ja...quote:Op zaterdag 27 juni 2009 20:11 schreef MCH het volgende:
[..]
Die zijn laatst toch neergestort naast Schiphol ze hebben ook een reclame op CNN met een hoge irritatiefactor I feel like a starrr
Dat dachten ze bij Air France ook.quote:Op zaterdag 27 juni 2009 20:46 schreef Sosa het volgende:
[..]
ja...
Maar ze vliegen een Airbus Industrie A330 en volgens mij is dat wel goeie shit..
Vergeet het visum niet infoquote:Op zaterdag 27 juni 2009 23:23 schreef APK het volgende:
[..]
Dat dachten ze bij Air France ook.
Ik denk dat ik ipv een maand Thailand dit jaar maar eens de eerste 10 dagen Vietnam ga proberen.
tickets kosten geen drol vanaf Bangkok met Air Asia.
Heeft iemand hier ervaring mee?
quote:
Nou ja goed, Ik ben eigenlijk wel overal geweest ondertussen in Thailand ook al is Chiangmai mijn basequote:Op zaterdag 27 juni 2009 20:27 schreef Dinosaur_Sr het volgende:
[..]
hangt nogal af van waar je wanneer naartoe gaat. Meestal hangt er wel een klamboe als het nodig is, tenzij het echt low budget is, en anders is deze wel voor een euro of 4 tot 5 te koop in het naburige dorp, maar ik zou bijvoorbeeld niet op Ko Yao Noi willen verblijven zonder klamboe. Echt de meest ernstige muggenbulten ook ( en ja we hadden een klamboe ter beschikking( )
Ofwel een beetje meer relaxt/sanuk kan ook wel (or get the fuck out of Thailand, en oh ja, Chiang Mai is for US citizens )
bedankt voor het melden, maar het betekent iets van 'playfullness', maar eigenlijk dekt dat de lading ook niet. Het is dan ook meer een houding dan een woord, en het is dan ook niet goed te vertalen. Ik zou zeggen, ga 'ns naar Isaan (That Phanom bijvoorbeeld), ik denk dat je sanuk dan ook wel verbindt met relaxt en met mensen in hun waarde laten etc.quote:Op zondag 28 juni 2009 12:22 schreef Flammie het volgende:Ow en by the way: het woord sa-nook (สนุก) betekend "leuk" of "fun" en dus niet "relaxed".. ik denk meld het ff
Eeuhr.. het is heel goed te vertalen hoor Het betekend letterlijk "fun" of "enjoyable". playfullness is ook een apart woord. Playful is afaik kêe lên of natuurlijk Tam-Len-Tam-Len. Comfortable = gewoon Sook-Sa-baai en relaxed valt goed te vertalen met bao sà-mŏng. Even geen thaise letters want daar geeft niemand toch een rats ass om en misschien hebben mensen die naar Thailand gaan hier wel iets aan Misschien dat jij in Isaan Sa-nook zegt maar het is niet wat je denkt dat het betekend. Het betekend heel letterlijk "Fun" en "Enjoyable". Vraag maar na (aan iedereen ofzo) hoorquote:Op zondag 28 juni 2009 12:56 schreef Dinosaur_Sr het volgende:
[..]
bedankt voor het melden, maar het betekent iets van 'playfullness', maar eigenlijk dekt dat de lading ook niet. Het is dan ook meer een houding dan een woord, en het is dan ook niet goed te vertalen. Ik zou zeggen, ga 'ns naar Isaan (That Phanom bijvoorbeeld), ik denk dat je sanuk dan ook wel verbindt met relaxt
Het was niet helemaal de bedoeling om "denigrerend" te zijn, excuses als het zo overkwam maar meer zo van: HAHAHA DIE GGD VERTELDE MIJ DAT OOK HAHAHA. Serieus als je die op hun woord moet geloven ben je arm voordat je uberhaubt je vakantie voorbij hebt Verder ook reisbureaus die je peperdure hotels aanbevelen. Gewoon ter plekke wat zoeken werkt het bestequote:Ofwel als hier iemand om advies vraagt, ook als deze minder ervaren reiziger is, kan je die iets aanraden ook zonder het denigrerende ondertoontje, imho
Ik zou inderdaad ook gewoon zo een cheap-ass Klamboe kopen. Zolang het werkt is het goedquote:Overigens ben ik al heel verrekte vaak heel blij geweest met een klamboe, zowel in Thailand als India bijvoorbeeld. Er zijn genoeg locaties waar je in twee nachten echt helemaal onder de muggenbeten zit zonder (Ko Yao Noi bijvoorbeeld, echt niet normaal). Normaalgesproken hangen er dan wel klamboes, en zo niet kopen we die dan locaal, en als we 'm niet willen meeslepen laten we'm gewoon hangen of geven 'm weg Jij geen last van de muggen, en je doet er nog iemand een plezier mee. Ja, want localen gebruiken zelf ook klamboes. Waarom zouden ze dat toch doen?
