viva la france
vive du vacance
vive du sex
avac du pain, du vain, du rex.
quote:grappig..
Op zondag 07 april 2002 14:45 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik ben niet zo goed in frans.
ik ken alleen dit korte gedichtje van herman finkers.viva la france
vive du vacance
vive du sex
avac du pain, du vain, du rex.
quote:Mag allebei ook gewoon een quote of zo is welkom.
Op zondag 07 april 2002 17:04 schreef Elegy het volgende:
Van jezelf, of van gerennomeerde franse poëten?
Slaat nergens op en waarschijnlijk nog fout geschreven ook maar ik heb geen zin om het woordenboek erbij te pakken. Het komt iig uit een liedje en ik weet ook al niet meer van wie, sorry, maar het was het eerste dat me te binnen schoot
(jajaja, ik kon de accenten niet vinden)
Of
Ta tete, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu froles
Est ebloui par la sante
Qui jaillit comme une clarte
De tes bras et de tes epaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsemes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poetes
L'image d'un ballet de fleurs,
vooral die laatste strofe!
Overigens was dit het werk van Charles Baudelaire.
Tout le monde veut a l'amour
J'aime deux choses,
toi et les roses,
les roses pour une jour
et toi pour toujours
geen literair hoogstandje, past wel in een sms, en zelfs een niet frans sprekend persoon kan deze nog wel lezen.
franse "humor"
Citations:
L'amour n'est pas seulement un sentiment, ilest un art aussi.
Honoré de Balzac, La recherche de l'abolsu
Ce qu'il y a d'ennuyeux dans l'amour, c'est que c'est un crime où l'on ne peut pas passer d'un complice.
Charles Baudelaire, Mon coeur mis à nu
Quand l'amour parle, il est le maître.
Marviaux, Les fausses confidences
L'amour, c'est l'espace et le temps rendus sensibles au coeur.
Marcel Proust, À la recherche du temps perdu
Où sont nos amoureuses?
Elles sont au tombeau:
Elles sont plus heureuses
Dans un séjour plus beau!
Gérard de Nerval, Poésies
Il n'y a point de vieille femme. Toute, à tou âge, si elle aime et si elle est bonne, donne à l'homme le moment d'infini.
Jules Michet, L'amour
Poésie:
Un jour mon beau soleil
Un jour mon beau Soleil miroit sa tresse blonde
Aux rais du grand Soleil qui n'a point de pareil :
Le grand Soleil aussi miroit son teint vermeil
Au ray de mon Soleil que nul ray ne seconde :
Mon Soleil au Soleil estoit Soleil et onde :
Le grand Soleil estoit son onde et son Soleil :
Le Soleil se disoit le Soleil nompareil :
Mon Soleil se disoit le seul Soleil du monde :
Soleils ardants laissez ces bruicts contentieux,
L'un est Soleil en terre et l'autre luit aux Cieux ;
L'un est Soleil des corps, l'autre Soleil de l'ame.
Mais si vous desbattez, Soleils, qui de vous deux
Est Soleil plus luisant et plus puissant de feux,
Soleil tes jours sont nuicts comparez à Madame.
Abraham de Vermeil
Prends cette rose
Pren ceste rose aimable comme toy
Pren ceste rose aimable comme toy,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Qui sers de Muse aux Muses et à moy.
Pren ceste rose, et ensemble reçoy
Dedans ton sein mon coeur qui n'a point d'ailes :
Il vit blessé de cent playes cruelles,
Opiniastre à garder trop sa foy.
La rose et moy differons d'une chose :
Un Soleil voit naistre et mourir la rose,
Mille Soleils ont veu naistre m'amour
Qui ne se passe, et jamais ne repose.
Que pleust à Dieu que mon amour éclose,
Comme une fleur, ne m'eust duré qu'un jour.
Pierre de Ronsard
En als laatste:
Hymn à la beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton ½il le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
O Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton ½il, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
Baudelaire
Goed, die laatste is wellicht niet zo heel erg lief, ik zou het dan ook maar bij het eerste couplet houden .
Prends cette rose is trouwens in oud frans. Ik heb hier wel de moderne versie, maar da's nogal veel werk om over te typen, vervang gewoon de werkwoordsvormen
J'ai regardé devant moi
dans la foule je t'ai vue
parmi les blés je t'ai vue
sous un arbre je t'ai vue
Au bout de tous mes voyages
au fond de tous mes tourments
au tournant de tous les rires
sortant de l'eau et du feu
L'été l'hiver je t'ai vue
dans ma maison je t'ai vue
entre mes bras je t'ai vue
dans mes reves je t'ai vue
Je ne te quitterai plus.
(Paul Eluard, Derniers poèmes d'amour)
Deze is wel een beetje droevig :
Le dernier poème
J'ai revé tellement fort de toi,
j'ai tellement marché, tellement parlé,
tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'etre l'ombre parmi les ombres
d'etre cent fois plus ombre que l'ombre
d'etre l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.
(Robert Desnos)
J'ai seul la clef de cette parade sauvage.
Arthur Rimbaud (1854-1891)
P H R A S E
J'ai tendu des cordes de clocher à clocher; des
guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or
d'étoile à étoile, et je danse.
Les aristocrates, on les pendra!
Le despotisme expirera,
La liberté triomphera,
Ah! ça ira, ça ira, ça ira,
Maar nog mooier is het natuurlijk om gewoon te schrijven, kan je de brief nog parfumeren ook, en er een droogbloemetje bijdoen. Dat vind ze vast wel
waarom mag het alleen in het frans ?
Het enige wat je nog hoeft te doen is ze eventjes in het Frans te vertalen! Verder zijn sommigen ideaal voor een SMS-boodschap!
quote:Ik kan geen Frans...(ben ook alles aan het controleren met behulp woordenboek, voordat ik het verstuur )
Op maandag 08 april 2002 18:16 schreef ReneMioch het volgende:
Mag ik je verwijzen naar dit topic?Het enige wat je nog hoeft te doen is ze eventjes in het Frans te vertalen! Verder zijn sommigen ideaal voor een SMS-boodschap!
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |