verhaal over.
Zo kan het ook.
pi_74279110
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:09 schreef 2cv het volgende:
Ik sloot het vorige topic met de volgende post:
[..]

Het begin van het vorige topic kan je hier vinden.

Meld hier meer debiele vertaalfouten !
Ik zie de fout al voor me, je moet OK vertalen met oké, iemand heeft gewoon find & replace gedaan en het niet meer nagekeken .
Tap tap tap
pi_74279642
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
  zondag 1 november 2009 @ 17:28:03 #5
170545 DaviniaHR
Mrs. PhysicsRules
pi_74282934
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
wat erg!
*O* Trotse mama van E l i en A v i v a *O*
Insanity is heritable. You get it from your children.
Ik ben wel gek, maar niet achterlijk.
If you can't beat them, confuse them.
  maandag 2 november 2009 @ 10:02:22 #6
68576 eleusis
fokked op kidz
pi_74307468
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
Bijna niet te geloven
Ik in een aantal worden omschreven: Ondernemend | Moedig | Stout | Lief | Positief | Intuïtief | Communicatief | Humor | Creatief | Spontaan | Open | Sociaal | Vrolijk | Organisator | Pro-actief | Meedenkend | Levensgenieter | Spiritueel
pi_74308084
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".
  donderdag 19 november 2009 @ 19:22:42 #8
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_74860351
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
En morgen pleurt men in Wuhan
Nog een vleermuis in een pan
pi_74882183
Frasier op comedy central zat gisteravond ook vol fouten. Niet alleen de interpunctie was fout, maar ook ontbraken er letters, waren er spelfouten en waren de dubbele titels opgesplitst, alsof er nog een regel tussenpaste .
Tap tap tap
pi_74882355
He knocked my sister up vertalen als Hij sloeg mijn zuster in elkaar
Frankly my dear, I don't give a damn. Smike. O+.
pi_74883619
quote:
Op zondag 1 november 2009 15:46 schreef YellowBlacks het volgende:
Ze moesten laatst UCLA vertalen in een film. Zeggen ze dus "Heb je LA al gezien".

Overigens, Star Wars III in de bios:
quote:
DARTH SIDIOUS: "You have done well, Viceroy. When my new apprentice, Darth Vader, arrives, he will take care of you."
Werd het enigzins dubbel op te vatten 'he will take care of you' even vertaald met 'zal hij met jullie afrekenen.'

[ Bericht 14% gewijzigd door Xrenity op 20-11-2009 13:40:31 ]
pi_74888872
Oeh, tvp. Ik weet nu geen voorbeelden maar ik zie zo vaak tenenkrommende vertaalfouten, waar de vertaler iets totaal verkeerd begrepen heeft. Je zult er maar van afhankelijk zijn.
Goed topic!
Are you pondering what I'm pondering?
pi_75012654
Bij ER:
Are we really becoming R2's?
-Worden we echt robots?

.
Tap tap tap
pi_75013543
bij antichrist, gedownloade versie zei midden in de film duidelijk het personage:

'chaos reigns'

vertaling:
chaos, regen.
' Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.' - Ludwig Wittgenstein
pi_75375846
quote:
Op donderdag 19 november 2009 19:22 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Net bij Will en Grace:

Leo: Now I have to go to save some lives

Ondertitel: Nu moet ik gaan om wat levens te sparen...
Ik weet niet of je de DVD-box hebt, maar volgens mij zijn die subs door en Vlaamse vertaler geschreven
Geen excuus voor 'levens sparen', trouwens.
pi_75376117
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'



Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Tap tap tap
pi_75376565
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:19 schreef CherryLips het volgende:
Simpsons.
'First dial 9 and 1, and when I say so dial 1.' (of iets van die strekking)
'Draai eerst 2 en 1, en weer 2 als ik dat zeg.'



Ik heb 's avonds nog de herhaling gezien, ik vroeg me af of ik het verkeerd verstaan had of dat er een grapje in zat, maar nee.
Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Are you pondering what I'm pondering?
pi_75377347
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:

[..]

Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
Tap tap tap
  dinsdag 8 december 2009 @ 23:09:36 #19
139330 TNA
For the stars that shine
pi_75429300
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:30 schreef Mini_rulez het volgende:

[..]

Als die eerste 2 nou ook nog een 1 was dan had het op zich wel geklopt...
Precies, op zich wel netjes om het zo te vertalen.
pi_75458942
In de film "American Pie presents Beta House":

Zegt zo'n gast: "Betahouse fucking rules!" (als in: 'Betahouse roeleert!')
Staat er in de ondertiteling: "Kloteregels van Betahouse!".


Verder heb ik ook weleens een Franse film gezien waarin "Eau de toilette" met "Toiletwater" vertaald werd (Eau de toilette is dus aftershave/parfum en niet dat water in je wc-pot).
pi_75461487
Stukje uit Top Gear, Jeremy kraakt een Mitsubishi Evo af:



Vanaf 0:50 heeft hij het over de turbolag:
'We're both in top gear, we're both doing 30 miles an hour' .

Hier bedoeld Jeremy letterlijk 'top gear' - de hoogste versnelling, maar de vertaler maakte er van: 'We zitten beiden in Top Gear...'
Ich fälle Bäume und hupf und spring, steck Blumen in die Vas
Ich schlupf in Frauenkleider, und lummel mich in Bars
  vrijdag 11 december 2009 @ 15:53:50 #22
1234 HiZ
Istanbullu
pi_75520719
quote:
Op maandag 7 december 2009 16:50 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Ik snapte er echt geen bal van en ik vraag me nog steeds of het een grapje was
God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
  vrijdag 11 december 2009 @ 17:23:52 #23
139330 TNA
For the stars that shine
pi_75523729
quote:
Op vrijdag 11 december 2009 15:53 schreef HiZ het volgende:

[..]

God zeg, is het nou echt zo moeilijk om te begrijpen dat ze voor de mensen die de ondertitels nodig hebben zorgen dat ze het ook begrijpen? 112 is het Nederlandse equivalent voor 911. Ondertitels maken is meer dan letterlijk vertalen wat iemand zegt, je moet ook de strekking van wat hij zegt overbrengen.
Ze is zelf vertaler, dus ik mag hopen dat ze dat begreep. Anders is het... wat apart
pi_75526944
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
Tap tap tap
  zaterdag 12 december 2009 @ 15:59:30 #25
1234 HiZ
Istanbullu
pi_75550730
quote:
Op vrijdag 11 december 2009 19:09 schreef CherryLips het volgende:
Sterker nog, ik ondertitel zelf en snap dat je 911 vertaalt met 112. En niet met 212, waar het op neerkwam.
OK, domme fout dus. Slordige edit. Ugh, ik heb zelf onlangs iemand geholpen met Turkse ondertitels voor Friends. Je bent meer tijd bezig met het uitleggen van de strekking van een grap dan met het feitelijk vertalen.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')