Oh, en Thaise en Indiaase klamboes werken prima, overigens. Er komen geen muggen door, prima toch? Zijn ze ws. niet geimpregneerd, so what?
Gelukkig herken je Nederlanders in de vreemde ook aan meer dingen dan alleen aan hun accent als ze how much vragenquote:Op zondag 28 juni 2009 13:09 schreef Flammie het volgende:
[..]
Eeuhr.. het is heel goed te vertalen hoor Het betekend letterlijk "fun" of "enjoyable". playfullness is ook een apart woord. Playful is afaik kêe lên of natuurlijk Tam-Len-Tam-Len. Comfortable = gewoon Sook-Sa-baai en relaxed valt goed te vertalen met bao sà-mŏng. Even geen thaise letters want daar geeft niemand toch een rats ass om en misschien hebben mensen die naar Thailand gaan hier wel iets aan Misschien dat jij in Isaan Sa-nook zegt maar het is niet wat je denkt dat het betekend. Het betekend heel letterlijk "Fun" en "Enjoyable". Vraag maar na (aan iedereen ofzo) hoor
Verder heb je in je titelschrift Sa-nuk geschreven alsof nuk met een hightone uitgesproken word (dat accent) dat moet naturlijk een LOW tone zijn De syllable Nuk neemt de eigenschappen over van de 1e S (ส) omdat de vowel ongeschreven is. Sa-nuk zoals het daar staat heeft dus GEEN betekenis Wellicht een foutje
mij best, een spiegel kan anders soms heel leerzaam zijn, en ik leer weer eens wat grammaticaquote:Op zondag 28 juni 2009 13:17 schreef Flammie het volgende:
Laten we het hier overigens maar bij laten want aan deze discussies heeft niemand wat aan
Ik zou je daar buitengewoon graag antwoord op geven, maar dan moet ik toch eerst een vertaling in westers schrift aanvragenquote:Op zondag 28 juni 2009 13:20 schreef Flammie het volgende:Ik wil overigens wel eens naar อีสาน komen hoor Woon je daar ofzo ?
Dat ligt er natuurlijk aan hoe je wil rondreizen, je kan het zo gek maken als je zelf wil. Kan al heel goedkoop (cheape fan rooms, eten op straat, openbaar vervoer), maar ook prijzig (goede hotels op goede locaties, westers eten in mooie restaurants, binnenlandse vluchten en flink stappen). Zelf was ik 75* euro per dag kwijt beide keren dat ik ging. Das wel redelijk veel, maar met cocktails in mooie clubs gaat dat best snelquote:Op maandag 29 juni 2009 08:22 schreef Stienn het volgende:
Wat is een beetje een gebruikelijk budget als je ieder minder als 4 weken gaat rondreizen in thailand?
zo'n 750 euro, das 25 euro per dag voor eten/slapen/reizen/excursiesquote:Op maandag 29 juni 2009 08:22 schreef Stienn het volgende:
Wat is een beetje een gebruikelijk budget als je ieder minder als 4 weken gaat rondreizen in thailand?
ja dat moet goed kunnen als je van de lokale vrouwen afblijft, dat je dus niet je budget verneuktquote:Op maandag 29 juni 2009 09:25 schreef DancePlaza het volgende:
[..]
zo'n 750 euro, das 25 euro per dag voor eten/slapen/reizen/excursies
De duurste was Rice (aanrader trouwens ), wel eenmalig hehe, maar 300bath per dag, dat ben je voor het eten al minimaal kwijt als je een beetje in toeristische gebieden komt in het zuiden (150bath voor thaifood en 2 colatjes en je bent er). Respect als je daar heel de dag incl verblijf en transport mee rond komtquote:Op maandag 29 juni 2009 10:59 schreef Flammie het volgende:
Lol, ik spendeer 200/300 baht per dag ofzo
Waar eten jullie ?
enig idee van een gemiddeld salaris van een Thai?quote:Op maandag 29 juni 2009 11:05 schreef TAG-Speedy het volgende:
[..]
De duurste was Rice (aanrader trouwens ), wel eenmalig hehe, maar 300bath per dag, dat ben je voor het eten al minimaal kwijt als je een beetje in toeristische gebieden komt in het zuiden (150bath voor thaifood en 2 colatjes en je bent er). Respect als je daar heel de dag incl verblijf en transport mee rond komt
Wij moeten sowieso ook ergens slapen, alleen daaraan ben je minimaal 200/300 voor kwijt. Daarnaast moeten we ook reizen en parken e.d. bezoeken. Entree is voor een NP 200 of 400 baht.quote:Op maandag 29 juni 2009 10:59 schreef Flammie het volgende:
Lol, ik spendeer 200/300 baht per dag ofzo
Waar eten jullie ?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |